This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Cleaning mechanism installation/maintenance instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Installation / Maintenance Instructions
General
XXXXXX is a cleaning mechanism designed for use on gas preheaters. It is used for the cleaning of heating surfaces.
Operation at definite intervals eliminates contamination of heating surfaces and a following rise of differential pressure.
Contamination will disturb efficient and effective operation of the preheater.
1.1 Function of cleaning mechanism
XXXXXX is a device, which moves a lance tube containing nozzles in radial direction along the heating surface to be cleaned. For this purpose, the lance tube is driven into the gas preheater. The blowing medium, running through the lance tube, is cleaning the heating surfaces.
Inside the lance tube, there are two pressure circulations: High-pressure water stream and low-pressure air blow. The specific operating conditions of the cleaning medium (compressed air and high-pressure water) depend on the heater configuration and are defined by the site and the service.
The consumption of cleaning medium depends on the following parameters: cleaning pressure, number and diameter of nozzles and cleaning duration. The concise consumption of the cleaning medium can only be evaluated by knowing the exact operating conditions (see above).
1.1.1 Wall box
At the boiler side of the XXXXX, the wall box is screwed-on to the connecting piece of the boiler. The wall box (also called smoke seal) has to prevent by means of blocking air the exit of aggressive smoke through the connecting piece.
For easier removal from the blowing tube, the wall box consists of two parts.
If necessary, it can be divided in the middle by loosening the screw connection.
1.2 General installation notes
When installing the cleaning mechanism, it has to be assured that after the cleaning operation the cleaning medium supply lines will be free of pressure by closing the main valves. The compressed air lines have to be freed of possibly produced condensate by proper routing and the use of suitable armatures.
If the cleaning mechanism was designed for partial vacuum at the smoke side, the client has to take care that also during the cleaning operation no pressure can build up at the installation point of the cleaning mechanism.
The standard setting of the cleaning mechanism is that it will be delivered with a slight extension from the neutral position. Therefore a wrong sense of turning of the motor at the first start can be immediately recognized.
To guarantee a safe function and a long service life of the cleaning mechanism, the strict observance of the installation, handling and maintenance instruction is required. When unexpected problems occur and in order to avoid damages, we recommend reporting to our service department.
Accessibility to the cleaning mechanism has to be provided any time! It must be easy to mount and dismount all protective panels.
1.3 Assembly of the XXXXXX
The design of the cleaning mechanism can be classified in the following assemblies:
General view of subassemblies
1.4 Transportation and storage
In order to avoid damage while transporting the cleaning mechanism, the attachment and strap provided have to be used. The cleaning mechanism may only be moved in horizontal position as shown in the illustration.
If stored for a longer time, it should be observed that the storage surrounding is dry and free of freezing to protect the electrical and mechanical drive and control units from corrosion and damp. In addition, all unprotected parts have to be protected from corrosion by additional conservation.
Storage within corrosive surrounding has to be avoided at all!
The lance tube has to be protected especially from knocking and bending.
Points for transportation and lifting
2 Installation of the cleaning mechanism
2.1 General
All work on the equipment shall only be done by qualified staff and paying special attention
• to the applying operation instructions and connections
• to the warning and safety notes on the equipment
• to the equipment’s specific rules and needs
• to the national / regional rules for safety and accident protection
Further it must be observed that work is done
• at pressurized parts, only with pressure released
• at electrical equipment, only with power off
Before carrying out the installation, it must be controlled whether all parts and documentation are complete. In case of a longer storage of the blower before installation, as well as for the handling of the equipment during installation, point 1.3 (Transportation and storage) has to be observed
The electrical connections have to be carried out at the site according to the present rules and in respect to the surrounding conditions at the site. The electrical connection of the cleaning mechanism must be in accordance with the drawing.
As a rule, the cleaning mechanism will be delivered in complete assembly units. To insure the installation in accordance with the site conditions, it has to be carried out in accordance with the installation drawing or with other instructions. For exact identification, each cleaning mechanism has its own manufacturer code. It is found together with the most important operating parameters on the attached name plate.
2.2 Installation of the cleaning mechanism
The wall mounting at site has to be able to support the weight and the dynamic forces of the equipment. Possibly required braces and enforcements of the mounting site must be installed by the client (if not otherwise stipulated). During the installing, paneling and protection grids will be dismounted.
2.2.1 Preparing Installation
• The provided wall box (smoke seal) has to be mounted at the wall attachment. For easier attachment, there are drill-holes on the bottom plate of the wall box, which allow mounting and aligning of the case. While aligning it has to be watched that the hole for the joint bolt is exactly horizontal and the bore for the lance tube lies in line with the expected axis of the cleaning mechanism. After aligning the wall box has to be screwed together tightly with the attachment point.
The rear attachment of the cleaning mechanism has to be mounted at the site on the scaffold in such a way that the intended position of the blower will be attained according to the expected extensions and movements.
2.2.2 Installation
1. Lifting the blower with a suitable lifting device up to the installation level. Attention: use only the attachment points for transportation (see drawing at 1.4).
2. Insert joint bolt at the front attachment and secure with the collets supplied.
3. Threaded rods of the rear attachment mount and secure. Watch the correct position within the oblong holes of the lifting strap, which have to adjust to the thermal extension of the preheater.
2.2.3 Alignment
1. Using the supplied threaded rods the blower can be aligned so that it will be mounted within the correct angle towards the case wall (without bending). Then it must be checked that the nozzles have sufficient space towards the edge of reference and the heating surfaces to be cleaned (see installation drawing).
2. During installation of the blower there will be a coarse alignment. The final alignment of the blower will take place at the hot start according to the thermal elongation. At the hot state the blower should be horizontal.
2.2.4 Connecting equipment with cleaning medium supply lines
The connection at the cleaning medium attachment point has to be made in a state free of strain and tension-relieved. The attachment tubes must be conform to the operation conditions. Only after complete installation, a pressure test of tightness of the cleaning medium lines can be carried out.
Attention:
In no case should be persons at the time of the pressure test be inside the preheater. Also the preheater must be closed and the blower carriage in its neutral position. After the pressure test the pressureless condition has to be restored immediately.
2.2.5 Electric connection
The electric power and control lines have to be connected at site according to the specific rules and in regard to the environmental temperatures. The wiring and the connection terminals are shown in the drawing. The internal wiring of the motor and of the limiting switches have been factory made up to the connection box.
Before connecting the cleaning mechanism to the local mains the voltage and frequency of the name plate has to be checked for accordance with the mains. Only if compatible the electric connection may be done.
If a cleaning mechanism control was included so the electric connection, the initial start, as well as the integration of the control into the complete equipment, must be carried out according to the individual instructions of the supplier of the control unit.
Maximum environmental temperature (external) for trouble free operation of the
Cleaning mechanism = 60 ° C.
Translation - Spanish Instalación / Instrucciones de mantenimiento
General
XXXXX es un mecanismo de limpieza diseñado para precalentadores de gas. Se utiliza para la limpieza de superficies de calentamiento.
Mediante su uso, en intervalos definidos, se elimina la contaminación de las superficies de calentamiento y el consiguiente aumento de presión diferencial.
La contaminación afecta de manera negativa al funcionamiento eficiente y efectivo del precalentador.
1.1 Función de mecanismo de limpieza
XXXXXXX es un dispositivo que mueve un tubo de lanza con boquillas en dirección radial a lo largo de la superficie de calentamiento que se desea limpiar. Para ello, el tubo de lanza se introduce en el precalentador de gas. El producto a presión que sale por las boquillas dispuestas a lo largo del tubo de lanza limpia la superficie de calentamiento.
Dentro del tubo de lanza existen dos presiones de circulación diferentes: chorro de agua a alta presión y aire comprimido a baja presión. Las condiciones de operación específicas del producto de limpieza (aire comprimido y agua a alta presión) dependen de la forma del calentador, así como el lugar de trabajo y el servicio.
El consumo de producto de limpieza dependerá de los siguientes parámetros: presión de limpieza, número y diámetro de las boquillas y duración de la limpieza. La cantidad de producto de limpieza exacta solo puede ser calculada si se conocen las condiciones de operación exactas (ver arriba).
1.1.1 Caja de estanqueidad
La caja de estanqueidad está atornillada en la pieza de conexión del calentador, situado en el lateral del XXXXX, donde está el calentador. La función de la caja de estanqueidad (también llamada junta de humos), es evitar la salida de humos perjudiciales, a través de la pieza de conexión, mediante el bloqueo por aire.
Para facilitar el desmontaje del tubo soplador, la caja de estanqueidad consta de dos partes.
En caso necesario, se puede separar en dos partes aflojando los tornillos de conexión.
1.2
Instrucciones de instalación generales
Durante la instalación del mecanismo de limpieza, es necesario asegurarse de que, después de la operación de limpieza, los conductos de aplicación del producto de limpieza estén libres de presión mediante el cierre de las válvulas principales. Los conductos de aire comprimido deben limpiarse de las posibles condensaciones que se hayan producido, mediante un enrutamiento adecuado y el uso de armazones apropiados.
Si el mecanismo de limpieza ha sido diseñado para crear un vacío parcial en el lado del humo, el cliente debe asegurarse de que, durante la operación de limpieza, no se cree presión en el punto de instalación del mecanismo de limpieza.
El mecanismo de limpieza viene con una configuración estándar en la que hay una ligera desviación de la posición neutral. De esta manera, se detecta de inmediato si el giro del motor es incorrecto.
Para garantizar un funcionamiento seguro y una vida útil prolongada del mecanismo de limpieza, es imprescindible seguir las instrucciones de instalación, uso y mantenimiento. Si surgen problemas inesperados y con el fin de prevenir daños, recomendamos ponerse en contacto con nuestro departamento de servicio.
¡El mecanismo de limpieza debe ser accesible en todo momento! Todos los paneles protectores deben ser fáciles de montar y desmontar.
1.3 Ensamblaje del xxxxxx
El diseño del mecanismo de limpieza puede ser clasificado según los siguientes ensamblajes:
Vista general de subensamblajes
1.4 Transporte y almacenamiento
Para evitar daños durante el transporte del mecanismo de limpieza, se debe hacer uso de la fijación y la correa previstos a tal efecto. El mecanismo de limpieza solo se puede mover en posición horizontal, tal y como se muestra en la figura.
Si se almacena durante un tiempo prolongado, debe asegurarse de que el lugar de almacenamiento está seco y no se producen congelaciones, para evitar la corrosión y la humedad en los mecanismos de control eléctricos y mecánicos. Además, todas las partes no protegidas deben salvaguardarse de la corrosión mediante una protección adicional.
¡Evite almacenar el equipo en condiciones que favorezcan la corrosión!
El tubo de lanza se debe proteger especialmente de golpes y abolladuras.
Puntos de agarre para el transporte y el levantamiento
2 Instalación del mecanismo de limpieza
2.1 General
La manipulación del equipo debe llevarse a cabo únicamente por personal cualificado y se debe prestar especial atención a:
• las instrucciones de operación y conexión
• las advertencias de seguridad del equipo
• las reglas y requisitos específicos del equipo
• a las regulaciones nacionales de seguridad laboral
Además se debe tener en cuenta que
• en las partes con presión, solo se trabajará tras quitar la presión
• en las partes eléctricas, solo se trabajará con el equipo apagado
Antes de proceder a la instalación, debe asegurarse que todas las partes y la documentación están completas. En caso de que el dispositivo a presión haya estado almacenado durante un periodo largo, así como para el manejo del equipo durante la instalación, se debe observar el punto 1.3 (Transporte y almacenamiento)
Las conexiones eléctricas deben realizarse in situ, de acuerdo con estas reglas y en función de las condiciones particulares del lugar donde se realiza la instalación. Siga el dibujo para realizar la conexión eléctrica del mecanismo de limpieza.
Por regla general, el mecanismo de limpieza se entrega con las unidades de ensamblaje completas. Para garantizar una instalación acorde con las condiciones del espacio, esta debe llevarse a cabo siguiendo el dibujo de instalación o con otras instrucciones. Para una correcta identificación, cada mecanismo de limpieza tiene su propio código de fabricación. Este código, junto con los parámetros operativos más importantes, se encuentra en la placa identificativa adjunta.
2.2 Instalación del mecanismo de limpieza
El ensamblaje lateral debe ser capaz de resistir el peso y las fuerzas dinámicas producidas por el equipo. En caso de que se requieran soportes y refuerzos adicionales, éstos deberán ser instalados por el cliente (si no está estipulado de otra manera). Durante la instalación, los paneles y las rejillas de protección estarán desmontados.
2.2.1 Preparación de la instalación
• La caja de estanqueidad (junta de humo) debe montarse en la fijación en el lateral. Para facilitar el montaje, hay tres agujeros en la parte inferior de la placa de la caja de estanqueidad que permiten el montaje y la alineación de la carcasa. Cuando se alinee, debe asegurarse que el agujero para el tornillo de fijación esté completamente horizontal, y el orificio para el tubo de lanza esté en línea con el eje del mecanismo de limpieza. Después de alinear la caja de estanqueidad, se debe atornillar firmemente al punto de sujeción.
La sujeción de la parte trasera debe montarse en el lateral de la estructura de soporte de manera que se obtenga la posición del soplador deseada de acuerdo a las extensiones y movimientos previstos.
2.2.2 Instalación
1. Levante el soplador con un dispositivo de levantamiento apropiado hasta el nivel de instalación. Atención: utilice solo los puntos de sujeción para transporte (véase el dibujo en el punto 1.4).
2. Introduzca el tornillo de sujeción en la sujeción frontal y asegúrelo con las fijaciones de expansión que se adjuntan.
3. Monte y asegure las varillas con rosca de la sujeción trasera. Compruebe la correcta posición para que coincida con los agujeros rectangulares del asa de levantamiento, que tiene que ajustarse a la extensión del precalentador.
2.2.3 Alineado
1. El soplador se puede alinear con las varillas con rosca que se adjuntan, de manera que quede montado con un ángulo correcto respecto a la pared de la carcasa (sin doblarse). Debe asegurarse que las boquillas tengan suficiente distancia respecto al canto de referencia y las superficies calientes a limpiar (véase el dibujo de instalación).
2. Durante la instalación del soplador se debe realizar un alineamiento previo. El alineamiento final del soplador se realizará durante la puesta en marcha en caliente, en función de la elongación térmica. En estado caliente el soplador debe estar en posición horizontal.
2.2.4 Conexión del equipo con las líneas de abastecimiento de producto de limpieza
La conexión con el punto de fijación del producto de limpieza debe hacerse sin presión y sin tensión. Los tubos de acoplamiento deben estar conforme a las condiciones de operación. Solo se realizará un test de presión de las líneas de producto de limpieza cuando la instalación esté terminada.
Atención:
Cuando se realice el test de presión, no puede haber nadie dentro del precalentador. Además, el precalentador debe estar cerrado y el carro del soplador en su posición neutra. Tras el test de presión se debe restaurar inmediatamente la condición de ausencia de presión.
2.2.5 Conexión eléctrica
Las líneas de control y de suministro eléctrico deben conectarse in situ de acuerdo a las reglas específicas y teniendo en cuenta las temperaturas ambientales. El cableado y las terminales de conexión se muestran en el dibujo. El cableado interno del motor y de los interruptores limitadores viene conectado de fábrica a la caja de conexión.
Antes de conectar el mecanismo de limpieza a las tomas locales, de debe comprobar el voltaje y la frecuencia de la placa de identificación para que concuerde con las tomas. La conexión eléctrica solo debe realizarse en caso de que sean compatibles.
Si se incluye un mecanismo de control, la conexión eléctrica, el arranque y la integración del control en el equipo al completo deben ser llevados a cabo de acuerdo a las instrucciones facilitadas por el proveedor de la unidad de control.
Temperatura ambiente máxima (externa) para un correcto funcionamiento del mecanismo de limpieza = 60 ° C.
German to Spanish: Rules about fire prevention in industrial buildings General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Ziel
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Mindestanforderungen an den Brandschutz von Industrie-bauten zu regeln, insbesondere an
- die Feuerwiderstandsfáhigkeit der Bauteile und die Brennbarkeit der Baustoffe,
- die GróBe der Brandabschnitte bzw. Brandbekámpfungsabschnitte,
- die Anordnung, Lage und Lánge der Rettungswege.
Industriebauten, die den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen, erfüllen die Schutzziele des § 15 Abs. 1 LBO.
2 Geltungsbereich
Diese Richtlinie gilt für Industriebauten nach Abschnitt 3.1. Diese Richtlinie gilt nicht für:
- Industriebauten, die lediglich der Aufstellung technischer Anlagen dienen und von Personen nur vorübergehend zu Wartungs- und Kontrollzwecken begangen werden (Einhausung, z. B. aus Gründen des Witterungs- oder Immissionsschutzes),
- Industriebauten, die überwiegend offen sind, wie überdachte Freianlagen oder Freila-ger, oder die aufgrund ihres Verhaltens im Brandfall diesen gleichgestellt werden kón-nen.
Für diese baulichen Anlagen kónnen aufgrund eines geringeren Gefahrenrisikos im Ein-zelfall weitergehende Erleichterungen gestattet werden.
Darüber hinaus gilt die Richtlinie nicht für Regallager mit Lagerguthóhen von mehr als 9,0 m (Oberkante Lagergut).
Weitergehende Anforderungen an Industriebauten, die sich aus Regelwerken hinsichtlich des Umgangs oder des Lagerns bestimmter Stoffe ergeben, wie Technische Regeln für Gefahrstoffe (TRGS), Technische Regeln für brennbare Flüssigkeiten (TRbF), Lóschwas-ser-Rückhalte-Richtlinie (LóRüRL), Kunststofflager-Richtlinie (KRL), bleiben unberührt.
Translation - Spanish Objetivo
El objetivo de estas normas es establecer las exigencias mínimas sobre seguridad contra incendios en construcciones industriales y en especial
- la resistencia al fuego de las piezas de construcción y la inflamabilidad de los materiales de construcción,
- el tamaño de los cortafuegos y los compartimentos cortafuegos,
- la distribución, ubicación y tamaño de las vías de rescate.
Las construcciones que satisfagan las exigencias de estas normas cumplirán los objetivos de seguridad del párrafo 1 del artículo 15 de la LBO (Ley de Ordenación de la Edificación).
2 Ámbito de aplicación
Esta norma es aplicable a las construcciones industriales según lo descrito en el punto 3.1. Esta norma no es aplicable a:
- construcciones industriales cuyo uso exclusivo sea la ubicación de instalaciones técnicas y solo sean zonas de paso con la finalidad de realizar actividades de mantenimiento o control (recintos, por ejemplo, para proteger de la intemperie o la intromisión),
- construcciones industriales abiertas como instalaciones abiertas, zonas francas o aquellas que, por su naturaleza, puedan abrirse completamente en caso de incendio.
A causa de haber un riesgo menor, estas instalaciones en particular cumplirán una normativa menos exigente.
Además, esta norma no es aplicable a almacenes con estanterías con una altura de almacenamiento superior a 9 m (borde superior del producto).
Esta norma no afectará a los requisitos que deben cumplir las construcciones donde se manipulen o se almacenen determinadas sustancias, como (con sus siglas en alemán) las Reglas Técnicas para Materiales Peligrosos (TRGS), Reglas Técnicas para Fluidos Inflamables (TRbF), Normas para los Recursos Agua de Extinción (LöRüRL) o Normas para Almacenes de Plásticos (KRL).
German to Spanish: Instructions Manual for a cash dispenser General field: Tech/Engineering
Source text - German XXXXX Bedienungsanleitung
1 Schlitz für die Bankkarte
2 Schlitz für Geldschein-Eingabe
3 Display
4 Eingabetasten
5 Schublade zum Geldabheben
6 Münzeinwurf
Bankkarte
Die XXXXXX ist mit einer Bankkarte ausgestattet.
Bitte stecken Sie die Karte, entsprechend der vorgegeben Richtung, in den Kartenschlitz ein.
Tasten
A. Uhrzeit / Datum / Alarm / Rechner
Durch wiederholtes Drücken der Taste können Sie durch die einzelnen Funktionen scrollen.
Halten Sie die Taste für 2 Sek. gedrückt, um eine Funktion auszuwählen und um Ihre Einstellungsänderungen vorzunehmen.
Nach den Änderungen noch mal die Taste drücken, um die Änderung zu bestätigen.
Alarm einstellen:
Stellen Sie nacheinander Stunde und Minuten ein.
Mit der Taste „Ce / C / Alm on / 12/24“ können Sie den Alarm an- und ausmachen.
(Nach den Änderungen noch mal die Taste drücken, um die Änderung zu bestätigen.)
B. Ziel-Ersparnis
Halten Sie die Taste für 2 Sek. gedrückt, um Ihr gewünschtes Ziel-Ersparnis einzugeben,
drücken Sie noch mal, um die Laufzeit in Tagen einzugeben.
Die maximale Laufzeit beträgt 999 Tage.
Drücken Sie die Taste noch mal, um Ihre Einstellungen zu speichern.
C. Passwort
Ändern Sie Ihre PIN: Taste drücken, alte PIN eingeben – Display zeigt eine „0“, danach die neue PIN eingeben.
D. Tage bis Ziel
E. Betrag bis Ziel
F. Guthaben
Aktuelles Guthaben
G. Geldscheine einzahlen
Zahlen Sie den gewünschten Betrag in Geldscheinen durch den oberen Schlitz der XXXXXX ein und geben Sie durch Drücken der „Scheine einzahlen“-Taste ein, welchen Betrag Sie in die Bank eingezahlt haben.
Falsch eingegebene Zahlen können durch die Taste „Ce / C / Alm on / 12/24“ gelöscht und dann noch mal eingegeben werden.
Drücken Sie noch mal die „Scheine einzahlen“-Taste, um die Einzahlung zu bestätigen.
Hinweis: Entspricht die Eingabe nicht dem eingezahlten Betrag, wird die tatsächliche Guthabensumme nicht korrekt wiedergegeben.
Münzen einwerfen
Münzen können jederzeit in den Münzen-Schlitz eingeworfen werden – der eingeworfene Betrag wird von der XXXXX automatisch erkannt und dem Guthaben hinzugefügt.
Translation - Spanish Manual de instrucciones de XXXXXXX
1 Ranura para la tarjeta
2 Ranura para la introducción de billetes
3 Pantalla
4 Teclado
5 Bandeja de retirada de billetes
6 Ranura para monedas
Tarjeta
XXXXXX le ha proporcionado una tarjeta.
Por favor, introduzca la tarjeta por la ranura en la posición correcta.
Teclas
A. Hora/ Fecha/ Alarma / Calculadora
Puede desplazarse por las diferentes funciones pulsando repetidamente esta tecla.
Mantenga pulsada la tecla durante dos segundos para seleccionar una función y proceder a la configuración personalizada.
Tras realizar los cambios, pulse de nuevo la tecla para confirmar.
Configuración de la alarma:
Ajuste la hora y después los minutos.
Con la tecla „Ce / C / Alm on / 12/24“ puede activar y desactivar la alarma.
(Tras realizar los cambios, pulse de nuevo la tecla para confirmar.)
B. Objetivo de ahorro
Mantenga la tecla pulsada durante dos segundos para introducir su objetivo de ahorro.
Pulse de nuevo para introducir el período en días.
El período máximo son 999 días.
Pulse de nuevo para guardar su configuración.
C. Clave de acceso
Cambie su número PIN: Pulse la tecla e introduzca su PIN antiguo. La pantalla le mostrará un "0". Introduzca el nuevo PIN.
D. Días hasta objetivo
E. Importe hasta objetivo
F. Saldo
Saldo actual
G. Ingreso de efectivo
Introduzca el importe deseado en efectivo en la ranura superior de XXXXXX y confirme el importe que ha pagado tras pulsar la tecla "Ingresar dinero".
En caso de introducir un importe erróneo se puede borrar mediante la tecla „Ce / C / Alm on / 12/24“, e introducir un nuevo importe.
Pulse de nuevo la tecla "Ingresar dinero" para confirmar el ingreso.
Advertencia: En caso de no corresponder el importe introducido con el que ha marcado, la suma del saldo real no se mostrará correctamente.
Introducir monedas
Se pueden introducir monedas en la ranura para monedas en cualquier momento. El importe introducido será automáticamente reconocido por XXXXX y se añadirá a su saldo.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universitat Jaume I
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2008.