This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Excerpts from a RPG game for mobile General field: Tech/Engineering Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Harpies in the Ancient Tower are Agile Troops, weak against the Defensive Giant Spiders, as the Spiders strong defense repels the faster, weaker attacks of the Harpy.
Find the Barracks and tap 'Build'.
Do you want to hire '%1$@' for %2$d Gold?
[Hospital] Reduces recovery time by %d%%.
Translation - French Les harpies de la tour ancienne sont des troupes agiles, faibles contre les araignées géantes défensives. En effet, la défense forte des araignées repousse les attaques rapides mais faibles des harpies.
Trouvez la caserne et sélectionnez Construire.
Voulez-vous recruter %1$@ pour %2$d or ?
[Hôpital] Réduit le temps de récupération de %d%%.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Dec 2014.
Credentials
English to French (University of Westminster, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
I am an English into French localization translator, with 14 years of experience and more than 10 million words translated. I am specialized in video game localization.
I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc.
As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate.