This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 38 - 45 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 38 - 45 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Surcharge(s): Weekend +4% to +6% Handwritten source +2% to +4% Discount(s): PDF / Power Point -2% to -3% Jobs of low complexity -4% to -5% High volume -5% to -10% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 50.00 Minimum charge for transcription in EUR: 40.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 35.00
English to Italian: How to use a CRM General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English As your business grows, manually keeping track of your prospects and customers with spreadsheets and random notes in different places becomes, well, if not impossible … Extremely difficult.
Not only is this type of system time- and energy-consuming to manage, things start slipping through the cracks at an alarming rate.
What does CRM stand for?
CRM stands for “Customer Relationship Management.” A company’s CRM software stores all of its interactions with potential and existing customers.
Translation - Italian Man mano che la vostra impresa cresce, diventa estremamente difficile (se non impossibile) tenere traccia di tutti i clienti, potenziali ed esistenti, attraverso fogli di calcolo e note casuali sparse in giro.
Questo sistema, non solo fa sprecare tempo ed energie, ma fa sì che le cose inizino a sfuggire di mano a una velocità allarmante.
Che significa CRM?
CRM sta per "Customer Relationship Management": il software CRM di un'impresa contiene tutte le sue interazioni con i clienti, sia potenziali che già esistenti.
French to Italian: Thermostat General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French Installez votre thermostat aux emplacements recommandés
Pour bien assurer sa fonction de régulation de la température ambiante, le thermostat doit être installé à environ 1,5 m du sol, sur un mur intérieur, à l’abri du rayonnement direct du soleil et de toute source de chaleur telle que : téléviseur, lampe, radiateur, courant d’air...
Translation - Italian Installate il vostro termostato nei punti raccomandati.
Al fine di assicurare la sua funzione di regolazione della temperatura, il termostato deve essere collocato a circa 1,5 m dal suolo, su di una parete interna, al riparo dai raggi solari diretti e da tutte le fonti di calore quali: televisori, lampade, radiatori, correnti d’aria…
Spanish to Italian: Famiglie linguistiche General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish La familia indoeuropea fue identificada como tal por Sir William Jones en el siglo XVIII tras estudiar la lengua sánscrita y comprobar su similitud con la latina y griega, no sólo en su vocabulario sino también en su sistema gramatical e inflexiones.
Jones concluyó que las tres lenguas tenían un solo antepasado común, del cual surgieron también las lenguas germánicas y celtas. Al hilo de esta conclusión se llegó a otra y era que los grupos eslavo y báltico también pertenecían a esta familia, junto con el armenio y albanés. Posteriormente, las extintas tocaria e hitita también se incluyeron dentro de esta familia.
Translation - Italian La famiglia indoeuropea fu identificata e definita tale da Sir William Jones nel XVIII secolo, dopo aver studiato la lingua sanscrita e averne scoperto la somiglianza con le lingue greca e latina, non solo nel lessico, ma anche nel sistema grammaticale e nella flessione.
Jones concluse che le tre lingue avevano un antenato comune, dal quale erano sorte anche le lingue germaniche e celtiche. Da questa conclusione ne derivò un'altra, secondo cui anche i gruppi slavo e baltico appartenevano alla medesima famiglia, insieme all'armeno e all'albanese.
In seguito, anche le estinte lingue tocaria e hittita furono incluse in questa famiglia.
English to Italian: The Princess Bride - La Principessa Sposa General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This is my favorite book in all the world, though I have never read it.
How is such a thing possible? I'll do my best to explain. As a child, I had simply no interest in books. I
hated reading, I was very bad at it, and besides, how could you take the time to read when there were
games that shrieked for playing? Basketball, baseball, marblesI could never get enough. I wasn't even
good at them, but give me a football and an empty playground and I could invent last-second triumphs
that would bring tears to your eyes. School was torture. Miss Roginski, who was my teacher for the third
through fifth grades, would have meeting after meeting with my mother. "I don't feel Billy is perhaps
extending himself quite as much as he might." Or, "When we test him, Billy does really exceptionally
well, considering his class standing." Or, most often, "I don't know, Mrs. Goldman; what are we going to
do about Billy?"
What are we going to do about Billy? That was the phrase that haunted me those first ten years. I pretended not to care, but secretly I was petrified. Everyone and everything was passing me by. I had no
real friends, no single person who shared an equal interest in all games. I seemed busy, busy, busy, but I
suppose, if pressed, I might have admitted that, for all my frenzy, I was very much alone.
"What are we going to do about you, Billy?"
"I don't know, Miss Roginski."
"How could you have failed this reading test? I've heard you use every word with my own ears."
"I'm sorry, Miss Roginski. I must not have been thinking."
"You're always thinking, Billy. You just weren't thinking about the reading test."
I could only nod.
Translation - Italian Questo è il libro che più mi piace al mondo, sebbene io non l’abbia mai letto.
Com'è possibile? Farò del mio meglio per spiegarvelo. Da bambino, i libri semplicemente non mi interessavano. Odiavo leggere, ero pessimo; e poi, dove lo trovavo il tempo di leggere quando c’erano giochi che morivano dalla voglia d’esser giocati? Di basket, baseball e biglie non ne avevo mai abbastanza. Per dirla tutta non ero neanche troppo bravo, ma se mi aveste dato un pallone da football ed un campo vuoto avrei potuto inventare trionfi da ultimo minuto che vi avrebbero ridotti in lacrime.
La scuola era una tortura. La signorina Roginski, la mia insegnante dalla terza alla quinta elementare, chiedeva a mia madre colloqui su colloqui. “Ho l’impressione che Billy non si stia sforzando tanto quanto potrebbe fare”. Oppure “ Quando lo mettiamo alla prova, Billy ha dei risultati davvero eccezionali, considerando il suo rendimento in classe”. O, più di frequente, “Non saprei proprio, Signora Goldman. Cosa faremo con Billy?”
Cosa faremo con Billy? Quella era la frase che mi avrebbe terrorizzato per quei primi dieci anni della mia vita. Facevo finta che non m’importasse, ma in cuor mio ero pietrificato dal terrore. Tutti mi tagliavano fuori. Non avevo veri amici, nemmeno una persona che condividesse il mio interesse per i giochi. Sembravo occupato, molto occupato, occupatissimo; ma credo che, sotto pressione, avrei forse confessato quanto, nonostante la mia frenesia, fossi solo.
“Che faremo con te, Billy?”
“Non lo so, signorina Roginski.”
“Come puoi aver sbagliato il compito di lettura? Ti ho sentito usare ciascuna di quelle parole mille volte.”
“Mi dispiace, Signorina Roginski. Forse non stavo pensando.”
“Stai sempre pensando, Billy. Solo, non stavi pensando al compito.”
Potevo solo annuire.
English to Italian (Università degli Studi di Salerno) Spanish to Italian (Università degli Studi di Salerno) Italian to Spanish (Universitàdegli Studi di Salerno) Italian to English (Università degli Studi di Salerno) French to Italian (Alliance Française)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hello,
Welcome to my profile!
Below you can find a short introduction to better know my background.
I am a freelance translator since 2014, with a BA in Modern Languages and Literatures, and a MA in Communication for Business.
In 2008 I started working in the tourism industry, first as a Front Desk Agent, then as an Independent Tour Director.
In 2015 I joined a big international company of the packaging field, in the role of Sales and Supply Chain Manager for the French market.
I master fluently and work with 5 languages at the moment (Italian, Neapolitan, Spanish, English and French) and have an intermediate knowledge of Portuguese.
In 2012 I took a course as ADR Mediator, at the end of which I got a specilization as Civil Mediator.
In 2019 I took a course in Investor Relations with the London Stock Exchange.
In 2019/2020 I also took a course in Internazionalization and Export for SME.
My fields of expertise, linked to my professional life and to my passions, are:
• Packaging and paper industry;
• Technology and IT;
• Economics and Marketing
• Linguistic (Applied Linguistics, Jargon and Dialects, Pragmatics, Semiotics, Translation Studies and Traductology);
• TV and Film Industry;
• Tourism and Travel (tourism marketing, general information, brochures, catalogues, guides, maps, leaflets, travel websites and similar);
• DIY (découpage, crochet, knitting, sewing, patchwork and quilting);
• Humanities (mainly literature - essays, prose, poetry, children literature, drama, plays);
I look forward working with you soon!
Thanks,
Lorella
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: libri per l'infanzia, classici, turismo, viaggi, miti, leggende, mitologia, storia, articoli, cinema. See more.libri per l'infanzia, classici, turismo, viaggi, miti, leggende, mitologia, storia, articoli, cinema, telefilm, televisione, recensioni, sottotitoli, poesia, prosa, linguistica, pragmatica, arte e letteratura, società, cucina, fai-da-te, literature, poetry, society, journalism, history, geography, linguistics, tourism, myths, legends, folklore, periodismo, películas, cine, series televisivas, comics, sociolinguistic, geografía, sociedad, ganchillo, crochet, viajes, leyendas, english to italian, italian to english, spanish to italian, italian to spanish, french to italian, italian to french, marketing, technical. See less.