This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
5 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 55000 words Languages: English to Spanish
"Atkins' Physical Chemistry" Preface and Chapter 1 and 2
Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 400 words Languages: English to Spanish
Magnetic Resonance Imaging Consultancy Ad
Medical (general), Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 3000 words Languages: English to Spanish
TRANSLATION EN - FR to SP
Medical: Health Care
positive Regina Calcagno: Great Pro! Very good timing, excellent translator!
Translation Volume: 2000 words Languages: English to Spanish
MSDS
Chemistry; Chem Sci/Eng
positive GTS / Global Translations: Nancy is a very reliable and good translator and is easy to get along with.
Translation Volume: 4200 words Languages: English to Spanish
"Family Assessment"
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Engineering (general), Business/Commerce (general)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Clinical Trial of APXB vs ENXP Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Subjects who have been hospitalized due to congestive heart failure or acute respiratory failure, infection (without septic shock), acute rheumatic disorder, or inflammatory bowel disease are at a risk for developing a blood clot (thrombus) in the deep veins of their legs. This can happen if the vein is injured or if the blood flow slows down or stops. A thrombus can cause painful swelling, tenderness, redness, warmth, and possibly long-term damage to the veins. This condition is called deep vein thrombosis or DVT.
The purpose of this study is to compare how well two medications work to prevent deep-vein thrombosis (DVT). One is APXB (BMS-562247), an experimental drug and the other is ENXP, a drug approved for the prevention of DVT which may lead to PE. The safety of APXB will also be studied. Results from a previous clinical trial in over 900 subjects using multiple doses of APXB suggest APXB is generally well tolerated.
ENXP is a medication currently approved to prevent blood clots. However blood clots may still occur in some patients even though they are on this medicine. APXB is being tested in this study to see how the 2.5 mg BID oral dose compares with ENXP injection in preventing blood clots in acutely-ill medical subjects.
You will be randomly assigned to one of the two treatment groups. This process is called “randomization” and means that you will be put into a treatment group by chance alone. Its like flipping a coin, but it is done by a computer. There is a 50% chance you will receive either APXB and a 50% chance you will receive ENXP. Neither you, your study doctor nor anyone in the study can choose what treatment group you will be in. The study will be conducted “double-blind”. This means that neither you nor your study doctor will know which treatment you are taking, except in a real medical emergency.
While hospitalized you will always take an active study medication to help prevent blood clots. You will also take a placebo. A placebo is a dummy treatment, which looks like the real one, but contains no active study medication.
Translation - Spanish Los pacientes que han sido internados debido a falla cardíaca congestiva o falla respiratoria aguda, infección (sin shock séptico), desorden reumático agudo o enfermedad inflamatoria del colon se hallan en riesgo de desarrollar coágulos sanguíneos (trombos) en las venas profundas de los miembros inferiores. Esto puede suceder si las venas se dañan o si el flujo sanguíneo disminuye o se detiene. Un trombo puede causar un edema doloroso, sensibilidad, enrojecimiento, calor y posiblemente daño venoso a largo plazo. Esta patología se denomina trombosis venosa profunda o (TVP).
El propósito de este estudio es comparar la efectividad de dos drogas en la prevención de la trombosis venosa profunda (TVP). Una de las drogas es APXB (BMS-562247), una droga experimental y la otra es ENXP, una droga aprobada para la prevención de TVP que puede provocar embolia pulmonar. También se estudiará la seguridad de APXB. Los resultados de un estudio clínico previo llevado a cabo en 900 pacientes que recibieron múltiples dosis de APXB indican que esta droga es generalmente bien tolerada.
La ENXP es un medicamento actualmente aprobado para prevenir la formación de coágulos sanguíneos. Sin embargo, a pesar de hallarse bajo tratamiento con este medicamento, algunos pacientes pueden igualmente desarrollar coágulos sanguíneos. En este tratamiento se estudia el efecto de APXB en la dosis de 2,5 mg dos veces al día por vía oral con la inyección de ENXP para determinar si es comparable en la prevención de la formación de coágulos sanguíneos en caso de pacientes con enfermedad aguda.
Ud. será asignado en forma aleatoria dentro de uno de los dos grupos de tratamiento. Este proceso es llamado "aleatorización" y significa que Ud. será asignado exclusivamente por azar dentro de uno de los grupos de tratamiento. Esto sería como arrojar una moneda, pero efectuado por computadora. Existe un 50% de probabilidad de que reciba APXB y un 50% de probabilidad de que reciba ENXP. Ni Ud., su médico dentro del estudio ni ninguna persona en el estudio puede elegir en que grupo de tratamiento se hallará. El tratamiento se efectuará con la modalidad "doble-ciego". Esto significa que dentro del estudio ni Ud. ni su médico conocerán el tratamiento que Ud. está recibiendo, excepto en caso de una emergencia médica.
Mientras Ud. se halle hospitalizado siempre recibirá un medicamento activo para prevenir la formación de coágulos sanguíneos. También recibirá un placebo. Un placebo es un tratamiento simulado, que luce igual que el real, pero no contiene principio activo en estudio.
English to Spanish: ATKINS´ Physical Chemistry – Peter Atkins & Julio de Paula Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
The canonical partition function
In this section we see how to generalize our conclusions to include systems composed of interacting molecules. We shall also see how to obtain the molecular partition function from the more general form of the partition function developed here.
16.5 The canonical ensemble
The crucial new concept we need when treating systems of interacting particles is the "ensemble". Like so many scientific terms, the term has basically its normal meaning of "collection", but it has been sharpened and refined into a precise significance.
(a) The concept of ensemble
To set up an ensemble, we take a closed system of specified volume, composition, and temperature, and think of it as replicated N times (Fig. 16.14). All the identical closed systems are regarded as being in thermal contact with one another, so they can exchange energy. The total energy of all the system is E and, because they are in thermal equilibrium with one another, they all have the same temperature, T. This imaginary collection of replications of the actual system with a common temperature is called the canonical ensemble.
The word "canon" means "according to a rule". There are two other important ensembles. In the microcanonical ensemble the condition of constant temperature is replaced by the requirement that all the systems should have exactly the same energy: each system is individually isolated. In the grand canonical ensemble the volume and temperature of each system is the same, but they are open, which means that matter can be imagined as able to pass between the systems; the composition of each one may fluctuate, but now the chemical potential is the same in each system:
Translation - Spanish
La función de partición canónica
En esta sección vemos cómo generalizar nuestras conclusiones para incluir sistemas compuestos por moléculas que interactúan. Debemos ver cómo obtener una función molecular de partición a partir de la forma más general de la función de partición desarrollada aquí.
16.5 El conjunto canónico
El nuevo concepto crucial que necesitamos cuando tratamos sistemas de partículas que interactúan es el de "conjunto". Como muchos términos científicos, el término tiene básicamente su significado normal de "colección", pero su significado ha sido pulido y refinado hasta llegar a una definición más precisa.
(a) El concepto de conjunto
Para establecer un conjunto, tomamos un sistema cerrado de volumen, composición y temperatura determinados, y lo pensamos como replicado N veces (Fig.16.14). Todos los sistemas cerrados idénticos son considerados como si estuviesen en contacto térmico con algún otro, así pueden intercambiar energía. La energía total de todos los sistemas es E y porque se hallan en equilibrio térmico uno con otro, todos tienen la misma temperatura, T. Esta colección imaginaria de replicaciones del sistema actual con una misma temperatura es llamada el conjunto canónico.
La palabra "canon" significa "de acuerdo a una regla". Hay otros dos importantes conjuntos. En el conjunto microcanónico la condición de temperatura constante es reemplazada por el requerimiento de que todos los sistemas deberían tener exactamente la misma energía: cada sistema es individualmente aislado. En el conjunto gran canónico el volúmen y la temperatura de cada sistema son iguales, pero los sistemas son abiertos, lo cual significa que se puede suponer que es posible el intercambio de materia entre ellos, la composición de cada uno puede variar, pero ahora el potencial químico es igual en cada sistema:
English to Spanish: ORCHIDACEA, Orchid Family Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Conventional orchid propagation is achieved by the division and cultivation of backbulbs (old bulbous roots), which take many years to grow. If an orchid receives an award at an orchid show, its value increases substantially, but vegetative propagation by backbulbs would never be able to meet the demand fast enough -it woud take about 10 years to produce only 6 to 12 comercial size plants. Breeding pure lines by conventional hybridizing is not an alternative because all the cultivated orchids are genetically complex hybrids (highly heterozygous). Meristem culture makes possible to rapidly multiply an unlimited number of grand prize winners.
PLANTS FROM TEST TUBES - An Introduction to Micropropagation
Lydiane Kyte and John Kleyn - Timber Press
Translation - Spanish ORQUIDACEAS, Familia de las Orquídeas
La propagación convencional de orquídeas se efectúa por división y cultivo de backbulbs o seudobulbos viejos que toman muchos años en crecer. Si una orquídea recibe un premio en una muestra o exposición, su valor se incrementa sustancialmente, pero la reproducción vegetativa por backbulbs nunca alcanzará la demanda lo suficientemente rápido -tomaría aproximadamente 10 años producir sólo 6 a 12 plantas de tamaño comercial. La multiplicación de líneas puras por hibridización convencional no es una alternativa porque todas las orquídeas cultivadas son híbridos genéticamente complejos (altamente heterocigotas). El cultivo por meristemas hace posible multiplicar plantas ganadoras de grandes premios en un número ilimitado .
More
Less
Translation education
Other - Instituto Cambridge de Argentina
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
I´m a Chemistry Licentiate with Biologic orientation from the Facultad de Ciencias Exactas y Naturales - Universidad de Buenos Aires and a Specialist in Diagnose and Evaluation of Environmental Impact from the Facultad de Ingeniería - Universidad de Buenos Aires. I´m an English teacher with Superior Studies of English from the Instituto Cambridge de Argentina.
During fourteen years I worked at different areas of an argentine Pharmaceutical Company. At the plant, I worked as Environmental Administration, Occupational Health and Industrial Safety Responsible and I read many papers, so I learned a lot about pharmaceutical processes and products, medicine, health, safety and analytic technics.
At present I´m working as a free lance English > Spanish translator. My knowledge areas are not only the technical ones like chemistry, mathematics, genetics, microbiology, biology, botany, biotechnology, statistic, ecology, physics, mechanical engineering, clinical trials, pharmaceutical processes, patents and analytical technics, but also safety, health, education, tourism and social matter.
My accomplishment is to do my best giving the client a quality work, on time, edited and corrected with responsability, accuracy and a reasonable quoting . I´m a Spanish native speaker and I accept any translation test on request. I accept payment via PayPal, Moneybookers or Bank transfer.
Keywords: Technical translator, scientific translator, chemistry, biology, genetics, environment & ecology, botany, mathematics, physics, statistics. See more.Technical translator, scientific translator, chemistry, biology, genetics, environment & ecology, botany, mathematics, physics, statistics, mechanical engineering, microbiology, pharmaceutical sciences, pharmaceutical patents and processes, clinical trials, pharmaceutical industry, safety, chemical safety, medicine, psychology, social and health sciences, edition, correction of works, responsability and accuracy, reasonable quoting.. See less.