This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Spanish - Rates: 0.02 - 0.03 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
English to Spanish: The Sorrow of Love General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chanting of the unquiet leaves
Are shaken with earth’s old and weary cry.
Translation - Spanish La pelea de los gorriones en los aleros,
La redonda luna llena y el estrellado cielo,
Y el canto ruidoso de las siempre silbantes hojas,
Habían ocultado el llanto viejo y cansado de la tierra.
Y entonces llegaste con esos labios rojos y fúnebres,
Y contigo llegaron todas las lágrimas del mundo,
Y todas las tristezas de las naves trabajadoras,
Y toda la carga de sus innumerables años.
Y ahora los gorriones que luchan en los aleros,
Y la luna de cuajada palidez, las blancas estrellas en el cielo,
Y el ruidoso cántico de las inquietas hojas
Son agitados con el llanto viejo y cansado de la tierra.
English to Spanish: Tell-Tale Heart General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily—how calmly I can tell you the whole story.
Translation - Spanish ¡Es cierto! Nervioso; he sido y soy terriblemente nervioso. ¿Pero por qué dice usted que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos. No los había destruido ni entorpecido. Sobre todo era agudo mi sentido del oído. Oía todas las cosas en el Cielo y en la tierra. Oía muchas cosas en el infierno. ¿Cómo, entonces, voy a estar loco? ¡Escuche! Y observe qué tan cuerda y tranquilamente le puedo contar toda la historia.
English to Spanish: BBC News - 21 May 2018 - Venezuela election General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Venezuela election: Maduro wins second term amid claims of vote rigging
Venezuela's President Nicolás Maduro has won re-election to another six-year term, in a vote marred by an opposition boycott and claims of vote-rigging.
Amid food shortages stemming from a severe economic crisis turnout was low.
The National Electoral Council (CNE) put it at just 46% but the opposition alleges it was even lower.
The main opposition candidate, Henri Falcón, rejected the result soon after the polls closed and called for new elections.
Translation - Spanish Elecciones en Venezuela: Maduro gana segundo periodo entre acusaciones de manipulación de votos
El presidente venezolano Nicolás Maduro ganó la reelección para un periodo de otros seis años en una elección empañada por un boicot de la oposición y acusaciones de manipulación de las elecciones.
La participación en los comicios fue baja en medio de una escasez de alimentos causada por una grave crisis económica.
El Consejo Nacional Electoral (CNE) la situó en tan solo 46 %, pero la oposición alega que fue incluso más baja.
El principal candidato opositor, Henri Falcón, rechazó los resultados poco después del cierre de urnas y exigió nuevas elecciones.
English to Spanish: Despite being a professional native English editor and writer with 7 years of experience, how can I find editing gigs and make myself stand out among thousands of editors who are willing to work for less pay? General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English This is quite a complex question, so let’s break it down…
How can I make myself stand out among thousands of editors?
It is difficult to stand out among the crowd—the same as with any other freelance job—but it is possible. Focus on how you can demonstrate your skills through your profile and pitches. Draw attention to your seven years of experience and being a native speaker. Make the most of yourself and focus on the areas where you’re better than your competitors.
…editors who are willing to work for less pay?
With editing, it’s not just about how much you charge, but how much value you’re adding and how skilled you are at editing. Clients are often looking for a brilliant editor, not bottom-of-market rates. Yes, your bids need to reasonably priced, but this doesn’t mean matching the lowest rates out there. It means pricing yourself fairly against people at your level and accepting that if you’re an entry-level freelancer, you may need to charge less until you’ve built up some freelance experience.
How can I find editing gigs?
Many freelancers find work through a variety of sources, so it’s worth considering a mixture of sources to gain work, such as word of mouth recommendations, your personal website, LinkedIn, and freelancing websites. If you’re having no luck with one method, try a multitude of methods. The other option is to attend in-person networking events, where you can win people over to buy your services by talking to them. This way, you’re not directly competing against other freelancers who have more reviews or lower rates.
Freelancing is often a matter of building up enough feedback and great reviews so that clients are willing to take a chance on you. If you have none or limited feedback, clients don’t know what they’re getting. That’s why it’s easier to start with the network you already have—the people who know you and believe in your skills. Offer to edit their work for free to get started and get them to leave you a testimonial or hire you through a freelancing site so they can give you feedback.
Despite being a professional native English editor and writer with 7 years of experience…
If you’re applying for numerous editing jobs online and aren’t getting any of them, start analysing at what you’re doing wrong or what you could be doing better. Check that your profile, pitching, and pricing is compelling compared to your competitors. Your job pitches need to be tailored to each client and show them the value you would add. Your profile needs to be unique, interesting, and well-written—with zero typos. Clients need to trust in your editing skills, but I spotted two errors in your question here, so it’s worth checking your freelancing profile to check there are no errors.
It takes time, effort, and patience to find freelance clients, but if you get the above factors right and persevere with applying for jobs, you can find plenty of editing work.
Translation - Spanish Esta es una pregunta bastante compleja, así que vayamos por partes…
¿Cómo puedo sobresalir entre miles de editores?
Es difícil destacar entre la multitud (al igual que con cualquier otro trabajo freelance), pero es posible. Céntrate en cómo puedes demostrar tus habilidades a través de tu perfil y tus ofertas. Resalta tus siete años de experiencia y el hecho de que eres un hablante nativo. Saca el mayor partido posible de tus habilidades, y céntrate en las áreas en las que eres mejor que tus competidores.
¿…editores que están dispuestos a trabajar por menos dinero?
Con la edición no se trata solo de cuánto cobres, sino de cuánto valor estás añadiendo y qué tan habilidoso eres editando. Los clientes a menudo buscan a un editor brillante, no las tarifas del mercado menos cualificado. Sí, tus ofertas necesitan tener un precio razonable, pero esto no significa ofrecer las tarifas más bajas. Significa ponerte un precio justo frente a gente de tu mismo nivel y aceptar que si eres un freelancer principiante, es posible que necesites cobrar menos hasta que hayas adquirido cierta experiencia como freelancer.
¿Cómo puedo conseguir trabajos de edición?
Muchos freelancers encuentran trabajo a través de una variedad de fuentes, así que vale la pena considerar una mezcla de fuentes para conseguir trabajo, tales como recomendaciones de boca en boca, tu página personal, LinkedIn, y sitios web para freelancers. Si no estás teniendo suerte con un método, prueba una multitud de métodos. La otra opción es atender eventos presenciales para la formación de contactos, donde puedes hablar con la gente para convencerla de que compre tus servicios. De esta manera, no estás compitiendo directamente con otros freelancers que tienen más reseñas o tarifas más bajas.
El trabajo freelance a menudo es un asunto de construir comentarios sufcientes y reseñas estupendas para que los clientes deseen pobrar suerte contigo. Si el feedback que posees es poco o ninguno, los clientes no saben en qué se están metiendo. Es por eso que es más fácil comenzar con la red que ya tienes: la gente que te conoce y que cree en tus habilidades. Para comenzar, ofrece editar su trabajo sin cobrarles, y consigue que te dejen una recomendación o que te contraten a través de un sitio web de freelancers, para que puedan darte feedback.
A pesar de ser un editor profesional, hablante nativo de inglés, y un escritor con 7 años de experiencia…
Si has hecho solicitudes en línea para numerosos trabajos de edición y no estás consiguiendo ninguno de ellos, empieza a analizar qué es lo que estás haciendo mal o qué es lo que podrías hacer mejor. Revisa que tu perfil, tus ofertas de trabajo y tus precios sean persuasivos comparados con los de tus clientes. Tus ofertas de trabajo necesitan estar hechas a la medida para cada cliente y mostrarles el valor que vas a añadir. Tu perfil necesita ser único, interesante, y estar bien escrito, con cero errores. Es necesario que los clientes confíen en tus habilidades de edición, pero yo encontré dos errores en tu pregunta aquí, así que vale la pena revisar tu perfil de freelance para asegurarte de que no haya errores.
Toma tiempo, esfuerzo y paciencia conseguir clientes freelance, pero si logras cumplir con los factores antes expuestos y perseveras en tus solicitudes de trabajo, podrás conseguir muchos trabajos de edición.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Italian (Universidad Central de Venezuela, verified) Spanish (Universidad Central de Venezuela) Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Nitro Pro 9, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Bio
Specialized in games, apps and literature
My name is Antonio Escalante and my job is to bring English and Italian to LATAM Spanish translation, localization, LQA, editing and proofreading services to AAA video games, indie video games, mobile games, card games, apps, literary texts, comics, and most importantly, YOUR product.
I offer my services to any sized company, business entity or individual.
And yes, that includes translations, transcreations, subtitles, localizations, editing and proofreading from English and Italian into Spanish.
If you intend your product to be read and understood by everyone in the world, my translation and proofreading services will tailor each and every sentence to make your Latin American audience feel like the text was written specifically for them.
From a very young age, I have been a passionate gamer, an avid reader and a language enthusiast, and I try to bring those life-long passions to every job I take, no matter the size.
These are just some of the linguistic services I offer:
- AAA games translation, subtitling, localization, MT post-editing, proofreading, and QA; indie game translation, localization and proofreading, and everything in between. This includes in-game text, game manual text, website text, product boxes, advertisements and more!
- Translation, transcreation, editing and proofreading services of books and short literary texts of every interest and genre: fiction, non-fiction, academic texts, poetry, narrative, manuals, reference, marketing, and more!
- Translation, localization, proofreading, and QA of any kind of mobile or computer app.
- Translation and proofreading services for personal or private items into Spanish. This can include journals, blog posts, private letters, recordings, you name it!
I want to give you the best English, Italian and Spanish language services that your video game, app, marketing campaign, literary writing or academic work deserves. I value quality over quantity and only take on a few clients at a time so I can focus on delivering the highest quality possible to everyone I work for.
We’d be a great match if:
- You know your business is a brand, not a commodity, and you know only the most upscale, professional translation, localization and proofreading services are what your product deserves.
- You want your product to have the same voice and tone in its target language as in its original language.
- You know professional quality translation and proofreading are integral to creating credibility, reputability, and significance for your target language.
- You know an upscale, premium product like yours deserves an upscale Spanish translation and proofreading to make your audience feel like this truly is a significant product and that your company is an industry leader.
Practically anything that requires a 100% accurate, professionally tailored translation or editing of words from English or Italian into Spanish. I can deliver to your specifications!
If you would like to know even more about me and my services, contact me by clicking the contact tab on this page and I will contact you back as soon as possible.