This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accuracy and pragmatism in translation. Exactitud y economía.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour Catalan to French - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour
Catalan to Spanish - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour English to Catalan - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to Catalan - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour French to Catalan - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.03 EUR per word / 30 EUR per hour
English to Spanish: How to use Facebook Messenger General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English This is also a way of making the life of your customers easier. Implementation is pretty straightforward and doesn’t require advanced knowledge of coding (just copy-paste code snippet which you can find in Facebook documentation). In other words, social plugins are a convenient thing that enables you to insert such Facebook buttons as “Send message”, “Save to Facebook”, “Share” outside Facebook platform (websites, landing pages, etc.).
Facebook for developers contains a profound documentation on how to use all social plugins. Put these buttons exactly where you expect your customers to perform corresponding actions, and you will not only help yourself but also save the time of your customers.
Translation - Spanish Esta también es una forma de facilitar la vida de tus clientes. La implementación es bastante sencilla y no requiere conocimientos avanzados de codificación. Simplemente copie el fragmento de código que puede encontrar en la documentación de Facebook. En otras palabras, los plugins sociales son algo práctico que te permite insertar botones de Facebook como "Enviar mensaje", "Guardar en Facebook" o "Compartir" fuera de la plataforma de Facebook (sitios web, páginas de destino, etc.).
Facebook para desarrolladores contiene una vasta documentación sobre cómo usar todos los plugins sociales. Coloca estos botones exactamente donde esperas que tus clientes realicen las acciones correspondientes, y no solo te ayudarás sino que también ahorrarás tiempo a tus clientes.
French to Catalan: Nayandei: les précurseurs General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French On ne peut parler d’innovation sans parler de Nayandei, l’entreprise des frères Rieu, Alexandre, Fabrice, et de Laurent de Besombes. Les trois associés, de moins de trente ans, s’étaient fixé un défi auquel personne ne croyait : faire du vin une boisson festive occupant une place importante dans les bars de nuit, les discothèques, les restos branchés… Moins de cinq ans après, la gamme des vins Nayandei est fortement ancrée dans le monde de la nuit et consommé dans plusieurs centaines d’établissements à Barcelone, Montpellier, Toulouse et beaucoup plus loin. La recette de ce succès n’est pas secrète. Du professionnalisme plus du professionnalisme et beaucoup de travail.
La bouteille de vin dans son habillage traditionnel associé aux plaisirs de la table n’avait aucune chance de franchir les portes d’une discothèque. La plus festive des boisons n’est-elle pourtant pas un vin ? Le champagne ! C’est avec cette bouteille que Nayandei va remporter un premier succès qui la fera admettre dans le monde de la nuit. La boisson s’appelle Bubbles, difficile de faire plus jeune, plus festif et plus près du contenu. Le Bubble est un vin à bulles, fines et vives. Et ce vin est un muscat à la robe or clair. Un muscat sec embouteillé sous pression. Un produit 100 % made in Roussillon
Translation - Catalan No podem parlar d'innovació sense esmentar Nayandei, la companyia dels germans Rieu - Alexandre i Fabrice- i Laurent de Besombes. Els tres socis, menors de trenta anys, s'havien marcat un repte en què ningú no hi creia: fer del vi una beguda de festa que ocupi un lloc important en els bars nocturns, discoteques, restaurants de moda ... No han passat cinc anys, i la gamma de vins Nayandei està fermament distribuïda al món de la nit i en centenars de locals de Barcelona, Montpeller, Tolosa i molt més lluny. La recepta del seu èxit no és cap secret: professionalisme, professionalisme i molta feina.
L'abillament d'una ampolla de vi, tradicionalment associat als plaers de la taula, no tenia cap possibilitat d'entrar a les discoteques. I no obstant, la beguda de festa per excel·lència no és un vi? El xampany! Amb aquesta ampolla, Nayandei aconseguí un primer èxit que li va fer ser admesa al món nocturn. El producte es diu Bubbles; era difícil ser més jove, lúdic i conforme al contingut. El Bubbles és un vi amb gas, de bombolles delicades i alegres. I aquest vi és un moscat amb tints daurats clar. Un moscat sec embotellat sota presurització. Un producte 100% made in Rosselló.
French to Spanish: Regina Saura: la mesure des choses General field: Art/Literary
Source text - French Un nombre incroyable d’artistes, venus de tous les horizons ont, depuis quelques années, choisi de vivre et travailler en Empordà, tout contre la France, à deux pas de Barcelone et encore plus près de Girona. Regina Saura, peintre, a suivi là son mari, un designer célèbre.
Un rideau de verdure sépare l’immense atelier d’un petit village aux rues désertes. C’est ici que Régina Saura prépare ses prochaines expositions, à Madrid d’abord puis, coup sur coup, à San Francisco, Boston et Houston au printemps prochain.
Plusieurs tables de travail, encombrées, marquent les étapes de la création : le dessin, la mise en couleur, le transfert sur la toile… Rangés contre les murs, des supports de bois, plus loin, des toiles, apprêtées, au fond corail, orange foncé, ou carmin. Et à terre, alignées dans un ordre parfait, une douzaine d’esquisses à l’encre noire : des tasses, des chaises, un vase, une coupe de fruit… des formes fétiches que l’artiste répète inlassablement comme un maître yogi travaille ses respirations. Le long des murs, s’étirent de grandes toiles en attente, comme des fruits que le temps fait mûrir doucement : des natures mortes, des paysages de l’Empordà pour l’essentiel et, suspendu plus haut que les autres, un fauteuil ivoire qui joue sur une déclinaison de magenta pourpre et de violine.
Translation - Spanish Regina: La justa medida de las cosas
Desde hace algunos años, una increíble cantidad de artistas de todos los ámbitos han elegido vivir y trabajar en el Empordà; junto a Francia, cerca de Barcelona y al lado de Girona. Regina Saura, pintora, ha seguido hasta allí a su marido, un famoso diseñador.
Una cortina vegetal separa el enorme taller de las calles desiertas de un pueblecito. Aquí es donde Regina Saura prepara sus próximas exposiciones; primero en Madrid, y sucesivamente en San Francisco, Boston y Houston la próxima primavera.
Varias mesas de trabajo sobrecargadas marcan las etapas de la creación: dibujar, colorear, plasmar sobre la tela ... dispuestos contra las paredes, soportes de madera; más allá: telas ya preparadas, de fondos coralinos, naranja oscuro o carmín. Y en el suelo, alineados en perfecto orden, una docena de bocetos en tinta negra: vasos, sillas, un jarrón, un bol de fruta,... formas fetiche que la artista repite sin descanso como un maestro yogui repite su respiración. A lo largo de las paredes se extienden grandes lienzos, esperando madurar poco a poco con el tiempo, como la fruta; la mayoría naturalezas muertas o paisajes del Empordà, y, por encima de todos, una butaca marfil que declina alegremente los colores magenta púrpura y morado.
English to Spanish: Culinary arts General field: Social Sciences Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English The Culinary Arts, in the Western world, as a craft and later as a field of study, began to evolve at the end of the Renaissance period. Prior to this, chefs worked in castles, cooking for kings and queens, as well as their families, guests, and other workers of the castle. As Monarchical rule became phased out as a modality, the chefs took their craft to inns and hotels. From here, the craft evolved into a field of study.
A great deal of the study of Culinary Arts in Europe was organized by Jean Anthelme Brillat-Savarin, a man famous for his quote "Tell me what you eat, and I will tell you what you are," which has since been mistranslated and oversimplified into "You are what you eat." Other people helped to parse out the different parts of food science and gastronomy. Over time, increasingly deeper and more detailed studies into foods and the Culinary Arts has led to a greater wealth of knowledge.
In Asia, a similar path led to a separate study of the Culinary Arts, which later essentially merged with the Western counterpart. In the modern international marketplace, there is no longer a distinct divide between Western and Eastern foods. Culinary Arts students today, generally speaking, are introduced to the different cuisines of many different cultures from around the world.
Today, there are thousands of Culinary Arts schools around the world. Additionally, most universities, as well as many smaller tertiary schools like community colleges, offer some type of Culinary Arts Degree, which is technically a Bachelor of Arts Degree.
Translation - Spanish Las Artes Culinarias, en el mundo occidental, como un oficio -primero- y luego como un área de estudio, comenzaron a evolucionar al final del período renacentista. Antes de eso, los chefs trabajaban en castillos, cocinando para reyes y reinas, así como para sus familias, invitados y otros trabajadores del castillo. Según quedaban desfasados los gobiernos monárquicos, los chefs trasladaron su oficio a posadas y hoteles. Y fue a partir de ese momento que el oficio pasó a ser un área de estudio.
Gran parte del estudio de las Artes Culinarias en Europa fue sistematizado por Jean Anthelme Brillat-Savarin; un hombre famoso por su cita "Dime lo que comes, y te diré quién eres", desde entonces mal traducido y simplificado en "Eres lo que comes". Otros más contribuyeron a analizar las diferentes partes de la ciencia alimentaria y la gastronomía. Con el tiempo, estudios cada vez más profundos y más detallados sobre los alimentos y el arte culinario han resultado en una mayor riqueza de conocimientos.
En Asia, una trayectoria similar condujo a un estudio separado del arte culinario, que en la práctica se fundió posteriormente con su equivalente occidental. En el mercado internacional moderno ya no existe una división clara entre los alimentos occidentales y orientales. En general, los estudiantes de Artes Culinarias actuales estudian las diversas cocinas de muchas culturas diferentes de todo el mundo.
Hoy en día hay miles de escuelas de artes culinarias en todo el mundo. Además, la mayoría de universidades, así como muchos estudios superiores menos importantes (escuelas universiarias, por ejemplo), ofrecen algún tipo de título en Artes Culinarias, que en la práctica es una Diplomatura.
French to Spanish: Thon Club du Roussillon Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - French Le 1er avril 1983, et ce n’est pas un poisson, cinq copains créent sur le port de Canet, le « Thon Club du Roussillon ». Ils seront très vite rejoints par un noyau de passionnés. L’association compte alors 18 membres et organise son premier concours, "La Coupe de la Ville de Canet". Le succès est immédiat, la pêche florissante, malgré les nombreuses casses dues au manque de connaissances et de pratique de cette pêche au tout gros. À cette époque, les pêcheurs sont en veine, les gros poissons abondent. En 1986, le Thon Club du Roussillon transfère son siège au port de Saint-Cyprien. L’association fait ses classes et se retrouve en tête des meilleurs clubs du Languedoc-Roussillon, que ce soit en organisation de concours ou en nombre de licenciés au tout gros. En l’espace de 20 ans, elle aura organisé plus d’une dizaine de championnats. Parmi les plus renommés, le championnat de France en 1990, 1995 et 2002 avec 76 bateaux engagés, le championnat d’Europe en 1996 et en 2005, les championnats du monde… Un parcours que le président du Club, Paul Capeille évoque avec fierté. Surtout depuis 1999 date à laquelle, l’équipe remporte la coupe de France de pêche au gros à Fleury d’Aude. La place éminente du club au niveau régional, apporte un atout supplémentaire au port de Saint-Cyprien, 2e port de plaisance de Méditerranée, qui grâce à une gestion saine et efficace, s’est doté d’une bonne capacité d’accueil pour les bateaux et d’espace pour les festivités. Fort de toutes ces compétences, le Thon Club du Roussillon a eu la lourde tâche d’organiser à domicile, au début du mois d’août 2005 et pour la première fois, "les championnats du monde de pêche au tout gros"… Une organisation saluée à l’unanimité par les 10 équipages de nationalités différentes.
Julien Folcher
(Encadré)
Contrairement à l’Espagne, les pêches à la dérive sont interdites en France. Ici, la pratique la plus répandue reste la pêche au broumé. On se place au mouillage, moteurs arrêtés, avec 2, 3 ou 4 cannes à des profondeurs de 15, 25 et 40 mètres suivant la force du courant. Les bateaux sont séparés les uns des autres d’un mille nautique. Pour appâter, on jette des sardines toutes les 20 secondes. À la touche, les moteurs sont en route, le mouillage est lâché, le combat commence.
Un thon très prisé
Plus coriace qu’un requin, plus tenace qu’un espadon, le thon est un adversaire de taille. Dès la première touche, le combat s’engage. Force et patience se conjuguent alors pour capturer la proie.
6 h 15. C’est l’effervescence dans le port de Saint-Cyprien en cette matinée d’août. Pour la première fois, le port accueille les 14e championnats du monde de la pêche au tout gros. Les concurrents sont à pied d’œuvre. 10 nationalités en lice pour le titre. À bord, tout est déjà prêt. Les cannes. Les moulinets. Les appâts, quelque 70 kilos de sardines par bateau. Ainsi qu’un copieux pique-nique et plusieurs litres d’eau par personne. Une eau qui va couler à flots toute la journée pour compenser l’effort intense du duel. Les amarres larguées, la petite flotte appareille, prête à en découdre. Cap plein nord, à une dizaine de nautique de la côte, là où les fonds marins abritent de profonds canyons… passages obligés des thons, des espadons et des requins. Le capitaine du "Taxo Les Pins", Paul Daderspach connaît cette mer sur le bout de l’étrave. La zone de pêche atteinte, l’attente peut commencer. Tous les sens sont en éveil. Chacun scrute le moindre mouvement des flots, annonciateur d’une proie tant convoitée. Oiseaux, bancs de sardines ou de maquereaux sont les repères les plus fiables et les plus visibles. Un jeu de patience rythmé d’histoires de pêches, de records locaux ou de temps de combat.
Une lutte de tous les instants
Soudain, à tribord, l’une des lignes se met en tension. C’est le branle bas de combat. D’abord, serrer le frein, puis enfiler la ceinture de protection sur laquelle la canne va venir s’appuyer. Prendre son temps, le temps que le poisson avale au mieux l’hameçon. La force de traction est étonnante. André se penche en arrière. La canne se courbe et le combat commence. Trouver le bon rythme pour tirer le poisson et remonter la ligne. Le mouvement de bascule devient alors la seule obsession du premier pêcheur. Tout le corps participe à l’effort. Les jambes, le dos, les bras, les épaules… La lutte avec l’animal est acharnée. Au mouvement de la ligne et à la traction exercée, André sait. C’est un thon. Plus coriace qu’un requin, plus tenace qu’un espadon, le thon est un adversaire de taille. Les efforts intenses et cette proie toujours invisible font transpirer à grosses gouttes. Force et patience se conjuguent alors pour capturer la proie.
Se pencher, mouliner. Se pencher encore, mouliner toujours. La fatigue apparaît et ce n’est pas le moment de faiblir. La pression est collective. Il faut amener le thon au plus près du bateau. C’est l’instant critique. Dans un dernier soubresaut, le mastodonte parvient à se libérer de son appât. Efforts vains. La joie laisse place à la déception. Le bonheur était là, à quelques encablures du bateau. Julien Folcher
Translation - Spanish El 1 de abril de 1983 -y aunque es el día de los Inocentes en Francia, no es broma-, cinco amigos crean el puerto de Canet (Rosellón, F), el "Thon Club du Roussillon". Enseguida se les unieron algunos seguidores apasionados. La asociación contaba entonces con 18 miembros, y organizó su primer concurso: "La Copa de la Ciudad de Canet." El éxito fue inmediato, y la pesca notable, a pesar de las numerosas roturas debidas a la falta de conocimientos y experiencia en la pesca deportiva. En aquella época, los pescadores tenían suerte, y abundaban los grandes peces. En 1986, El Thon Club du Roussillon traslada su sede al puerto de Saint-Cyprien (Rosellón, F). La asociación siguió mejorando y actualmente se encuentra a la cabeza de los mejores clubes del Languedoc-Rosellón, ya sea en la organización de competiciones, ya sea en el número de licencias de pesca deportiva. Entre los más famosos, el campeonato de Francia de 1990, 1995 y 2002 con 76 barcos inscritos, el Campeonato de Europa de 1996 y en 2005, el Campeonato del Mundo... Un recorrido que el presidente del club, Paul Capeille, recuerda con orgullo. Especialmente desde 1999, cuando el Thon Club ganó el Campeonato de Francia de pesca deportiva en Fleury d'Aude. La destacada posición del club a nivel regional es un activo adicional al puerto de Saint-Cyprien, 2º puerto deportivo del Mediterráneo, que a través de una gestión honesta y eficiente, ha desarrollado una buena capacidad de acogida para barcos y celebraciones. Seguro de su capacidad, el Thon Club du Roussillon ha tenido la difícil tarea de organizar en casa, a principios de agosto 2005 y por primera vez, el Campeonato del Mundo de Pesca Deportiva... Una organización que las 10 tripulaciones de diferentes nacionalidades han elogiado con unanimidad.
Julien Folcher
(Recuadro) A diferencia de España, la pesca con red de deriva está prohibida en Francia. Aquí, la práctica más común es la pesca al brumeo. Se empieza con motores apagados en el fondeadero; 2, 3 o 4 cañas a profundidades de 15, 25 y 40 metros, según de la intensidad de la corriente. Los barcos se distancian unos de otros de una milla náutica. Para encebar, se tiran sardinas cada 20 segundos. En cuanto pican, se ponen en marcha los motores, se levan anclas y empieza el combate.
Un atún muy buscado
Más duro que un tiburón, más tenaz que el pez espada; el atún es un digno oponente. En cuanto pican, la lucha comienza. A continuación, fuerza y paciencia se combinan para capturar la presa.
Las 6h15 El puerto de Saint-Cyprien está en ebullición esta mañana de agosto. Por primera vez, el Puerto acoge el 14º Campeonato del Mundo de Pesca Deportiva. Los participantes están manos a la obra. 10 países compiten por el título. A bordo, todo está listo. Las cañas. Los carretes. Los cebos: unos 70 kilos de sardinas por barco. Y un picnic generoso, además de varios litros de agua por persona. Un agua que correrá a raudales todo el día para compensar el intenso desgaste del duelo. Sueltas las amarras, la flotilla zarpa, dispuesta para la batalla. Nos dirigimos hacia el norte, a unas diez millas náuticas de la costa, donde el fondo del mar forma profundos cañones; lugar de paso ineludible para atunes, peces espada y tiburones. El capitán del "Taxo Les Pins" Pablo Daderspach, conoce este mar como la palma de su mano. Llegados a la zona de pesca, la espera puede empezar. Los cinco sentidos están alerta. Todos escrutan el más mínimo movimiento de las olas, anuncio de una presa codiciada. Pájaros, bancos de sardinas o de caballa son las señales más visibles y fiables. Un juego de paciencia animado por historias de pesca, récords locales o batallitas.
Una lucha de cada momento
De repente, a estribor, una de las líneas se tensa. ¡Zafarrancho de combate! Primero, apretar el freno, y ponerse el cinturón protector donde se aguantará la caña. No hay prisa, dejemos que el pez se enganche mejor al anzuelo. La fuerza de tracción es impresionante. André se inclina hacia atrás. Los caña se dobla y empieza la lucha. Encontrar un ritmo adecuado para estirar la presa y recuperar hilo. El movimiento de balanceo se convierte en la única idea del pescador principal. Todo el cuerpo participa del esfuerzo: Las piernas, espalda, brazos, hombros ... La lucha con el animal es encarnizada. Por el movimiento de la línea y la tracción requerida, André ya lo sabe: Es un atún. Más duro que un tiburon, más tenaz que un pez espada; el atún es un digno oponente.El empeño sin cuartel y la presa, aún invisible, hacen sudar profusamente. A continuación, fuerza y paciencia se combinan para capturar la presa.
Inclinarse, recoger carrete. Inclinarse de nuevo, y seguir recogiendo carrete. Aparece la fatiga; no es el momento de flaquear. Todo el mundo está tensión. Hay que acercar al máximo el atún a la embarcación. Este es el momento crítico. En un último suspiro, el monstruo logra liberarse del cebo. Esfuerzo en vano. La alegría da paso a la decepción. El premio estaba ahí mismo, a un suspiro del barco. Julien Folcher
Spanish to French: Visita Felipe Calderón a la Casa Blanca General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Una traducción del español al inglés que fue entrecortada y con incoherencias gramaticales opacó este miércoles la ceremonia de bienvenida al presidente mexicano Felipe Calderón en la Casa Blanca.
Las deficiencias complicaron en ocasiones para los angloparlantes la comprensión de la traducción. La delegación mexicana responsabilizó a su propio traductor. En español, Calderón pronunció las declaraciones en forma correcta y clara durante una presentación conjunta con el presidente Barack Obama en el Jardín Sur. Calderón habló de valores y principios comunes que unen a Estados Unidos y México. Pero la traducción al inglés que los espectadores estadounidenses escucharon fue tan mala que la transcripción oficial de la Casa Blanca la ignoró. La Casa Blanca utilizó una traducción de la Embajada de México que tiene diferencias significativas con las palabras expresadas por el traductor durante el discurso de Calderón.
Translation - French Une traduction de l'espagnol vers l'anglais entrecoupée et remplie de fautes grammaticales a éclipsé mercredi la cérémonie d'accueil du président du Méxique Felipe Calderon à la Maison Blanche.
Les erreurs ont parfois rendu difficile la compréhension de la traduction par les anglophones. La délégation mexicaine a blâmé son propre traducteur. Calderon a fait sa déclaration en espagnol, clairement et sans erreur, au cours d'une apparition avec le président Barack Obama sur la pelouse Sud. Calderon a parlé des valeurs et des principes communs qui unissent les Etats-Unis et le Mexique. Mais la traduction à l'anglais que le public américain a reçue était si mauvaise que la transcription officielle de la Maison Blanche l'a omise. La Maison Blanche a utilisé une traduction de l'ambassade du Mexique considérablement éloignée des mots prononcés par le traducteur pendant le discours de Calderon.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universitat de Perpinyà Via Domitia
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Después de 4 años de experiencia com a freelance, la empresa Babelz nace con el propósito de aportar traducciones de alta calidad en multiples sectores:
- business,
- IT (Tecnologías de la información),
- Proyectos de marketing;
- Deportes;
- Gastronomía y restaurantes;
- turismo;
- gobierno / política;
- videojuegos / audiovisual.
Nuestro equipo tiene una abundante formación práctica en las lenguas nativas (esp, cat y fr), traduciendo para:
- sector público: cámaras de comercio, embajadas o instituciones culturales;
- sector privado: equipos deportivos, inmobiliario, restauración, seguros, prensa,...
Todo basado en las máximas de Babelz: exactitud en las palabras, pragmatismo en el resultado.
****************************
Forts de nos 4 ans d'expérience en tant que traducteurs freelance, la société Babelz est née avec le but de traduir en haute qualité dans plusieurs secteurs:
- business;
- IT (technologies de l'information);
- marketing;
- sports;
- gastronomie et restaurants;
- tourisme;
- gouvernement / politique;
- jeux video / audiovisuelle
Notre équipe a une formation pratique très importante dans nos langues maternelles (esp, cat et fr), traduisant pour:
- le secteur public: chambres de commerce, ambassades ou institutions culturelles;
- le secteur privé: sociétés sportives, immobilier, restauration, assurance, presse, ...
Le tout basé sur les principes de Babelz: précision dans les mots, pragmatisme dans le résultat.