This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Abstract from an article on Automation General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English Robots, an extremely broad category of machinery, are a great example of technologies that have undergone the process we call automation: the application of computerized and/or mechanical techniques, through which devices verify their own functioning, without the interference of man.
On this paper, we demonstrate how a mechanical device can undergo the automation process, becoming self-sufficient in the activities for which it was designed to fulfill. To this end, we utilized a SCARA-type robot.
Translation - Portuguese Os Robôs, uma categoria extremamente abrangente de máquinas, são um grande exemplo de tecnologias que passaram pelo processo que chamamos de automação: a aplicação de técnicas computadorizadas e/ou mecânicas, pelo qual dispositivos verificam seu próprio funcionamento, sem a interferência do homem.
Nesse trabalho, demonstramos como que um dispositivo mecânico pode passar pelo processo de automação, tornando-se autossuficiente no que diz respeito às atividades que foi projetado para cumprir. Para esse fim, utilizamos um robô do tipo SCARA.
English to Portuguese: Dragon Age 2 Magical Skill Description General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English {The mage afflicts a foe with lesser forms of all entropic spells. This chaotic energy swirls into a cloud that also affects other enemies near the target.
Spirit damage: (damage/) every (interval/)s
Enemy attack: (float6/)%
Enemy defense: (float5/)%
Enemy attack speed: (float12/)%
Enemy movement speed: (float12/)%
Enemy damage resistance: (float11/)%
(upgrade1/)
Sleep chance: (float9x100/)% vs. normal enemies
Stun chance: (float7x100/)% vs. normal enemies
Duration: (duration/)s}
Translation - Portuguese {O mago aflige o oponente com formas menores de todos os encantamentos entrópicos. Essa energia caótica turbilhoa em uma nuvem que também afeta outros inimigos próximos do alvo.
Dano espiritual: (damage/) a cada (interval/)s
Ataque do inimigo: (float6/)%
Defesa do inimigo: (float5/)%
Velocidade de ataque do inimigo: (float12/)%
Velocidade de movimento do inimigo: (float12/)%
Resistência a dano do inimigo: (float11/)%
(upgrade1/)
Chance de adormecer: (float9x100/)% vs. inimigos normais
Chance de estontear: (float7x100/)% vs. inimigos normais
Duração: (duration/)s}
English to Portuguese: "Game Overview" from a board game General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The Hotel of Madness is a two-player game inspired by classic horror stories of the 1980s.
One player controls a sentient and evil Hotel while the other guides its luckless caretakers.
The game is played on two maps, representing the Hotel and its surroundings, using counters to represent Human units (Manny, Jake and Sandy Torrent and their psychic ally Andrew Hann), Hotel units (statues, phantoms and decoys) and objects.
The values of each unit is printed on its counter. (See the tab below.)
Use a sheet of paper for tracking individual damages.
Translation - Portuguese O Hotel da Loucura é um jogo de dois jogadores inspirado por histórias de horror clássicas da década de 1980.
Um jogador controla um Hotel senciente e perverso, enquanto o outro guia os seus zeladores sem sorte.
O jogo ocorre em dois mapas, representando o Hotel e seus arredores, usando fichas para representar unidades Humanas (Manny, Jake e Sandy Torrent e seu aliado psíquico Andrew Hann), unidades do Hotel (estátuas, fantasmas e iscas) e objetos.
Os valores de cada unidade estão impressos em sua ficha (Veja a tabela abaixo). Utilize uma folha de papel para registrar os danos individuais.
English to Portuguese: Excerpt from an article at LinkedIn Pulse on Education General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English 3. For 90% of careers, all required skills are learned on the job
“That’s all well and good,” you say, “but we’re attending college to get a job, so aren’t the major-specific courses worth the expense?”
For a handful of careers, yes. If you plan on going into engineering, public accounting or psychology, the major-specific undergraduate courses you’ll take are essentially required training. You can’t start down these career paths without acquiring an undergraduate degree.
For most careers, however, job-related skills are learned through an entry-level position. This is why music majors make up the highest percentage of medical school applicants. It’s why biology majors end up in law firms and why anyone still dares to get a philosophy degree. You learn what you need to learn on the job, rendering your degree useless on a practical level.
Translation - Portuguese 3. Para 90% das carreiras, todas as habilidades necessárias são aprendidas no próprio trabalho.
"Isso é tudo muito bom," você diz, "mas nós estamos indo para a faculdade para conseguir um emprego, então as aulas específicas do ramo não valem a pena o esforço?"
Para algumas carreiras, sim. Se você planeja ir para engenharia, contabilidade pública ou psicologia, as aulas específicas do curso que você atender são, essencialmente, treinamentos necessários. Você não consegue começar uma carreira nesses ramos sem adquirir um grau no curso.
Para a maior parte das carreiras, porém, habilidades relacionadas ao trabalho são aprendidas numa posição de estágio, ou aprendizado. É por isso que graduados em música fazem parte da maior porcentagem de candidatos em universidades médicas. É por isso que estudantes de biologia acabam em firmas de direito e porque algumas pessoas ainda ousam fazer um curso de filosofia. Você aprende o que você precisa aprender no trabalho, tornando o seu curso inútil no nível prático.
English to Portuguese: Silent Hill Poem General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English "Where is Steven, mommy? He can't play and I'm sad.
You mustn't ask, my darling--Steven has been bad.
Billy too, and Sally? Did they do something wrong?
I'm afraid it's true, child--all your friends are gone.
Beware of he who took them--he goes by many names.
The Bogeyman, the Shadowed One, but all are he, the same.
For every sin a child has, must be a punishment to bear.
Your friends are now beyond our reach; trapped deep within his lair
And if they take what is not theirs, there can be no doubt.
He'll stretch their skin until it snaps, and all the blood drains out.
Remember to always behave, for sins he won't abide.
He wields a rusty, jagged blade, to cut out your insides.
The lying little children, with souls selfish and small.
Will find their wriggling tongues cut out, and nailed to his wall.
The bullies and their spiteful wrath will find torment as well.
Soon he will strike them where they stand and drag them into hell.
Child, you must obey your parents; do everything they say.
Little ones who do otherwise, he tortures in the flames."
"Beatings cleanse the soul, they say, and that is what he'll do.
If you don't control your anger then you'll feel his anger too.
You are your brother's keeper, remember it always.
Or else, the Bogeyman will chain you underneath the waves.
And while the good children live, the bad ones cannot escape their fate.
For once you hear his screeching wail, it's already too late.
So do not cry aloud at night, stay hidden in your bed...
Or the Bogeyman from Silent Hill will come chop off your head."
Translation - Portuguese "Onde está o Estevan, mamãe? Ele não pode brincar e estou agoniado.
Você não deve perguntar, meu amor--Estevan foi malvado.
Benício e a Susana também? Eles fizeram algo errado?
Eu temo que isso seja verdade, criança--todos os seus amigos foram arrastados.
Cuidado com ele quem os levou--ele tem muitos nomes.
Homem do Saco, Bicho Papão, todos o mesmo, seus codinomes.
Pois por cada pecado que uma criança tem, deve haver um castigo a aguentar.
Seus amigos estão agora além de nós, presos no fundo de seu lar.
E se eles tomarem o que não lhes pertencer, não haverá a quem orar.
Ele esticará suas peles até rachar, e ninguém lhes ouvirá.
Lembre-se de sempre se comportar, pelos pecados que ele não vai tolerar.
Ele carrega uma serra torta e enferrujada, para suas entranhas estraçalhar.
As criancinhas mentirosas, com almas tão egoístas e mesquinhas.
Encontrarão suas línguas arrancadas em seus sonos, e preparadas em tortinhas.
Os valentões e sua ira rancorosa verão tormento também.
Logo serão arrastados pro inferno pra serem tratados tão bem.
Crianças, vocês devem obedecer seus pais; façam tudo que forem ordenadas.
Crianças que não o fazem, nas chamas do fogão serão queimadas."
"Espancamentos limpam o espírito, eles dizem, e é isso que ele vai fazer.
Se você não controlar sua raiva, então a ira dele vai trazer.
Você é o guardião do seu irmão, lembre-se sempre.
Se não, o Bicho Papão vai te comer prontamente.
E enquanto as crianças boas vivem, as malvadas não podem escapar.
Uma vez escutado seu grito penetrante, todo esconderijo ele vai revelar.
Então não chore tarde da noite, mantenha a calma...
Ou o Chupacabra de Silent Hill virá sugar a sua alma..."
English to Portuguese: Final Fantasy 6 Opera Song General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English "The forces of the West fell,
and Maria's castle was taken.
Prince Ralse, of the East, took her hand by force.
But she never stopped yearning for Draco... "
"The next line is...?
(Oh my hero...)
(Alas, Draco...)"
"& Oh my hero,
so far away now.
Will I ever see your smile?
& Love goes away,
like night into day.
& It's just a fading dream... &
(I wish I...)
(I'm the darkness) "
"& Alas, Draco!
You're outta here! "
"Something's wrong...eh?
Oops...sorry!"
"& I'm the darkness,
you're the stars.
Our love is brighter than
the sun.
& For eternity,
for me there can be,
& only you, my chosen one... &
(Must I...)
(Prince Ralse...)"
& I wish I...uh?
"& Must I forget you?
Our solemn promise?
Will autumn take the place
of spring?
& What shall I do?
I'm lost without you.
Speak to me once more! & "
"& Prince Ralse...yeah, so?
I hate him! Everyone does. "
"Uhnn...not in time...
We messed up."
"& We must part now.
My life goes on.
But my heart won't give
you up.
& Ere I walk away,
let me hear you say.
I meant as much to you... & "
"& So gently,
you touched my heart.
I will be forever yours.
& Come what may,
I won't age a day,
I'll wait for you, always... & "
"DRACO: Come, Maria!
Follow my lead..."
DRACO: Ha, ha, ha...
Translation - Portuguese "As forças do Oeste foram derrotadas,
e o castelo de Maria foi tomado.
Príncipe Ralse, do Leste, tomou sua mão a força.
Mas ela nunca parou de pensar no Draco...
"
"A próxima linha é...?
(Oh meu herói...)
(Alás, Draco...)"
"& Oh meu herói,
tão longe agora.
Algum diaverei seu sorriso?
& Amor vai embora,
como noite corre afora.
& É apenas um sonho nublado... &
(Eu queria que eu...)
(Eu sou a escuridão) "
"& Alás, Draco!
Você está aqui! "
"Algo está errado...hum?
Oops...desculpe!"
"& Eu sou a escuridão,
você, as estrelas.
Nosso amor é mais forte que
o sol.
& Pela eternidade,
para mim somente pode,
& haver você, meu escolhido... &
(Devo eu...)
(Príncipe Ralse...)"
& Quero eu...hum?
"& Devo eu esquecer você?
Nossa promessa solene?
O outono trocarará com
o verão?
& O que devo fazer?
Estou perdida sem você.
Fale a mim uma vez mais! &
"
"& Príncipe Ralse...é, e aí?
Eu odeio ele! Todos odeiam. "
"Uhnn...hora errada..
Nós pisamos na bola."
"& Nos separamos, agora.
Minha vida vai embora.
Mas meu coração não vai te
abandonar.
& Antes de esvair,
me permita ouvir.
Significo o mesmo a você... & "
"& Tão gentilmente,
você tocou meu coração.
Eu serei sempre sua.
& Venha o que vier,
Não vou envelhecer,
Vou esperar por você, para sempre... & "
"DRACO: Venha Maria!
Siga-me..."
DRACO: Ha, ha, ha...
English to Portuguese: Bonsai Barber Character Descriptions General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English "Spudsworth is a potato you can depend on. In fact, he's the salt of the earth.
He'll show you around the shop and make sure you feel at home as the new barber in the village.
There are no chips on his shoulder.
Favourite condiment: ketchup."
"Strawbinski is a science student at the nearby University of Vegetalia.
His knowledge knows no bounds, his experiments are legendary and his inventions have truly mind-boggling effects!
Favourite subatomic particle: Higgs boson (preferably a red one)."
"Red Wedge is a veg on the edge!
He's the ultimate thrill seeker who's ready for any crazy adrenaline rush.
At least that's what he tells everyone; there are some in the village who say he's too afraid to even tie his shoelaces...
Favourite vitamin: A"
Translation - Portuguese "Batatista é uma batata que você pode confiar. Na verdade, ele é o sal da terra.
Ele irá lhe mostrar a loja e assegurar-se de que você se sinta em casa como o novo barbeiro da vila.
Não há um vegetal tão pacífico quanto ele.
Tempero favorito: ketchup"
"Morangainstein é um estudante de ciência na Universidade de Vegetália aqui próximo.
Seu conhecimento não tem limites, seus experimentos são lendários e suas invenções são realmente de dar nó na cabeça!
Partícula subatômica favorita: Higgs boson (de preferência a vermelha)."
"Don Cenourite é um legume no limite!
Ele é o candidato definitivo a fortes emoções, sempre pronto para qualquer pico de adrenalina.
Ou ao menos é o que ele diz pra todo mundo; alguns na vila dizem que ele tem medo até mesmo de amarrar os próprios cadarços...
Vitamina favorita: A"
English to Portuguese: TM-Town Website Localization - Terms of Service General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Terms of Service
TM-Town Content Confidentiality and Data Usage Policies
By default, a translation memory ('TM') or any document that you load into TM-Town is treated as follows:
It can be browsed online, and downloaded as a file, ONLY BY YOU. Other TM-Town users can not see or download it.
TMs you upload can NOT be searched or leveraged by others.
TMs you upload will NOT be sold or made public.
The only information made available to others concerning a TM you upload is (1) the language pair, (2) the number of translation units, (3) the (up to three) tags you enter to categorize the content.
It is possible to elect not to show even this information to others.
TMs you upload are NOT used to train machine translation ('MT').
TM-Town does NOT, and will NOT, learn, train or otherwise use the content of your TMs and glossaries to its own benefit. What TM-Town provides is the opposite: the opportunity for you, the translator, to benefit from your content.
TM-Town’s matching algorithm takes into consideration such factors as the frequency with which terms appear in a given sample of text, and the frequency with which terms appear in all texts within a given language. A TM that you upload WILL be analyzed for term frequency.
This type of analysis, and other such forms of processing, will not affect your TM file.
The results of the term frequency analysis are NOT made public; terms that appear in your documents will not be disclosed to others.
The results of fuzzy match or repetition calculations when comparing your documents against a potential document to be translated are strictly YOUR DATA and will never be shared or disclosed to a client or 3rd party (unless you choose to do so yourself).
Features such as alignment, term extraction and semi-automated glossary generation are provided solely for your benefit. Extracted terms and glossaries generated are NOT shared with others (unless you choose to do so).
The number of translation units in your TM files and the number of term concepts in your glossaries WILL be shown to others in your profile page (unless you request that it not be shown).
TM-Town staff are able to access TMs. This is necessary for the purposes of providing customer service and optimizing the functionality of the TM-Town service.
If you delete a TM that you have uploaded to TM-Town, it will no longer be stored at TM-Town in any form.
TM-Town staff reserves the right to respond to complaints or otherwise investigate copyright violations. TMs which are loaded in violation of any confidentiality agreements or copyright laws may be removed. In such cases, appropriate notice and an opportunity to dispute the finding will be provided.
TM-Town will do its best not to lose any data that you upload to the service. However, you should keep local backups as well.
The above treatment also applies to non-TM documents that you load into TM-Town.
While TM-Town makes it possible for translation buyers to meet and order translations from translators registered with TM-Town, TM-Town does not itself offer translation services to clients.
Last updated on August 4th, 2015.
Translation - Portuguese Termos de Serviço
Políticas de Confidencialidade de Conteúdo e de Uso de Dados da TM-Town
De forma padrão, uma memória de tradução ('TM') ou qualquer documento carregado na TM-Town é tratado da seguinte maneira:
Ele pode ser visualizado online, e baixado como arquivo, SOMENTE POR VOCÊ. Outros usuários da TM-Town não podem visualizá-lo ou baixá-lo.
As TMs enviadas por você NÃO podem ser pesquisadas ou aproveitadas por outros.
As TMs enviadas por você NÃO serão vendidas ou tornadas públicas.
A única informação disponibilizada a outras pessoas sobre uma TM que você enviar é (1) o par de idiomas, (2) o número de unidades de tradução, (3) as (até três) etiquetas que você inserir para categorizar o conteúdo.
É possível escolher não exibir até mesmo essas informações aos demais.
As TMs que você enviar NÃO são usadas para treinar a tradução por computador ('MT').
A TM-Town NÃO faz, e NÃO irá, aprender, treinar ou de outra maneira usar o conteúdo de suas TMs e glossários em benefício próprio. O que a TM-Town oferece é o contrário: a oportunidade de você, o tradutor, aproveitar seu próprio conteúdo.
O algoritmo de pareamento da TM-Town leva em consideração fatores como a frequência com que os termos aparecem em dada amostra de texto, e a frequência em que os termos aparecem em todos os textos em determinado idioma. A(s) TM(s) que você enviar SERÁ(ÃO) analisada(s) quanto à frequência dos termos.
Este tipo de análise, bem como outras formas de processamento, não afetarão seu arquivo TM.
Os resultados da análise de frequência dos termos NÃO serão disponibilizados ao público; os termos que aparecerem nos seus documentos não serão revelados a outros.
Os resultados dos cálculos de correspondências parciais ou de repetições quando comparando seus documentos com um documento em potencial a ser traduzido são estritamente SEUS DADOS e nunca serão compartilhados ou revelados a um cliente ou terceiros (a menos que você escolha fazer isso por si mesmo).
Recursos como alinhamento, extração de termos e geração de glossários semiautomática são fornecidos somente para seu benefício. Termos extraídos e glossários gerados NÃO são compartilhados com outros (a menos que você escolha fazer isso).
O número de unidades de tradução em seus arquivos TM e o número de conceitos terminológicos em seus glossários SERÁ(ÃO) exibidos a outras pessoas na página de seu perfil (exceto se você solicitar que não sejam exibidos).
A equipe da TM-Town pode acessar as TMs. Esse procedimento é necessário para oferecer serviços ao cliente e otimizar a funcionalidade do serviço da TM-Town.
Se você excluir uma TM que tenha enviado para a TM-Town, ela não será mais armazenada na TM-Town de forma alguma.
O pessoal da TM-Town reserva o direito de responder a reclamações ou, de outra forma, investigar violações de direitos de cópia. As TMs que forem carregadas em violação a quaisquer acordos de confidencialidade ou leis de direitos de cópia podem ser removidas. Em tais casos, serão fornecidos avisos apropriados e uma oportunidade de disputar a decisão.
A TM-Town fará o possível para não perder dados que você enviar ao serviço. Porém, você deve também manter cópias de segurança consigo.
O tratamento acima também aplica-se a documentos que não sejam TM que você carregar na TM-Town.
Embora a TM-Town possibilite aos compradores de tradução conhecerem e solicitarem traduções de tradutores registrados na TM-Town, a TM-Town em si não oferece serviços de tradução aos clientes.
Última atualização em 4 de agosto de 2015.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Born and raised in Brazil, surrounded by games of all sorts, I know what a gamer expects to experience when he picks up a game for the first time.
I worked in Video Game Quality Assurance in a variety of titles and genres. This allows me to, beyond making sure your game feels natural and relatable to the Portuguese audience, improve your gameplay and squish bugs, as well as assessing the current state of your game's readiness for the Brazilian marketplace.
_______________________________________________________________________________________
Quality: I was approved by Netflix in a rigorous test for subtitling. I am a Lead Translator for Coursera, having translated courses carrying the name of major universities, for the entire world to study. I became a Senior Translator and Pro at smartCAT, a translation ecosystem, through a complex assessment of multiple recognized translators. The quality of my translations is assured. I treat every project with the same faithfulness.
Communication: Have you ever been frustrated with a translator or agency who would ignore your questions and queries when they were at their most critical moment? Not with me. You can expect full and prompt communication on my part, as well as honesty and clarity.
Scope: Are you worried your project may be unfit for the scope of my localization? Be at ease. I have worked on projects as small as 10 words, and as long as 800,000 words. Indie games, browser games, board games, AAA games, websites, marketing, support, songs, poems, manuals, scientific articles related to the game's background story. I have covered it all.
Languages: My working pair is English to Brazilian Portuguese. If you want to translate your game into other language pairs, I can assemble a team with renowned game localization expertise for the safe translation and publishing of your game in new marketplaces.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.