This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<font face="Palatino" color="#8D6642" size="4"><b><i><strong>"Language makes infinite use of finite media." <br><br> – Wilhelm von Humboldt</font></b></i></strong>
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour Ukrainian to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour German to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Swedish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour Swedish to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Swedish to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
German to English: Sample of an Employment Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 1
Beginn und Grundlage des Arbeitsverhältnisses
Das Arbeitsverhältnis beginnt am dd.mm.yyyy und wird unbefristet abgeschlossen. Die ersten sechs Monate, bis zum dd.mm.yyyy, gelten als Probezeit.
§ 2
Tätigkeit
I.
Der Arbeitnehmer wird eingestellt als Software Entwickler.
Regulärer Dienstort ist Hamburg.
II.
Die Firma ist berechtigt, den Arbeitnehmer andere oder zusätzliche, seiner Vorbildung und seinen Fähigkeiten entsprechende Tätigkeiten zu übertragen, ggf. auch an einem anderen Ort.
III.
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, seine Aufgaben gewissenhaft zu erfüllen, in jeder Hinsicht die Interessen der Firma zu wahren und ihr seine ganze Arbeitskraft zu widmen.
§ 3
Arbeitszeit
I. Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt 40 Stunden wöchentlich.
II.
Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit und der Pausen richten sich nach den betriebsüblichen, von der Geschäftsführung festgelegten Regelungen.
III.
Der Arbeitnehmer ist bereit, erforderlichenfalls Mehr-/Sonn-/Feiertagsarbeit zu leisten, soweit dies gesetzlich zulässig ist.
§ 4
Nebentätigkeit
Der Arbeitnehmer wird der Firma jede Nebentätigkeit unverzüglich schriftlich anzeigen. Eine Nebentätigkeit, die der Arbeitnehmer in der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten einschränkt oder sonstige berechtigte Interessen der Firma berührt, ist ohne schriftliche Erlaubnis der Firma unzulässig.
§ 5
Vergütung
I.
Der Arbeitnehmer erhält ein Bruttomonatsgehalt von xxx €, zahlbar jeweils am letzten eines Monats.
II.
Mit dem vereinbarten Bruttolohn sind monatlich bis zu 8 Mehrarbeits- und Überstunden abgegolten. Darüber hinausgehende Mehrarbeits- und Überstunden sind durch Freizeit auszugleichen. Ist ein Freizeitausgleich aus betrieblichen Gründen nicht möglich, wird die Mehrarbeit mit einem dem Bruttolohn entsprechenden Stundensatz vergütet.
III.
Sämtliche Zahlungen der Firma erfolgen bargeldlos. Der Arbeitnehmer wird der Firma zu diesem Zweck spätestens 10 Tage nach Beginn des Arbeitsverhältnisses seine Kontoverbindung angeben. Etwa überzahlte Beträge sind, egal aus welchem Grund, jederzeit zu erstatten.
§ 6
Weihnachtsgratifikation
I.
Der Arbeitnehmer erhält eine Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation in Höhe eines Bruttomonatsgehalts, das mit der Gehaltsabrechnung für November abzurechnen und auszuzahlen ist.
II.
Bei einer Beschäftigungsdauer von weniger als 12 Monaten in einem Geschäftsjahr wird die Sonderzahlung/ Weihnachtsgratifikation pro rata gezahlt.
III.
Die Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation ist eine freiwillige Leistung und begründet auch bei mehrmaliger Gewährung keinen Rechtsanspruch für die Zukunft.
IV.
Die Regel für die Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation beginnt, sobald der Arbeitnehmer die Probezeit erfolgreich absolviert hat.
§ 7
Dienstreisen, Vorschüsse und Darlehen
I.
Bei Reisen, die im Interesse der Firma notwendig werden, sind die in der Firma üblichen Regelungen betreffend Beförderungsmittel, Übernachtungskosten etc. zu beachten. Im übrigen gewährt die Firma Fahrtkostenerstattung und Spesen nach den jeweils gültigen steuerabzugsfähigen Pauschalen.
II.
Soweit die Firma dem Arbeitnehmer Vorschüsse und/oder Darlehen gewährt, gilt als ergänzend vereinbart, dass im Falle einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses, gleich aus welchem Grund, sämtliche Rückzahlungsansprüche der Firma mit dem Ende des Arbeitsverhältnisses fällig sind.
§ 8
Arbeitsverhinderung
I.
Der Arbeitnehmer wird der Firma jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich und auf schnellstmöglichem Wege anzeigen. Auf Verlangen sind die Gründe der Verhinderung mitzuteilen. Bei anstehenden Terminsachen ist, soweit möglich, auf vordringlich zu erledigende Arbeiten hinzuweisen.
II.
Im Fall der Erkrankung ist unabhängig von der Dauer der Erkrankung unverzüglich, spätestens am Folgetag der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche Bescheinigung rückwirkend ab dem ersten Krankheitstag für die Arbeitsunfähigkeit und ihre voraussichtliche Dauer vorzulegen. Gleiches gilt für den Fall, dass sich die krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit über die zunächst vorausgesehene Dauer verlängert. Auf Verlangen des Arbeitgebers ist im Einzelfall und auf Kosten des Arbeitgebers zusätzlich ein vertrauensärztliches Attest beizubringen.
III.
Im Falle der Bewilligung einer Kur/Heilbehandlung wird der Arbeitnehmer der Firma dies unter Vorlage der entsprechenden Bescheinigung unverzüglich anzeigen. Entsprechendes gilt im Falle einer Verlängerung der Maßnahme.
IV.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Schadensersatzansprüche, die ihm gegen einen Dritten aus einem Ereignis zustehen, das zur Arbeitsunfähigkeit führt, bis zur Höhe der Gehaltsfortzahlung an die Firma abzutreten.
V.
Ist der Arbeitnehmer für einen längeren Zeitraum oder im Falle der unverschuldeten Krankheit für einen längeren als in den diesbezüglichen gesetzlichen Bestimmungen des Entgeld genannten Zeitraum die vertragsgemäße Erbringung seiner Leistung unmöglich, so ist die Firma berechtigt, diesen Vertrag fristlos zu kündigen, wobei zwingende gesetzliche Regelungen hiervon unberührt bleiben.
§ 9
Urlaub
Die Firma gewährt pro Kalenderjahr 24 Arbeitstage bezahlten Urlaub bei einer 5-Tage-Woche. Der Urlaub ist möglichst frühzeitig, spätestens einen Monat vor Urlaubsantritt unter Berücksichtigung der Interessen anderer Mitarbeiter und der Firma mit der Geschäftsführung oder dem insoweit von ihr Beauftragten festzulegen. Dem Arbeitnehmer ist bekannt, dass die betrieblichen Interessen es in der Regel nicht erlauben, länger als drei Wochen zusammenhängend Urlaub zu nehmen,
§ 10
Verschwiegenheitspflicht
I.
Der Arbeitnehmer wird über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen/betrieblichen Angelegenheiten der Firma, die ihr im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, sowie über die Höhe seiner Vergütung, auch über die Beendigung dieses Arbeitsverhältnisses hinaus strengste Verschwiegenheit wahren, ausgenommen, er ist gesetzlich zur Auskunft verpflichtet.
II.
Geschäftliche und betriebliche Unterlagen aller Art, insbesondere auch auf Datenträger aufgezeichnete Informationen, einschließlich aller persönlichen Aufzeichnungen über geschäftliche Angelegenheiten, dürfen nur bestimmungsgemäß oder mit Erlaubnis der Firma aus den Firmenräumen entfernt werden. Sie sind jederzeit auf Verlangen, spätestens mit Beendigung des Arbeitsverhältnisses, an die Firma zurückzugeben, soweit sie nicht bereits bestimmungsgemäß an Dritte weitergegeben oder vernichtet worden sind, worüber ggf. Auskunft zu erteilen ist. Dem Arbeitnehmer bekannte Kennwörter für den Zugang zu Datenverarbeitungssystemen sind dem Arbeitgeber auf Verlangen bekannt zu geben.
Translation - English § 1
The Start and Basis of the Working Relationship
The working relationship shall commence on dd.mm.yyyy and last for an indefinite period. The first six months of employment (until dd.mm.yyyy) shall be deemed a probationary period.
§ 2
Employee's Functions
I.
The Employee shall work in the capacity of a Software Developer.
Regular place of employment: Hamburg.
II.
The Company is entitled to assign the employee certain other or additional activities matching his training and skills, which may be carried out at another location.
III.
The Employee agrees to fulfil his tasks conscientiously, to safeguard the interests of the Company in all respects, and to devote all his labour force to the Company.
§ 3
Working Hours
I.
The regular working week is 40 hours.
II.
The start and end times of the working day as well as breaks are to be determined based on the customary regulations established by the Company's management.
III.
The Employee is ready to undertake additional working hours, weekend work and overtime if required, insofar as this is legally permissible.
§ 4
Secondary Work Activities
The Employee is obliged to notify the Company in case of any intended secondary work activities, in written form and without delay. Any secondary work activities that restrict performance of contractual obligations by the employees, or affect any other legitimate interests of the Company, are unacceptable without a written permission of the Company.
§ 5
Remuneration
I.
The Employee receives a gross monthly salary of € xxx, to be paid on the last day of each month.
II.
Agreed upon gross wages shall be determined to compensate up to 8 extra work hours and overtime each month. Any additional overtime and extra work hours shall be converted into time off in lieu. In case such a conversion is not possible for operational reasons, the overtime is to be compensated for at the hourly rate with respect to the gross wage.
III.
The Company shall make all payments by bank transfer. To this effect, the Employee shall provide his banking details within 10 days following the commencement of the work relationship. Any amounts that may have been overpaid, for any reason whatsoever, are to be returned.
§ 6
Christmas Bonus
I.
The Employee shall receive a special payment / Christmas bonus amounting to the gross monthly salary, to be calculated and paid along with the payroll for November.
II.
If the employment period took less than 12 months of a financial year, the special payment / Christmas bonus is to be paid pro rata.
III.
The special payment / Christmas bonus is a voluntary benefit, and even after having been granted repeatedly, does not give rise to a legal claim in the future.
IV.
The Employee is eligible for the special payment / Christmas bonus after having successfully completed the probationary period.
§ 7
Business Trips, Advance Payments and Loans
I.
In case of undertaking business trips on behalf of the Company, its customary regulations regarding means of transport, accommodation expenses etc. are to be considered. Apart from that, the Company provides reimbursement of travel costs and expenses according to the currently valid tax-deductible flat fees.
II.
In case the Company grants any advances and/or loans to the Employee, the following additional regulation applies: in the event of the work relationship termination - for any reason whatsoever - all repayment claims of the Company will fall due as soon as the employment ends.
§ 8
Leave of Absence
I.
The Employee shall immediately and by the quickest means available inform the Company about his intended leave of absence and its expected duration. The reasons of the absence are to be disclosed upon request. In case of upcoming assignments with fixed deadlines, top-priority tasks are to be indicated where possible.
II.
In the event of illness, regardless of its duration, a medical certificate is to be submitted without delay, no later than on the day following the occurrence of the incapacity for work, in order to retroactively confirm the incapacity for work and state its beginning and probable duration. The same applies in the event if the incapacity for work due to illness exceeds the initially anticipated duration. In some particular cases, a report by an independent medical examiner is to be additionally provided at the request and expense of the employer.
III.
The Employee shall immediately notify the Company and present a required certification in case of necessity for any curative or spa treatment. The same applies if the treatment is to be extended.
IV.
The Employee is obliged to cede to the Company his rights to file claims against a third party for the damages that result in his inability to work and do not exceed the guaranteed remuneration in the event of illness.
V.
If the Employee is unable to provide his contractual service due to illness and without fault on his part, for a period that lasts longer than specified by the relevant legal provisions for remuneration, the Company is entitled to terminate this Contract without notice, whereby mandatory legal regulations shall remain unaffected thereof.
§ 9
Vacation Time and Leave
The Company shall grant 24 working days of paid vacation per calendar year, based on a 5-day week. The vacation time is to be determined as early as possible, no later than one month before its estimated beginning, whereby interests of other employees, the Company as well as the management or its representatives must be taken into account. The Employee is aware that, as a rule, the company's interests do not allow taking more than three consecutive weeks of vacation.
§ 10
Confidentiality
I.
The employee shall maintain the strictest confidentiality about any non-public business / operational matters of the company that are brought to his knowledge in connection with performing his duties, as well as about the level of remuneration, even following the termination of the present employment relationship, except when he is legally obliged to provide information.
II.
All kinds of commercial and operational documents and especially information recorded on data carriers, including any personal records on business matters, may leave the Company's premises only in accordance with corresponding regulations or with the permission from the Company. Those are to be returned any time at the Company's request, at the latest with the termination of the working relationship, unless already passed to a third party as intended or destroyed, which is to be reported if possible. Any passwords for accessing data processing systems known to the Employee are to be communicated to the Employer at his request.
German to Slovak: Questionnaire on State of Health General field: Medical Detailed field: Insurance
Source text - German GESUNDHEITSERKLÄRUNG ZUM
FILM-AUSFALL-VERSICHERUNGSANTRAG
der Firma:
für den Film:
Versicherungsdauer vom ... bis zum ...
Fragen / Antworten
1. a) Vor- u. Zuname:
b) Wohnort (Ort, Straße u. Haus-Nr.):
c) Wann und wo geboren:
d) In welcher Eigenschaft nehmen Sie an der
Herstellung des obengenannten Films teil?
2. a) Sind Sie z. Z. gesund und arbeitsfähig?
b) Ist Ihnen irgendein Umstand bekannt, der Ihre
Arbeitsfähigkeit, gleichviel an welchem Ort oder in
welchem Klima, beeinträchtigen könnte? Neigen Sie z.B.
zu Erkältungskrankheiten, nervösen Störungen, Kopf-
schmerzen, Schlaflosigkeit oder Nervenschmerzen?
c) Nehmen oder nahmen Sie folgende oder artverwandte Drogen: Marihuana, Kokain, Barbiturate, LSD,
Amphetamine, Haschisch, Benzole, Mescalin, Heroin,
Hallucinogene?
3. a) Haben Sie während der letzten fünf Jahre an irgendeiner Krankheit oder an Unfallfolgen gelitten bzw. ärztliche
Hilfe in Anspruch genommen. Gegebenenfalls warum
und wie lange?
b) Wer war oder ist der behandelnde Arzt?
4. Leiden Sie an:
a) Krankheiten der Atmungsorgane:
b) Herz-, Gefäßkrankheiten?
c) Krankheiten der Verdauungsorgane?
d) Erkrankungen der Harnwege?
e) Rheumatischen od. Nerven-Krankheiten?
f) Erkrankungen der Nase oder des Gehörs?
g) Erkrankungen der Augen?
h) Allergischen Reaktionen der Haut und Schleimhäute, insbesondere durch Licht, Schminke, Tusche und ähnliche Präparate?
i) Irgendwelchen anderen Krankheiten?
5. Sind innerhalb der letzten fünf Jahre bei Ihnen
durch Krankheit oder Unfallfolgen Ausfallschäden
bei der Herstellung eines Films verursacht worden?
Wenn ja, wann und in welchem Film?
Welche Krankheit oder was für ein Unfall
war die Ursache?
Wer war der damals behandelnde Arzt?
6. Nur für weibliche Personen:
a) Erster Tag Ihrer letzten Menstruation:
b) Befinden Sie sich zur Zeit in anderen Umständen?
c) Wenn ja, in welchem Monat?
7. a) Sind Sie gegen Unfall oder Krankheit versichert oder
haben Sie eine Lebensversicherung abgeschlossen?
b) Ist Ihnen eine derartige Versicherung einmal gekündigt od.
verweigert od sind erschwerende Bedingungen gestellt worden?
c) Wenn Frage 7b bejaht wird, von welcher Gesellschaft?
8. Beabsichtigen Sie, während der Herstellung des Filmes
anderen Engagements nachzugehen?
9. Geben Sie bitte Einzelheiten über die beruflichen Aufgaben an,
die Sie in der Zeit bis zum Beginn Ihrer Aufgaben bei der Herstellung des Filmes zu erfüllen gedenken.
Mir ist bekannt, dass diese Erklärung dem Abschluß einer Film-Ausfall-Versicherung zugrunde gelegt wird.
Mit dem Abschluß dieser Versicherung bin ich einverstanden.
Vorstehende Fragen sind von mir wahrheitsgemäß und vollständig nach bestem Wissen und Gewissen beantwortet worden. Ich bin der Überzeugung, dass sich aus meinem augenblicklichen
Gesundheitszustand eine Gefahr der Erkrankung für mich während der Dauer der Aufnahmen zu dem umstehend angegebenen Film nicht ergibt. Es ist mir bekannt, dass unrichtige Angaben dieser
Gesundheitserklärung die Versicherer im Schadensfalle berechtigen, Regreßansprüche gegen mich zu stellen.
Ich entbinde die behandelnden und alle von den Versicherern beauftragen Ärzte von Ihrer Schweigepflicht untereinander sowie gegenüber den Versicherern und allen mit dem Abschluß, der Durchführung und Abwicklung der Film-Ausfall-Versicherung tätigen Personen, die hiermit zugleich ermächtigt werden, von
dem Untersuchungsergebnis gegenüber der versicherten Firma bzw. den Filmherstellern sowie allen von den Versicherern beauftragten Ärzten Gebrauch zu machen. Ich verpflichte mich, im Schadenfall den von den Versicherern beauftragten Ärzten jederzeit Zutritt zu mir und eine Untersuchung durch diese zu
gestatten.
Einwilligungsklausel nach dem Datenschutzgesetz
Ich willige ein, dass der Versicherer im erforderlichen Umfang Daten, die sich aus den Antragsunterlagen oder
der Vertragsdurchführung (Beiträge, Versicherungsfälle, Risiko-/Vertragsänderungen) ergeben, an
Rückversicherer zur Beurteilung des Risikos und zur Abwicklung der Rückversicherung sowie zur Beurteilung
des Risikos und der Ansprüche an andere Versicherer übermittelt. Diese Einwilligung gilt auch unabhängig
vom Zustandekommen des Vertrages sowie für entsprechende Prüfungen bei anderweitig beantragten
(Versicherungs-) Verträgen und bei künftigen Anträgen. Ich willige ferner ein, dass die Versicherer, soweit dies
der ordnungsgemäßen Durchführung meiner Versicherungsangelegenheit dient, allgemeine Vertrags-, Abrechnungs- und Leistungsdaten in gemeinsamen Datensammlungen führen und an ihre Vertreter
weitergeben. Gesundheitsdaten dürfen nur an Personen- und Rückversicherer übermittelt werden; an
Vertreter dürfen sie nur weitergegeben werden, soweit es zur Vertragsgestaltung erforderlich ist.
__________, den ___________ 20 __
Unterschrift der umstehend unter Ziffer 1a genannten Person
Translation - Slovak DOTAZNÍK O ZDRAVOTNOM STAVE POISTENÉHO PRE NÁVRH NA POISTENIE PROFESIJNEJ ZODPOVEDNOSTI ZA ŠKODY
Obchodné meno spoločnosti:
názov filmu:
Doba platnosti poistenia od … do …
otázky / odpovede
1. a) Meno a priezvisko:
b) Adresa trvalého pobytu (mesto, ulica, súpisné číslo)
c) Dátum a miesto narodenia:
d) V akom postavení sa podieľate na výrobe vyššie uvedeného filmu?
2. a) Podľa Vás, ste v súčasnej dobe zdravý(á) práceschopný(á)?
b) Je Vám známa akákoľvek okolnosť, ktorá by mohla negatívne ovplyvniť Vašu práceschopnosť bez ohľadu na miesto výskytu a klimatické podmienky? ?
Máte napr. náchylnosť k ochoreniam z prechladnutia, nervovým poruchám, bolestiam hlavy, nespavosti alebo neuralgickým bolestiam?
c) Užívate alebo ste užívali tieto alebo druhovo príbuzné drogy: marihuanu, kokaín, barbituráty, LSD, amfetamín, hašiš, benzény, meskalín, heroín, halucinogény?
3. a) Trpeli ste v priebehu posledných piatich rokov nejakými chorobami alebo následkami nehody, a či vyhľadali ste lekársku pomoc? Poprípade zadajte dôvod a obdobie liečenia.
b) Kto je alebo bol Váš ošetrujúci lekár?
4. Uveďte, či trpíte alebo ste trpeli ochoreniami, ťažkosťami alebo bolesťami:
a) Chorobami dýchacích orgánov:
b) Srdcovo-cievnymi ochoreniami ?
c) Chorobami tráviacich orgánov?
d) Ochoreniami močových ciest?
e) Reumatickými alebo neurologickými chorobami?
f) Chorobami nosa alebo poruchy sluchu?
g) Ochoreniami očí?
h) Alergickými reakciami kože a slizníc, najmä spôsobenými svetlom, šminkami, farbami a podobnými výrobkami?
i) Nejakými inými chorobami?
5. Ste spôsobili v priebehu posledných piatich rokov následkom choroby alebo úrazu akékoľvek škody prí výrobe filmu?
Ak áno, kedy a v akom filme?
Aká choroba alebo aký úraz boli príčinou toho?
Kto bol Váš ošetrujúci lekár v tej dobe?
6. Týka sa žien:
a) Prvý deň Vašej poslednej menštruácie:
b) Ste v súčasnosti tehotná?
c) Ak áno, v ktorom ste mesiaci?
7. a) Ste poistené proti úrazu alebo chorobe, alebo uzavreli ste životné poistenie?
b) Bola vaša žiadosť o uzavretie životného poistenia odmietnutá inou poisťovňou alebo prijatá za sťažených podmienok?
c) Ak odpoveď na otázku 7 b je áno, akou poisťovňou?
8. Máte v úmysle vykonávať počas výroby filmu iné záväzky?
9. Uveďte podrobnosti o odborných úlohách, ktoré si chcete splniť v čase pred začatím Vašich činností pri výrobe filmu.
Beriem na vedomie, že tento dotazník je základom pre návrh producenta filmu na poistenie profesijnej zodpovednosti za škody. Súhlasím s uzavretím tohoto poistenia.
Potvrdzujem, že všetky údaje a odpovede na otázky v dotazníku o zdravotnom stave poisteného som uviedol / uviedla a zodpovedal / zodpoviedala pravdivo a úplne, podľa môjho najlepšieho vedomia a svedomia. Som presvedčený(á), že podľa môjho súčasného zdravotného stavu nehrozí žiadne nebezpečenstvo choroby počas trvania natáčania vyššie uvedeného filmu. Som si vedomý(á) toho, že uvedenie nesprávnych údajov v tomto dotazníku o zdravotnom stave oprávňuje poistníkov, v prípade spôsobenia škôd, uplatniť nárok na postih voči mne.
Zbavujem všetkých ošetrujúcich a poverených poistníkmi lekárov ich povinnosti zachovávať mlčanlivosť medzi sebou a voči poistníkov, a taktiež všetky osoby činné v uzavretí, realizácii a riadení poistenia zodpovednosti za škody počas výroby filmu, ktoré sú týmto zároveň oprávnene na použivanie výsledku vyšetrenia voči poistenej spoločnosti alebo filmovým výrobcom, ako aj všetkým lekárom, ktoré sú poverené poistníkmi. Zaväzujem sa v prípade nehody alebo spôsobenia škody povoliť prístup ku mne lekárov poverených poistníkmi a vyšetrovanie nimi.
Klauzula o súhlase na spracúvanie osobných údajov Zákona na ochranu údajov
Dávam svoj súhlas na poskytnutie poistníkom zaisťovateľovi v potrebnom rozsahu údajov, vzťahujúcich sa na doklady pre uzavretie poistenia alebo na realizáciu zmluvy (poplatky, poistné prípady, zmeny zmlúv), pre ohodnocovanie rizík a riadenie zaistenia, a taktiež poskytnutie týchto údajov iným poistníkom pre ohodnocovanie rizík a nárokov. Tento súhlas je platný aj bez ohľadu na uzatvárania zmluvy, a taktiež na primerané preskúšania v prípade uzatvárania zmlúv s inými funkciami a taktiež pri budúcich nárokoch. Okrem toho, súhlasím s tým, aby poistníci riadili spoločný zber údajov zahŕňajúci všeobecne zmluvné, účtovnícke a výkonné údaje a poskytovali ich svojim zástupcom, pokiaľ to slúži na riadne vykonanie mojich poistných záležitostí. Zdravotné údaje môžu sa odovzdať iba poistníkom osôb a zaisťovateľom; tieto údaje môžu byť poskytnuté zástupcom len pokiaľ to je potrebné na vytváranie zmluvy.
(Miesto) —, (deň/mesiac) 2016
Podpis osoby, na ktorú sa odvoláva odsek 1a
German to Russian: Translation of a Poem from "The Book of Hours" by R. M. Rilke General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Du bist so groß, dass ich schon nicht mehr bin,
wenn ich mich nur in deine Nähe stelle.
Du bist so dunkel; meine kleine Helle
an deinem Saum hat keinen Sinn.
Dein Wille geht wie eine Welle
und jeder Tag ertrinkt darin.
Nur meine Sehnsucht ragt dir bis ans Kinn
und steht vor dir wie aller Engel größter:
ein fremder, bleicher und noch unerlöster,
und hält dir seine Flügel hin.
Er will nicht mehr den uferlosen Flug,
an dem die Monde blass vorüberschwammen,
und von den Welten weiß er längst genug.
Mit seinen Flügeln will er wie mit Flammen
vor deinem schattigen Gesichte stehn
und will bei ihrem weißen Scheine sehn,
ob deine grauen Brauen ihn verdammen.
Translation - Russian Ты так велик, что я тотчас же исчезаю,
Едва приблизившись к твоим владеньям.
Ты тёмен так. И слабое моё свеченье
Мрак царства твоего немедля поглощает.
Волною катятся твои веленья
И день сменяя день, в ней утопает.
И лишь тоска моя груди твоей сягает
И пред тобой как ангел ангелов стоит
Он бледен, нелюдим, его неволя тяготит
Свои крыла к тебе он молча простирает.
Он измождён безбрежностью полёта,
Туманом лун, не устающим мимо течь.
И вести о мирах его давно уж не заботят.
Лишь крылья поднося свои, как пламя свеч
К извечно скрыту тьмою лику, он увидеть чает
При тусклом их сияньи, правда ль ты желаешь
Его проклятьем бров седых своих облечь.
Ukrainian to German: Decision of the Maritime Arbitration Commission (excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian Розглядаючи питання про обов'язковість (необов'язковість) проведення вищезгаданої доарбітражної процедури (стадії), Арбітражна комісія виходить з необхідності оцінки цієї стадії з точки зору визначеності і чіткості процедури, наскільки виконання формулювань, які містяться у арбітражному застереженні, можуть розглядатися в якості процесуального кроку, без якого арбітраж не може прийняти рішення, і наскільки звернення до доарбітражних засобів буде сприяти ефективному вирішенню спору.
На підставі цих позицій і виходячи з аналізу арбітражної угоди, інших матеріалів справи, а також ситуації, що склалася з реалізацією доарбітражної стадії, Арбітражна комісія вбачає, що повернення розв’язання даного спору на доарбітражну стадію ускладнене, не відповідає завданням арбітражу - оперативно та ефективно розглянути спір і взагалі не має сенсу, оскільки формально позивач уже не має процесуального права подавати претензію, а відповідач, навпаки, набув право не відповідати по суті на саму претензію, мотивуючи таку позицію пропуском позивачем строку на її пред’явлення.
При такій ситуації прийняття позиції відповідача про припинення розгляду справи привело б фактично до позбавлення права позивача вдатись до відповідних засобів правого захисту, яким є розгляд спору в арбітражі.
Такий підхід відповідача є заформалізований і не спрямований на вирішення спору.
Translation - German Im Verlauf der Abhandlung der Frage über die Erforderlichkeit (bzw. nicht unbedingte Erforderlichkeit) der Durchführung der obengenannten Vorgehensweise (oder eines deren Schritte), geht die Schiedskommission von der Notwendigkeit der Auswertung dieses Schrittes vom Standpunkt der Eindeutigkeit und Konkretheit der Vorgehensweise aus, sowie auch daraus, inwieweit die Erfüllung der in der Schiedsklausel enthaltenen Fassungen als ein für die Entscheidungsfindung der Schiedskommission unentbehrlicher Verfahrensschritt behandelt werden kann, und inwieweit die Anwendung der Mittel zur Beilegung einer Streitigkeit vor Einreichung dieser an das Schiedsgericht zu einer wirksamen Streiterledigung beiträgt.
Auf Grund dieser Einstellungen und von der Analyse der Schiedsvereinbarung, anderer Prozessakten und der aus der Beilegung der Streitigkeiten vor Einreichung dieser an das Schiedsgericht entstandenen Situation ausgehend, ist die Schiedskommission der Auffassung, dass die Zurückweisung dieser Streitigkeit in die Etappe der vorgerichtlichen Beilegung verkompliziert wäre, sowie den Aufgaben des Schiedsgerichts, operativ und wirksam die Streitigkeit zu verhandeln, nicht entsprechen und generell keinen Sinn machen würde, da der Kläger formell kein Prozessrecht hat, einen Anspruch zu erheben, und der Beklagte im Gegenteil das Recht bekommen hat, den eigentlichen Anspruch im Grunde nicht zu erwidern, wobei er zur Begründung seiner Einstellung das Fristversäumnis seitens Kläger für die Erhebung dieses Anspruchs vorgestellt hat.
In einer derartigen Situation würde die Akzeptierung der Einstellung des Beklagten über die Einstellung der Sachverhandlung tatsächlich zur Entrechtung des Klägers führen, zu den entsprechenden Mitteln des Rechtsschutzes zu greifen, eine von denen die Schiedsgerichtsverhandlung ist.
Solche Ansichtsweise des Beklagten ist allzu formalisiert und auf die Streitbeilegung nicht gerichtet.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Izmail State Liberal Arts University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2016.
I can quickly and efficiently accomplish any task related to written translation.
I am passionate about languages and have a solid linguistic education, a background in technical translation, as well as 5+ years experience working as an interpreter. While presently working full-time for a government business enterprise, I would like to have a less formal side job with a flexible schedule in order to broaden the scope of languages I translate into, and finally quench my linguistic thirst.
Do not hesitate to contact me if a quality product for an affordable price is your objective.