This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word Russian to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Articles of Association General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Art.8. Board of managers
The managers shall constitute the board of managers (the Board). The shareholders shall appoint managers of two different classes, i.e. one class A manager and one class B manager.
8.1. Powers of the board of managers
(i) All powers not expressly reserved to the shareholders by the Law or the Articles fall within the competence of the Board, which has full power to carry out and approve all acts and operations consistent with the Company’s corporate object.
(ii) The Board may delegate special or limited powers to one or more agents for specific matters.
8.2. Procedure
(i) The Board shall meet at the request of any manager, at the place indicated in the convening notice, which in principle shall be in Luxembourg.
(ii) Written notice of any Board meeting shall be given to all managers at least twenty-four (24) hours in advance, except in the case of an emergency, in which case the nature and circumstances of such shall be set out in the notice.
(iii) No notice is required if all members of the Board are present or represented and each of them states that they have full knowledge of the agenda for the meeting. A manager may also waive notice of a meeting, either before or after the meeting. Separate written notices are not required for meetings which are held at times and places indicated in a schedule previously adopted by the Board.
(iv) A manager may grant to another manager a power of attorney in order to be represented at any Board meeting.
(v) The Board may only validly deliberate and act if all its members are present or represented. Board resolutions shall be validly adopted only if all members of the Board vote in favour of the resolution. Board resolutions shall be recorded in minutes signed by the chairperson of the meeting or, if no chairperson has been appointed, by all the managers present or represented.
(vi) Any manager may participate in any meeting of the Board by telephone or video conference, or by any other means of communication which allows all those taking part in the meeting to identify, hear and speak to each other. Participation by such means is deemed equivalent to participation in person at a duly convened and held meeting.
(vii) Circular resolutions signed by all managers (Managers’ Circular Resolutions) shall be valid and binding as if passed as a duly convened and held Board meeting, and shall bear the date of the last signature.
Translation - Russian Ст. 8. Совет руководителей
Все руководители формируют собой совет руководителей (далее «Совет»). Акционеры назначают руководителей-представителей двух разных классов, т.е. одного руководителя класса А и одного руководителя класса В.
8.1. Полномочия совета руководителей
(i) В компетенцию Совета входят все полномочия, не закреплённые прямо за акционерами Законом или Уставом; при этом Совет имеет полное право утверждать и осуществлять все действия и операции, которые согласуются с корпоративными целями Компании;
(ii) Совет может делегировать специальные или ограниченные полномочия в отношении каких-либо конкретных вопросов одному или нескольким агентам.
8.2. Процедура
(i) Совет проводит собрания по запросу любого руководителя в месте, указанном в уведомлении о созыве собрания, которое, по общему правилу, должно находиться в Люксембурге;
(ii) Письменное уведомление о созыве любого собрания Совета направляется всем руководителям не менее чем за 24 (двадцать четыре) часа до проведения такового, кроме чрезвычайных случаев, в случае чего в уведомлении указываются характер и обстоятельства такого чрезвычайного случая;
(iii) Направлять уведомление не требуется в случае, если на собрании присутствуют или представлены по доверенности все члены Совета и если каждый из них подтверждает свою полную осведомлённость о повестке дня такого собрания. Руководитель также может отказаться от права получать уведомление о собрании как до, так и после собрания. В отношении собраний, проводимых в сроки и в местах, указанных в ранее утверждённом Советом расписании собраний, отдельные письменные уведомления направлять не требуется;
(iv) Руководитель может выдать другому руководителю доверенность на представительство своих интересов на собраниях Совета;
(v) Совет может законным образом обсуждать пункты повестки дня и принимать действительные решения по ним только в том случае, если на собрании присутствуют или представлены по доверенности все его члены. Решения Совета могут быть приняты только в том случае, если за принятие того или иного решения голосовали все члены Совета. Все решения Совета подлежат оформлению в виде протокола собрания, подписываемого председателем собрания, а в случае если председатель назначен не был – всеми руководителями, присутствующими лично или представленными по доверенности;
(vi) Любой руководитель может принимать участие в любом собрании Совета по телефону, по видеоконференции или с использованием любых других средств связи, которые позволяют всем принимающим в собрании участие идентифицировать друг друга, слышать друг друга и говорить друг с другом. Участие в собрании с использованием таких средств связи считается эквивалентным личному участию в должным образом созванном и проведённом собрании;
(vii) Заочно принятые решения, подписанные всеми руководителями (далее «Заочно принятые руководителями решения») являются юридически действительными и имеют обязательную силу таким же образом, как если бы они были приняты на должным образом созванном и проведённом собрании Совета; датой принятия любого такого Заочно принятого руководителями решения является дата подписи, поставленной на нём последней.
English to Russian: Press Release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Commenting on the partnership with Sprint, Group CEO Jiri Smejc said, “This partnership illustrates the strategic fit between Sprint and Home Credit, with its successful track record across fast-growing, emerging markets in Europe and Asia. With this bold step we continue the geographical diversification of our consumer credit group with direct access to more than 57 million existing customers and the potential to reach many more in a country of 320 million. We believe that together we can make the latest wireless devices much more widely available with financing options that are easy for aspiring customers to tap into. Over time, this partnership will evolve to a point where customers will be able to benefit from additional financial offers from us. This expansion into a mature market underlines Home Credit’s ability to provide diverse customer groups with financing options while maintaining our sustainable risk profile.”
Translation - Russian Комментируя партнёрство с корпорацией Sprint, Главный исполнительный директор Группы г-н Йиржи Шмейц отметил: «Это партнёрство – прекрасный пример стратегической совместимости между корпорацией Sprint и Группой Home Credit, успешно зарекомендовавшей себя во многих быстрорастущих, развивающихся рынках Европы и Азии. Этот смелый шаг позволит нашей Группе продолжить свою географическую диверсификацию, дав нам прямой доступ к 57 миллионам существующих клиентов и обеспечив нам возможность охватить ещё большее число клиентов в стране, в которой проживают 320 миллионов жителей. Мы уверены, что вместе мы сможем обеспечить доступность самых актуальных новинок среди устройств беспроводной связи гораздо большему числу людей, предоставляя им такие варианты кредитования, которыми они смогут легко воспользоваться. По мере развития нашего партнёрства клиенты также смогут впоследствии воспользоваться и другими нашими финансовыми предложениями. Это расширение, этот выход на зрелый рынок подтверждает способность Группы предоставлять любые варианты финансирования совершенно разным группам клиентов при одновременном поддержании устойчивой структуры рисков».
English to Russian: Receivables Pledge Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The aggregate amount of the pledged Receivables equals to RUB 10 999 967 906,81 as at the date of this Agreement (the “Security Coverage”), which is equal to the total outstanding amount of the principal and accrued interest of the Receivables as at the date of this Agreement.
The Parties have agreed that the fair value of the Security Coverage is treated to be RUB 10 999 967 906,81 until 16 February 2014. The Pledgor shall submit to the PPF Group a summary of the pledged Receivables in the form of the Receivables Listing as follows:
(a) On the date of this Agreement the Pledgor shall submit to the PPF Group the Receivables Listing containing information of the Pledged Assets.
(b) no later than on the 10th Business Day of each calendar month during the Security Period, the Receivables Listing updated as at the end of the previous month (“Updated Pledged Receivables”) adjusted to remove the Receivables under the Contracts that have been repaid during the preceding month.
(c) The PPF Group shall treat the personal data provided by the Pledgor in relation to each Contract as confidential information and is not entitled to use or disclose the confidential information provided by the Pledgor for any other purpose except as contemplated under this Agreement or required by law provided that the PPF Group provides reasonable advance notice of any disclosure.
Translation - Russian Совокупная сумма заложенной Дебиторской задолженности составляет 10 999 967 906,81 руб. на дату заключения настоящего Договора (далее «Размер обеспечения»), что равно общему размеру всей непогашенной Дебиторской задолженности по выплате основных сумм долга и начисленных процентов по ним по состоянию на дату заключения настоящего Договора.
Стороны договорились считать справедливый Размер обеспечения равным 10 999 967 906,81 руб. вплоть до 16 февраля 2014 года. Залогодатель обязан подать Группе ППФ сводку всех заложенных Дебиторских задолженностей в форме Списка дебиторских задолженностей в следующие сроки:
(a) В дату заключения настоящего Договора Залогодатель подаёт Группе ППФ Список дебиторских задолженностей, содержащий всю информацию о Заложенных активах.
(b) Не позднее 10-го Рабочего дня с начала каждого календарного месяца в течение всего Срока действия обеспечения – Список дебиторских задолженностей, обновлённый по состоянию на конец предыдущего месяца (далее «Обновлённая заложенная дебиторская задолженность»), из которого были убраны Дебиторские задолженности по Контрактам, по которым было произведено полное погашение задолженности в течение такого предыдущего месяца.
(c) Группа ППФ рассматривает всю персональную информацию, предоставленную Залогодателем по каждому Контракту, как конфиденциальную и не имеет права использовать или раскрывать такую конфиденциальную информацию, предоставленную Залогодателем, в любых иных целях, кроме тех, которые предусмотрены настоящим Договором или требованиями законодательства, при условии, что Группа ППФ предоставит своевременное разумное уведомление о любом таком раскрытии информации.
Russian to English: Addendum to Share (Interest) Pledge Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ПОСТОЛЬКУ, в соответствии со ст. 384 Гражданского кодекса Российской Федерации права залогодержателя по Договору залога доли перешли к «___»,
И Стороны заключили настоящее Дополнительное соглашение №1 о нижеследующем:
1. Изложить статью 6 Договора залога доли в следующей редакции:
«6. ОБРАЩЕНИЕ ВЗЫСКАНИЯ НА ПРЕДМЕТ ЗАЛОГА
6.1. Обращение взыскания
При возникновении основания для обращения взыскания на Предмет залога Залогодержатель вправе обратить взыскание на Предмет залога по исполнительной надписи нотариуса без обращения в суд (внесудебный порядок обращения взыскания).
6.2. Реализация Предмета залога
Реализация Предмета залога осуществляется по выбору Залогодержателя либо путем оставления Предмета залога за собой, либо путем продажи Предмета залога третьему лицу Залогодержателем или комиссионером, действующим на основании заключенного между ним и Залогодержателем договора комиссии, либо путем продажи на торгах.
6.3. Цена Предмета залога
При реализации Предмета залога любым способом, выбранным Залогодержателем согласно настоящему Договору, цена Предмета залога устанавливается равной его рыночной стоимости, определяемой на основании отчета оценщика, составленного в соответствии с ФЗ «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» и Федеральным стандартом оценки. Кандидатура оценщика определяется Залогодержателем самостоятельно, при этом оценщик должен удовлетворять требованиям ФЗ «Об оценочной деятельности в Российской Федерации».
Translation - English NOW THEREFORE in accordance with Article 384 of the Civil Code of the Russian Federation Pledgor’s rights under the Share (Interest) Pledge Agreement have been transferred to “____”
and the Parties have entered into this Addendum No. 1 to agree as follows:
1. To have paragraph 6 of the Share (Interest) Pledge Agreement amended and restated in its entirety to read as follows:
“6. ENFORCEMENT OF THE PLEDGE
6.1. Enforcement
When grounds for enforcement of the Pledge arise, the Pledgee may enforce the Pledge by virtue of an enforcement inscription by a notary without any recourse to court (extrajudicial enforcement).
6.2. Disposal of the Pledge
The Pledge may be disposed of by the Pledgee at its own discretion either by retaining the Pledge, or by selling the Pledge to any third party by the Pledgee or any commission agent acting under a commission agency contract entered into between it and the Pledgee, or by selling publicly.
6.3. Price of the Pledge
To ensure disposal of the Pledge at the Pledgee’s option by any means listed herein above, price of the Pledge shall be deemed equal to its market value determined in an appraiser’s report executed in compliance with the Appraisal (Assessment) Activities in the Russian Federation Federal Act and with the Federal Appraisal (Assessment) Standards. The Pledgee may at its sole discretion choose an appraiser provided that the appraiser chosen satisfies certain criteria under the Appraisal (Assessment) Activities in the Russian Federation Federal Act.
More
Less
Translation education
Master's degree - The Moscow State Linguistic University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
Galina Salnikova English-to-Russian Certified Translator Specializing in Financial and Legal Domains
Boris Chernicher Senior Manager, Corporate reporting at Home Credit Bank
Galina helped me to prepare IFRS management reporting, and her translation of financial accounts has always been accurate. She was absolutely focused on keeping terminology straight, and was never afraid to ask to explain terms to find the most accurate translation or provide her own quite shrewd solutions if no explanations were available. She also helped me to succesfully support financing transactions and run several projects on market and financial analyses. I'd be happy to work with Galina again!
I'm sure Galina is one of the best translators I've had a chance to work with so far. She's professional, reliable, flexible and, above all, a really easy person to work with. Moreover, her knowledge of Russian is amazing which is crucial when you're working with contracts. You know, sometimes one missed comma can change the meaning of a contract clause! With Galina, I was always sure in the quality of our contract texts, she really gave me the peace of mind I as a lawyer needed. Highly recommended.
Dear Visitor, thank you for your attention to my profile!
I am here to ensure that you build a strong co-operation with your Russian-speaking partners and promote your business still further. With over 7 years of translation experience as a Bank insider and a Master’s Degree both in Russian Civil Law and Linguistics, I provide impeccable Russian for your documents so you can be heads above the rest!I am happy to offer you the following services:
Financial and legal translation by a native-speaking professional linguist;
Proofreading;
Notarial certification of my translations by a Moscow-based notary.
I specialize in:
Translating contracts (SPAs, agency, NDAs, license agreements, service contracts of any type, POAs, Memoranda and Articles of Association, Shareholders' Resolutions, etc.);
Translating any financial documents (IFRS and RAS financial accounts, asset management, securities management, credit line and assignment agreements, etc.);
Providing translation support to my clients’ financing transactions.
My key achievements in figures:
7 years of translation experience working for a large international bank (Home Credit Bank in Russia);
Strong academic background: 2 Master’s degrees in Russian Civil Law and Linguistics;
Accumulated vast termbase, know how to use industry-specific language;
Over 1,200 legal and financial projects completed.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
2
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Editing/proofreading
2
Language pairs
English to Russian
2
Specialty fields
General / Conversation / Greetings / Letters
2
Internet, e-Commerce
2
Marketing
2
Other fields
Keywords: English to Russian translation, Russian to English translation, freelance translation, freelance translator, freelance EN-RU translator, en-ru translator, get translation services, legal translator, legal translation, marketing translator. See more.English to Russian translation, Russian to English translation, freelance translation, freelance translator, freelance EN-RU translator, en-ru translator, get translation services, legal translator, legal translation, marketing translator, marketing translation, financial translator, financial translation, PR translator, PR translation, translate website, website translation, website localization, law, court, marketing materials, Galina Salnikova, high quality translation, finances, business translation, certified translator, qualified translator, business translator, translation of contracts, financial markets translation, financial markets translator, securities translation, securities translator, banking translation, banking translator, urgent translation, translation from English to Russian, translation from Russian to English, Russian translator, legal documents translator, financial documents translator, translate documents, переводчик с английского языка, письменный переводчик, переводчик с английского на русский, перевод договора, перевод договоров, перевод контрактов, перевод соглашения, перевод свидетельства, перевод справки, . See less.