This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a Sworn Translator willing to collaborate with your projects.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 10 - 25 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 10 - 25 EUR per hour
English to Spanish: Recognizing Electrical Hazards General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Be aware of the hazards around you. Hazards to look for:
• Inadequate wiring
• Undersized wire gauge
• Exposed electrical parts
• Overhead power lines
• Improper grounding hazards
• Ground prong removed from plug
• Overload hazards
• 20 Amp heater plugged into 15 Amp receptacle
• Overload protection
• 20 Amp circuit breaker connected to load using wire rated for15 Amp
• Wet conditions
• Not wearing proper PPE
• Damaged tools
Translation - Spanish Sea consciente de los riesgos que le rodean. Riesgos a tener en cuenta:
• Cableado inadecuado
• Tamaño del calibre del cable insuficiente
• Partes eléctricas expuestas
• Líneas eléctricas aéreas
• Peligros conexión a tierra inadecuada
• Clavija de conexión a tierra eliminada del enchufe
• Overload hazards
• 20 Amp heater plugged into 15 Amp receptacle
• Riesgos de sobrecarga
• Calentador de 20 Amp conectado al recipiente 15 Amp
• Protección contra sobrecarga
• Conectar un disyuntor con una carga de 20 Amp utilizando cables con una capacidad para 15 Amp
• Conexiones húmedas
• No utilizar un EPP adecuado
• Herramientas dañadas
English to Spanish: Non-Disclosure Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English (a) Nada más recibir la Información Confidencial, la Parte receptora:
i) acusará recibo de la misma,
ii) la mantendrá en estricta confidencialidad,
iii) la utilizará solamente en relación con el PROPÓSITO,
iv) no la revelará a una tercera parte sin el previo consentimiento escrito de la Parte emisora y
v) sólo podrá revelar dicha Información a los empleados de su compañía que tengan necesidad expresa de conocerla en relación con el PROPÓSITO, advirtiendo a dichos empleados de esta circunstancia.
(b) La Parte receptora no podrá copiar ni reproducir la Información Confidencial suministrada por la otra Parte en formato o soporte alguno, excepto si ello fuera preciso con arreglo a lo previsto en el párrafo (a) anterior, conservando en este caso, registro del destinatario, fecha de suministro, con identificación del documento y número de copias entregadas. Toda copia o reproducción que se haga deberá contener el mismo sello, marca o leyenda que su original de conformidad con lo previsto en el párrafo (a) de la cláusula 1.
Translation - Spanish (a) The Receiving Party, immediately upon receipt of the Confidential Information:
i) shall acknowledge the receipt of this information above,
ii) shall keep it strictly confidential,
iii) shall use it solely in connection with the PURPOSE,
iv) shall not disclose it to any third party without prior written consent from the providing Party and
v) may disclose such information only to those employees of its company who have express need to know it in connection with the PURPOSE, and warning such employees of this circumstance.
(b) The receiving Party shall not copy or reproduce any Confidential Information supplied by the other Party by any media or means, unless it is required pursuant to the provisions of paragraph (a) above. In this case, the registration of the recipient and the date of delivery identifying the document, as well as the number of delivered copies, shall be preserved. Any copy or reproduction that is made shall contain the same stamp, mark or legend that its original document in accordance with the provisions in paragraph (a) of Clause First.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Valladolid
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
English to Spanish (Spain: UVA) Spanish to English (Spain: UVA) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores, verified) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores, verified) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
More
Less
Memberships
N/A
Software
DejaVu, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a professional translator, interpreter and proofreader.
I am a Sworn translator for English and Spanish Languages and I also work translating from German and Italian into the Spanish language. I got a degree in Translation and Interpreting in Valladolid University, and I love my job.
I consider myself a hard-working and responsible woman who learns fast.
I have professional experience in several communication fields such us: Different jobs in publicity projects, languages customer service, events organization, teaching, a wide experience as languages hostess, administrative support and so on.
I always provide accurate translations on time, and my clients' satisfaction is my main goal.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.