This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Peer-Reviewed Article: Toxic Epidermal Necrolysis (TEN) and development of liver abscesses General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish La NET, también llamada síndrome de Lyell, es una farmacodermia severa con una incidencia baja (aproximadamente dos casos por millón), pero una alta mortalidad. Ocurre a todas las edades, en todas las razas y en ambos sexos. Aproximadamente el 80% de los casos de NET son inducidos por fármacos, pero se han propuesto otras etiologías, como infecciones por Mycoplasma y Klebsiella spp, neopplasias y reacciones del injerto contra el huésped. Los fármacos con mayor riesgo para desarrollar NET son: sulfonamidas, aminopenicilinas, quinolonas, cefalosporinas, acetaminofeno, carbamazepina, lamotrigina, fenobarbital, fenitoína, oxicam, antiinflamatorios no esteroideos, alopurinol y corticosteroides.
Translation - English TEN, also called Lyell’s syndrome, is a severe pharmacodermic disorder with low incidence (approximately two cases in one million), but with high mortality. It happens at all ages, to all races and both sexes. Approximately 80% of cases of TEN are induced by pharmaceuticals, although other etiologies have been proposed, such as infections by Mycoplasma and Klebsiella spp, neoplasms and graft-versus-host reactions. The pharmaceuticals that increase the risk of developing TEN are: sulfonamides, aminopenicillins, quinolones, cephalosporins, acetaminophen, carbamazepine, lamotrigine, phenobarbital, phenytoin, oxicam, non-steroidal anti-inflammatory drugs, allopurinol and corticosteroids.
Spanish to English: Letter sent to the Department of Labor and Industries General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Yo, XXX, he decido tomar la opción #2 porque creo que es lo mejor para mi.
La razón por la cual estamos 15 dis tarde, es porque no pude contactar al consejero vocacional y al interprete en el tiempo que tenía para dar mi respuesta, como tenía muchas preguntas para mi consejero y no tenía interprete el tiempo se fue.
Cuando contacte a mi consejero el no podía reunirse conmigo y mi abogado, porque el me dijo que el podía hasta que pasaran las fiestas de Navidad y Año Nuevo y despues de llamarlo varias veces, nos puso a otra persona en representación de él. El 31 de Diciembre, tome la decisión de la opción #2.
Translation - English I, XXX, have decided to take option #2 because I believe it is the best one for me.
The reason we are 15 days late is because I could not contact the vocational counselor or the interpreter in the time I had to give my response, because I had many questions for my counselor and I did not have an interpreter, and the time got away from us.
When I contacted my counselor, he could not meet with me and my lawyer, because he told me that he was able to until the Christmas and New Years holidays passed, and after calling him several times, they assigned us someone else to represent him. On December 31, I decided on option #2.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Central Florida
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
I am an experienced translator specializing in all things medical. I recently completed my graduate program at the University of Oregon, earning my Master's degree in speech-language pathology. I have done everything from blood tests to medical records to peer-reviewed journal articles for new pharmaceuticals.
I have worked with ProPharma, DePuy, Parexel, Google, Procter and Gamble, and hospitals all over Europe and Latin America, to name a few. I have also done work in the realm of human resources, labor issues, and consumer reports, for organizations such as the Department of Labor and Industries, Google, and Procter & Gamble, among others. In the past, I have done work for John Deere and General Electric, translating technical instruction manuals for employee training purposes.
If my qualifications sound like a good fit, please don't hesitate to send me an e-mail: [email protected]