This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Marketing
Ships, Sailing, Maritime
Law (general)
IT (Information Technology)
Real Estate
Also works in:
History
Food & Drink
Names (personal, company)
Education / Pedagogy
Human Resources
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour
Translation Volume: 0 days Languages: English to Italian
Novel translation (272 pages)
Poetry & Literature
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Past the Shallows - La luce di Cloudy Bay di Favel Parrett General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Harry left the beach and ventured into the dunes. Might find a good bit of driftwood in there or something interesting at least. He ran up and down the small humps and valleys, the loose sand getting firmer under his feet, and he kept on going. He could hardly see the beach anymore. It was further than he had ever been. He slowed down, started walking. He looked ahead. There was some kind of clearing,
small trees all around. Shrubs. It was a good sheltered place, the wind wouldn’t get in this far even if it was really blowing. You could camp here. You could stay here and it would be all right.
Behind a shrub, a pile of shells. A giant pile – old and brittle and white from the sun. Oyster and mussel, pipi and clam, the armour of a giant crab. Harry picked up an abalone shell, the edges loose and dusty in his hands. And every cell in his body stopped. Felt it. This place. Felt the people who had been here before, breathing and standing alive where he stood. People who were long dead now. Long gone. And Harry understood, right down in his guts, that time ran on forever and that one day he would die.
The skin on his hands tingled and pricked.
He dropped the shell and ran.
Translation - Italian Harry lasciò la spiaggia e si avventurò tra le dune. Lassù avrebbe potuto trovare un bel pezzo di legno o almeno qualcosa d’interessante. Corse su e giù per le collinette e gli avvallamenti, la sabbia soffice gli si appiccicò alla pianta dei piedi, lui continuò ad andare avanti. Ora vedeva a stento la spiaggia. Era più lontano di quanto fosse mai stato. Rallentò, cominciò a camminare. Guardò davanti a sé. C’era una sorta di radura, circondata da piccoli alberi. Arbusti. Era un luogo ben riparato, neanche il vento forte sarebbe potuto arrivarci. Là ci si poteva accampare. Si poteva rimanere senza problemi.
Un mucchio di conchiglie dietro un arbusto. Un mucchio enorme,
vecchio e fragile e scolorito dal sole. Ostriche e cozze, pipi e
vongole, la corazza di un granchio gigante. Harry raccolse una
conchiglia di abalone, le estremità spezzate e piene di sabbia. Allora ogni cellula del suo corpo si arrestò. Lo percepiva. Quel luogo. Percepiva le persone che erano state lì in passato, che avevano respirato e vissuto là. Persone morte ormai da tempo. Andate da tempo. E Harry comprese, in fondo all’anima, che il tempo scorre senza posa e che anche lui, un giorno, sarebbe morto.
Avvertì una sensazione di formicolio alle mani, un prurito.
Lasciò cadere la conchiglia e corse via.
French to Italian: Léviathan - Leviatan di Julien Green General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Parvenu à la passerelle du chemin de fer, il s'arrêta et réfléchit. «Pourquoi me presser? Pensa-t-il. J'arriverai toujours trop tôt. Il ne sera que cinq heures et demie. Et alors? J'irai au café, j'attendrai une demi-heure. Et puis?»
Il prononça ces dernières paroles tout haut et secoua la tête négativement, comme si la réponse à la question qu'il se posait n'était point de celles qu'on désire connaître. Un instant, il demeura immobile, le dos rond, la main sur la rampe de fer, puis il monta sans hâte et s'accouda au garde-fou. De l'endroit où il se trouvait, il apercevait la gare, à trois cents mètres en avant, petit édifice de brique sans caractère, ensuite une longue avenue de platanes qui partait de la gare et menait en ville. Ça et là, des villas bourgeoises montraient un toit d'ardoise au fond d'un jardin orné de pelouse et de massifs. Deux interminables rangées de tilleuls se dressaient à droite et à gauche de la voie ferrée sur laquelle ils semblaient veiller.
Translation - Italian Arrivato al cavalcavia della stazione, si fermò a pensare. “ Perché affrettarmi? Pensò. Arriverei comunque troppo presto. Non saranno che le 5 e mezzo. E a quel punto? Potrei andare in un caffè e passarci una mezz'ora. E poi?”
Pronunciò queste ultime parole a voce alta facendo di no con la testa, come se non volesse sapere la risposta. Per un istante rimase immobile, la schiena curva, la mano appoggiata sulla ringhiera di ferro, poi salì senza fretta e appoggiò i gomiti sul parapetto. Da dove era, riusciva a vedere la stazione, trecento metri più avanti, un piccolo edificio anonimo fatto di mattoni, e poi un lungo viale costeggiato di platani che partiva dalla stazione e arrivava in città. Qua e là, delle ville borghesi mettevano in mostra un tetto in ardesia con davanti un giardino fatto di prati e aiuole. Due interminabili filari di tigli si drizzavano alla destra ed alla sinistra della via ferrata sulla quale sembravano vegliare.
More
Less
Translation education
Master's degree - SSML Misano Adriatico
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
English to Italian (Università degli studi di Macerata) French to Italian (Università degli studi di Macerata) English to Italian (Fondazione Universitaria San Pellegrino Misano Adr) French to Italian (Fondazione Universitaria San Pellegrino Misano Adr)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Sono una persona molto duttile, competente e motivata. In ogni ambito lavorativo ho sempre dato il massimo.
Ho molti interessi e le mie esperienze lavorative spaziano dall'ambito linguistico a quello pedagogico-educativo a quello amministrativo.
Questi sono i miei ambiti:
➢ Traduttrice Inglese/Italiano e Francese/Italiano
➢ Educatrice di asilo nido e insegnante di scuola dell'infanzia
➢ Esperienza di gestione di asilo nido
➢ Esperienza di segretaria personale Professore Universitario
➢ Food blogger e creatrice del blog http://foodieintranslation.blogspot.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.