This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English: Cover Letter (Translation and Revision) General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish Apreciada Sra. Hoffman,
Me gustaría hacerle llegar a través de esta carta, el deseo expreso de formar parte de la compañía Hyatt, para lo cual le adjunto mi curriculum vitae.
Como podrá comprobar en el mismo, en los últimos tiempos he orientado mi carrera profesional
hacia las Ventas y Marketing en la industria hotelera, sector en el que me siento realizada profesional y personalmente, trabajando en compañías españolas como Meliá Hotels International, Hoteles Hesperia entre otros.
Por otra parte, me siento muy identificada con la filosofía de Hyatt y su know-how, y siempre ha sido un referente para mí en el mundo del turismo por su trayectoria y expansión internacional.
Supondría un reto para mí el poder integrarme a un equipo tan cualificado e interesante como el que Uds. poseen en estos momentos.
Poseo movilidad geográfica y nada me satisfaría más en estos momentos que emprender una nueva etapa profesional en USA. Aunque poseo experiencia como Jefa de Ventas en Hoteles de cuatro estrellas, estaría dispuesta a realizar un “trainee-programm” en Ventas o comenzar como Personal Assistant de un Director Comercial. He observado que tienen vacantes de este tipo en su
web y estoy segura que sería lo apropiado para adquirir la suficiente confianza para dar el siguiente paso.
Además, soy conocedora de que próximamente se construirá un complejo hotelero Hyatt de cinco
estrellas en Mallorca, España. Quizás para entonces, pueda aportarles los conocimientos, experiencia y valores necesarios para ocupar un cargo de responsabilidad en el mismo, con la tranquilidad para Ustedes de que es una persona entrenada y diseñada a la medida de lo que
necesitan para esta nueva apertura.
Por todo ello, considero que sería muy interesante que pudiéramos concertar una entrevista, en la que podría facilitarle todos los detalles que precise y poder conocernos personalmente. Me gustaría tener la oportunidad de formar parte de Hyatt en un futuro muy cercano y tengo la
sensación de que puedo aportarles tanto como Ustedes a mí en este proyecto personal y laboral.
En espera de su respuesta, le saluda atentamente.
XXXX
Translation - English Dear Mrs. Hoffman,
I am writing to you to express my strong interest in forming a part of the Hyatt Company.
As you can see in my attached résumé, I have recently focused my professional career towards marketing and sales in the hotel industry. This sector is one in which I feel both personally and professionally developed, as I have experience working in Spanish companies such as Meliá Hotels International and Hoteles Hesperia, among others.
Moreover, I can identify with the philosophy of Hyatt and their know-how, as it has always been well regarded in the world of tourism for their trajectory and international expansion. It would be an honor for me to be able to integrate myself in such a qualified and well-renowned team like that of the Hyatt Company.
I am currently available for geographic displacement, and nothing would satisfy me more than being able to embark on a new professional endeavor in the United States.
Although I have experience as the Head of Sales in four-star hotels, I would be more than willing to take part in a Trainee Program in sales, or work as a Personal Assistant to the Commercial Director; as such vacancies are listed on the Hyatt website.
I have also recently been informed that a new five-star Hyatt hotel complex will shortly be constructed in Mallorca, Spain. Perhaps at that time, I could provide the Hyatt Company with the knowledge, experience, and necessary values required in taking on a position of responsibility in your company. I can assure you peace of mind in that I would make a great candidate due to my previous training and ability to meet the fulfill the duties entailed in a new opening.
Given all of the above, I would be delighted to be able to arrange an interview with the Hyatt Company. I would like to provide you with more details related to my professional experience, as well as meet with you personally. As previously mentioned, I would be thrilled to have the opportunity to form part of the Hyatt Company in the very near future and am confident that I would be able to contribute as much to the company as I feel I would gain not only professionally, but personally.
Thank you for your time and I look forward to hearing from you.
Sincerely,
XXXX
Spanish to English: Sports Translation General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish COMIERON Y SE DIVIRTIERON EN CASA DEL FRANCÉS
La plantilla culé arropa a Abidal antes de su operación
Una serie de mensajes en el Twitter personal del portero José Manuel Pinto ha desvelado que el próximo martes el defensa francés del FC Barcelona, Eric Abidal, será sometido a un trasplante de hígado, información que no ha confirmado la entidad catalana.
El hermetismo es absoluto acerca de esta información difundida por una indiscreción de Pinto, quien dado el alcance que han tenido sus comentarios y las fotografías que ha colgado en su cuenta de Twitter ha decidido borrarlos.
No obstante, las capturas realizadas han podido desvelar que, tal y como así ha informado el portero suplente del FC Barcelona, hoy la plantilla del Barça se ha reunido en casa de Abidal para darle una fiesta ante la supuesta operación de trasplante a la que se someterá el martes.
La reunión en casa de Abidal ha sido toda una fiesta azulgrana, en la que algunos jugadores, como el propio anfitrión y Piqué, han acabado en la piscina.
El pasado quince de marzo, justo un año después de que fuese intervenido de un tumor en el hígado, el Barcelona volvió a informar de que Abidal tendría que someterse a un trasplante de hígado, con el interrogante que ello conlleva respecto a su carrera profesional y, sobre todo, para su vida.
Translation - English THEY ATE AND HAD A GOOD TIME IN THE HOUSE OF THE FRENCHMAN
Barcelona FC Supports Abidal Before his Operation
A series of messages in the goalkeeper José Manuel Pinto’s personal Twitter account has uncovered that next Tuesday the French defender from FC Barcelona, Eric Abidal, will undergo a liver transplant, information that the Catalan entity has not confirmed.
This secret information has been disseminated by Pinto’s indiscretion, who given the consequences of his comments and photographs that he uploaded to his Twitter account has decided to delete them.
However, the photos have revealed that, such as the substitute goalkeeper from FC Barcelona informed, today the team Barça has reunited in Abidal’s house to throw him a party before the supposed transplant operation that he will undergo on Tuesday.
The reunion in Abidal’s house has been a party totally blue and garnet, in which some players, like the host himself and Piqué, ended up in the pool.
The past fifteenth of March, just one year after the tumor in his liver was intervened, Barcelona returned to inform that Abidal would have to undergo a liver transplant, with the question that it brings with respect to his professional career and, above all, his life.
Spanish to English: Technical Translation about Elevator Risk General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish ¿Qué es control de elevadores?
Durante el proceso de transporte en elevadores de cangilones se genera gran cantidad de polvo en suspensión. Si el producto a transportar es combustible entonces podemos decir que existe una atmósfera explosiva en su interior. Un diseño inadecuado o bien un mantenimiento deficiente del elevador puede provocar fuentes de ignición, como pueden ser:
• Deslizamiento de la Cinta. Si la tensión de la cinta es insuficiente se desarrollará un resbalamiento y se generará calor, que puede convertirse en llama, fuego o partículas incandescentes.
• Desalineación de la Cinta. Si se permite que la desalineación de cinta continúe, sin ser detectada, se producirá fricción que puede derivar en un incendio o partículas incandescentes.
• El fallo de Rodamientos se puede producir por operar en condiciones de ambiente pulverulentas y, en muchos casos, a temperaturas elevadas. Si un rodamiento defectuoso continúa funcionando con dificultades, se generarán superficies calientes e incluso chispas de mucha energía.
• Atascos debidos a la entrada de Cuerpos extraños. El material que está siendo alimentado a un elevador puede contener una variedad de materias extrañas que, en el mejor de los casos, dañan la cinta del elevador y los cangilones y, en el peor, pueden causar atoramientos provocando un excesivo aumento de calor y chispas.
• Descargas por estática al haber en su interior una elevada fricción de cuerpos no conductores Las estadísticas muestran que la mayoría de los accidentes en elevadores son causados, en orden de importancia, por desalineación de la cinta y calentamiento de rodamientos y sólo después por el resbalamiento de la cinta.
Translation - English What is elevator control?
During the transport processes of bucket elevators a large amount of suspending dust is generated. If the product being transported is a combustible substance, we can say that an atmospheric explosive is present in its interior. An inadequate design or even poor elevator maintenance can provoke sources of ignition, such as:
• Sliding of the Belt. If there is insufficient belt tension it will result in belt slippage and the generation of heat, which can in turn spark a fire or incandescent particles.
• Belt dealignment. If belt continues to dealign itself without being detected, it can produce friction and can cause a fire or incandescent particles.
• A Bearings Fail can be produced when operating in dusty environmental conditions and, in many cases, elevated temperatures. If a defected bearing continues to function with problems, it will generate hot surfaces as well as high-energy sparks.
• Blockages due to the introduction of strange substances. The material that is being fed into an elevator can contain a variety of strange materials that, in the best case scenario, only damage the elevator belt and the buckets, and, in the worst case scenario, can cause blockages that provoke an excessive increase in heat and sparks.
• Static discharges when there are elevated levels of friction caused by non-conductive substances present in the interior. Statistics show that the majority of elevator accidents are caused, in order of importance, by dealignment of the belt and the heating of bearing and lastly the sliding of the belt.
Spanish to English: Excerpt from a Website Translation about Wine and Spirits General field: Other Detailed field: Marketing
Source text - Spanish ¿Quieres saber cuáles son los locales de cocktails más prestigiosos del mundo? Algunos son reconocidos y ya forman parte del star system; otros no tanto. Pero todos tienen algo en común: un rincón, un sabor o una experiencia que los hace únicos. Tanto si están al doblar la esquina como si se levantan en la otra punta del mundo, hay lugares que no te puedes perder. ¿Te apetece? Entra y ponte cómodo.
Translation - English Do you want to know which are the most prestigious cocktail locations in the world? Some are well recognized and already form part of the Star System; while others may be not as well recognized. But all have something in common: a location, a flavor or an experience that makes them unique. Even if they are around the corner or located on the other side of the globe, there are places that you can’t afford to miss. Would you like to join? Come in and make yourself comfortable.
Spanish to English: Cocktail Recipe Translations (sample) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish Unas gotas de zumo de limón.; Un golpe de calvados.; 1/6 de Zubrowka (2 Cl.).; 2/6 de ginebra Bombay Sapphire (4 Cl.).; 1/6 de licor de manzana (2 Cl).; 2/6 de puré colado de Granny Smith (4 Cl.).
1 Servimos todos los ingredientes en la coctelera junto con abundante hielo.; 2 Batimos durante 15 seg..; 3 Servimos el Cocktail en una copa Martini.
Translation - English A few drops of lemon juice; A dash of calvados; 1/6 Zubrowka (2 Cl.); 2/6 Bombay Sapphire gin (4 Cl.); 1/5 apple liqueur (2 Cl.); 2/6 strained Granny Smith apple sauce (4 Cl).
1 Pour all of the ingredients into a shaker together with an abundant amount of ice.; 2 Shake for 15 seconds.; 3 Serve the cocktail in a Martini glass.
Spanish to English: Website Translation (Intro) General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish Pack utensilios
Estos son los útiles que he diseñado buscando combinar practicidad y elegancia.
Con ellos pretendo que puedas llegar a oficiar como nosotros lo hacemos en nuestros altares, nuestros bares, y transmitir la liturgia en todos los actos.
Translation - English Pack of utensils
These are the tools that I have designed in the search of combining practicality and elegance. With these tools I hope that you are able to officiate like we do in our altars, our bars, and pass on the liturgy in all of your actions.
Spanish to English: Employee Manual General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish ii) EL EMPAQUETADO Y LA ESTANDARIZACIÓN
Ofrecemos un producto de muy alta calidad, artesano con un precio de venta medio alto. Esto implica un esfuerzo por nuestra parte a la hora de manipular y presentar el producto para obtener una imagen 10.
• No puede haber huellas de manos y dedos ni suciedad en las bolsas. Cualquier indicio de este tipo será motivo para retirar de la vitrina cualquier producto.
• Todas las bolsas y paquetes ofrecerán la misma imagen, peso, tamaño y aspecto.
• El material de embalaje estará siempre colocado en el mismo sitio tanto en los diferentes almacenes como en la zona de empaquetado para que todos conozcan siempre su situación.
• Se etiqueta con la fecha de caducidad. El producto será retirado una semana antes de la fecha como mínimo. Seguiremos el manual de caducidades para cerciorarnos.
• Tendremos un stock de pegatinas de todos los tipos lo suficiente grande para etiquetar el producto.
• El producto que se retira de vitrina se entrega en cocina donde se decide su posterior utilización.
• Realizaremos el trabajo de embalaje y etiquetado siempre siguiendo el manual con foto. Independientemente de la persona que lo haga el acabado siempre será igual de perfecto.
• EXPOSICIÓN: Nos ceñiremos siempre al plano de colocación de producto. Cualquier cambio será siempre aprobado por el encargado.
• PACKS ESPECIALES Y SURTIDOS: Utilizaremos siempre las cajas grandes que rellenaremos con papel cebolla hasta la cima y terminaremos con un lazo. Siempre dejaremos dentro una tarjeta de visita.
• ENCARGOS ESPECIALES: Buscaremos siempre que prime una presentación profesional con una imagen limpia.
• Todo aquel producto presentado en un formato no especificado en este manual, puede sufrir grandes variaciones en su precio final por lo que es fundamental ceñirse a los diferentes formatos y opciones de presentación para cada producto.
Translation - English ii) PACKAGING AND STANDARIZATION
We offer a high quality artisan product, with an average to high selling price. This implies an effort on our part when it comes to handling and presenting the product in order to achieve a 10 image.
• There can be no handprints or fingerprints or dirtiness on the bags. Any traces of this type will be grounds for the removal of whatever product from the display.
• All of the bags and packages will offer the same image, weight, size, and appearance.
• The packaging material will always be put in the same place in the different warehouses as well as in the packaging zones so that everyone is aware of its location.
• The product is labeled with the expiration date. The product will be removed at least one week before the date. We will follow the expirations manual in order to be certain.
• We will have a stock of all types of stickers big enough to label the product.
• The product that is removed from the display is brought to the kitchen where its subsequent use will be decided.
• We will carry out packaging and labeling according to the manual with photos. Regardless of the person that does it, the result will always be just as perfect.
• SHOWCASING: We will always adhere to the product layout plan. Any change will always be approved by the manager.
• SPECIAL AND ASSORTED PACKS: We will always use the big boxes that we will fill with tissue paper up to the top and we will finish it off with a ribbon. We will always leave a business card inside.
• SPECIAL ORDERS: We will always seek to make professional presentation with a clean image our priority.
• All of those products presented in a format that is not specified in this manual may vary significantly in their final price; therefore it is crucial to be certain of the different product formats and presentation options for each product.
Spanish to English: Medical Translation for Webpage General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
1- Laserterapia. Cirugía y Condilomas. Papilomavirus.
Los Papilomavirus (VPH) son más de 120 tipos, de los cúales hay un grupo que puede infectar el tracto genital inferior.
Suelen ser asintomáticos, a veces pueden dar lugar a prúrito y dolor. Algunos inducen verrugas genitales o condilomas acuminados, de localización variable, en cuello uterino, vagina, vulva, ano, pene, escroto, periné o ingles.
La primoinfección suele producirse antes de los 30 años y afecta por igual a ambos sexos.
¿Qué medios hay para evitar la infección por VPH?
Dado que las infecciones genitales por VPH se transmiten por vía sexual es fundamental la adopción de medidas profilácticas para evitar el riesgo de contagio.
Están aprobadas por la FDA vacunas muy efectivas, una tetravalente y otra bivalente para los tipos 16 y 18 (provocan la mayoría de los cánceres cervicales) y los tipos 6 y 11 que dan lugar a las verrugas genitales.
¿Qué puede producir una infección por estos virus?
Algunos papilomavirus de riesgo oncogénico (entre 20 y 25 tipos de virus) son la causa principal del cáncer de cérvix que afecta a más de medio millón de mujeres cada año en todo el mundo. También se ha demostrado su participación en las neoplasias de vulva, vagina, ano, pene y neoplasias orales.
Existen además algunos factores favorecedores del cáncer cervical: el tabaco, las hormonas, la inmunodepresión e infecciones sexuales de repetición.
¿Qué medios hay actualmente para el diagnóstico de estas infecciones?
Dado que la mayoría de las infecciones por VPH no producen síntomas exceptuando las lesiones por condilomas acuminados, disponemos del frotis cervical (citología-Papanicolau), colposcopia y test específicos para la determinación de VPH.
¿Cúales son los tratamientos que disponemos hoy en día?
Las infecciones por Papilomavirus son muy frecuentes, aunque afortunadamente pocas veces producen alteraciones neoplásicas, permaneciendo en su mayoría latentes sin volver a reactivarse. La presencia de una lesión precancerígena cervical (CIN) producida por el VPH se trata mediante una técnica quirúrgica denominada conización, siendo la modalidad con asa-láser la más recomendada y exitosa.
Las verrugas genitales (condilomas acuminados) se tratan con aplicaciones tópicas de Iniquimod o Podofilina o bien mediante electrocauterización, crioterapia o tratamiento con láser; éste último con la ventaja de su menor grado de recidiva y rapidez en la desaparición de las lesiones.
La terapia con láser permite una vaporización selectiva del condiloma o verruga, facilitando la cicatrización de la zona tratada y minimizando las molestias post-tratamiento, ya que provoca una menor inflamación y edema.
La aplicación del láser ofrece una alta precisión en superficie y profundidad de las lesiones, por lo que la tasa de éxito es alta, llegando a un 89% y con recidivas del 8% durante los siguientes 2 años, frente al 25-30% de las alternativas convencionales.
Translation - English 1 – Laser Therapy. Surgery and Condylomata. Papillomavirus.
Papillomavirus (HPV) is a family of viruses with more than 120 types; among them there is a group that can infect the inferior genital track.
They tend to be asymptomatic, and at times can lead to itching and pain. Some cause genital warts or condylomata acuminata, in various locations, in the cervix, vagina, vulva, anus, penis, scrotum, perineum, or groin.
The primary infection tends to appear before 30 years of age and affects both sexes.
What are the ways to avoid the HPV infection?
Given that genital HPV infections are transmitted through sexual contact it is fundamental to take prophylactic measures in order to avoid the risk of infection.
There are very effective vaccines that are approved by the FDA, one is tetravalent and the other bivalent for types 16 and 18 (which cause the majority of cervical cancers) and types 6 and 11 that can cause genital warts.
What can an infection produced by this virus cause?
Some papillomaviruses with oncogenic risk (between 20 and 25 types of the virus) are the main causes of cervical cancer that affect more than half a million women each year all around the world. Their participation has also been demonstrated in neoplasia of the vulva, vagina, anus, penis, and oral neoplasia.
There are also some predisposing factors related to cervical cancer: tobacco, hormones, immunosuppression and repetitive sexual infections.
What current methods are there for the diagnosis of these infections?
Given that the majority of these HPV infections do not produce symptoms, except for lesions caused by condylomata acuminata, we use the cervical smear (Pap smear), colposcopy, and other specific tests in order to determine the presence of HPV.
What are the current available treatments?
The infections caused by the Papillomavirus are very frequent, although fortunately very few times they produce neoplasia alterations, the majority remaining latent without reactivation. The presence of a precancerous cervical lesion (CIN) produced by HPV is treated through a surgical technique called conization, which is the form with asa-laser and is the most recommended and successful method.
Genital warts (condylomata acuminata) are treated with topical applications of Imiquimod or Podofilina or through electrocautery, cryotherapy, or laser treatment; the latter with the advantage of its lower rate of recurrence and rapid disappearance of the lesions.
Laser therapy allows for selective vaporization of condylomata or warts, facilitating the healing of the treated area and minimizing the post-treatment discomfort, as it causes less inflammation and edema.
The application of the laser offers high accuracy on the surface and depth of the lesion; therefore there is a high success rate, reaching 89% with 8% recurrence rate during the following 2 years, compared to 25-30% from conventional alternatives.
Spanish to English: CV Translation General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish CURRÍCULUM VITAE
--------------------------------
C/ ----------
--------------
E-mail: ---------
Fecha de nacimiento: --------------
Estado civil: separado, dos hijos
D.N.I. Nº --------------------
Teléfono: --------------- Móvil: ----------------
Formación Académica
CIENCIAS ECONOMICAS Y EMPRESARIALES
- Cursados los tres primeros años de Licenciatura en la Fundación San Pablo
(CEU Madrid): 1.980-1.984
- Especialidad de Comercialización y Marketing por la Universidad
Complutense de Madrid. 1.984-1.987
ESTUDIOS ADICIONALES
- 1.985 Seminario de Comercio Exterior de la Cámara de Comercio de Madrid
- 1.989 Training en INTERDEAN, LTD. (Transportes Internacionales). Londres
- 1.989 Training en ENTORES, LTD -Minemet- Bolsa de Metales de Londres
IDIOMAS
- Francés: Bilingüe. Liceo Francés de Madrid
- Ingles: Nivel alto, conversación, escrito, traduce
- Italiano: Nivel medio, conversación.
Experiencia profesional
SEPTIEMBRE 1.989
Empresa: FRUTAS BALLESTER, S.A. (Grupo Ballester)
Sector: Agro-Alimentario Frutas y Verduras
Facturación: 7.000.000 euros
Función: Key Account Manager Distribucion Alimentacion en Fresco
Responsable de la introducción y comercialización directa de productos
hortofrutícolas en Grandes Superficies europeas. Desarrollo de campañas
promociónales, adecuación de productos en ferias internacionales,
presentaciones de nuevos packagings y supervision de su marketing para
distintos mercados (Reino Unido, Francia, Bélgica y Suiza).
Lugar de trabajo: Londres
MARZO 1.991
Empresa: PRODUCTOS CORAL, S.A. (Grupo Ballester)
Sector: Agro-Alimentario Arroz
Facturación: 12.000.000 Euros
Función: Director Exportación
Responsable de la exportación y comercialización de arroz (LA FALLERA) para
Europa en Grandes Superficies, desarrollo de la red de concesionarios /
distribuidores y key account grandes cuentas.
Lugar de trabajo: Paris / Perpignan
SEPTIEMBRE 1.993
Empresa: SEGAFREDO ZANETTI ESPAÑA, S.A.
Sector: ALIMENTACION
Facturación: 15.000.000 Euros
Función: Product Manager Mass Market
Responsable Marketing y Comercial de la división Gran Consumo.
Introducción de nuevas referencias en las Grandes Superficies, negociación
con Centrales de compra, desarrollo de campañas promociónales. Implantación
de las estrategias de marketing de la compañía, supervision de la imagen
corporativa en comunicación y ferias internacionales.
Coordinación y dirección de un equipo comercial y administrativo de nueve
personas.
Lugar de trabajo: Madrid / Bologna
JUNIO 1.997, MARZO 2.009
Empresa: CIVIS PROJECT MANAGEMENT, P.L.C.
Sector: Consultoría y Asesoramiento en proyectos de entretenimiento, ocio,
deportivo, residencial y cultural.
Facturación: 6.800.000 Euros
Función: Director de Proyectos
Responsable del área funcional de Estudios de Mercado, negociaciones con el
cliente, selección de proveedores de servicios e implementación de estrategias
para el desarrollo de áreas de negocio.
Habituado al trabajo de coordinación de equipos pluridisciplinares.
Dirección de Proyectos en España, EE.UU, Italia y Emiratos Arabes
Lugar de trabajo: Valencia.
MARZO 2009 hasta actualidad
Trabajador Autónomo
Consultor en el sector ocio y medioambiental, colaboraciones para distintas
empresas en la Comunidad Valenciana . Presentacion de proyectos, relaciones
con las Administraciones locales ( Ayuntamientos, Autoridad Portuaria, Feria
Valencia) asi como para empresas de ingenieria y transporte.
Translation - English CURRÍCULUM VITAE
--------------------------------
C/ ----------
--------------
E-mail: ---------
Date of Birth: --------------
Marital Status: Separated, two children
ID Number (D.N.I.) --------------------
Home Phone: --------------- Mobile Phone: ----------------
Education
ECONOMICS AND BUSINESS SCIENCES
- Studied for the first three years of the degree program at San Pablo Foundation CEU Madrid (Fundación San Pablo CEU Madrid): 1980-1984
- Specialization in Commercialization and Marketing from the Complutense University of Madrid (Universidad Complutense de Madrid): 1984-1987
ADDITIONAL STUDIES
- 1985 Chamber of Commerce of Madrid Foreign Trade Seminar
- 1989 Training at INTERDEAN, LTD. (International Transport), London
- 1989 Training at ENTORES, LTD – Minemet – London Metal Exchange
LANGUAGES
- French: Bilingual. French Lyceum of Madrid (Lycée Français de Madrid)
- English: High Level, Conversation, Written, Translation
- Italian: Intermediate Level, Conversation
Professional Experience
SEPTEMBER 1989
Company: FRUTAS BALLESTER, S.A. (Ballester Group)
Sector: Agri-Food Fruits and Vegetables
Turnover: 7,000,000 Euros
Function: Key Account Manager of Fresh Food Distribution
Responsible for the introduction and direct commercialization of fruit and vegetable products in Large European Areas. Promotional campaign development, product adequacy at international fairs, presentations of new packaging and supervision of their marketing for different markets
(United Kingdom, France, Belgium y Switzerland).
Workplace: London
MARCH 1991
Company: PRODUCTOS CORAL, S.A. (Ballester Group)
Sector: Agri-Food Rice
Turnover: 12,000,000 Euros
Function: Export Director
Responsible for the exportation and commercialization of rice (LA FALLERA) for
Large European Areas, development of a concessionary/distributer network and key accounts.
Workplace: Paris / Perpignan
SEPTEMBER 1993
Company: SEGAFREDO ZANETTI ESPAÑA, S.A.
Sector: FOOD
Turnover: 15,000,000 Euros
Function: Mass Market Product Manager
Responsible for the Marketing and Commercialization for the Large Consumption Division.
Introduction of new references in Large Areas, negotiation with purchasing centers, development of promotional campaigns. Establishment of company marketing strategies, supervision of the corporate image in communications and international fairs.
Coordination and direction of the commercial and administrative team of nine people.
Workplace: Madrid / Bologna
JUNE 1997, MARCH 2009
Company: CIVIS PROJECT MANAGEMENT, P.L.C.
Sector: Consultancy and Advising in Entertainment, Leisure, Sports, Residential and Cultural Projects
Turnover: 6,800,000 Euros
Function: Project Director
Responsible for the functional area of Market Studies, negotiations with clients, service supplier selection, and strategy establishment for business area development.
Accustomed to coordinating pluridisciplinary teams.
Project Direction in Spain, USA, Italy, and United Arab Emirates
Workplace: Valencia.
MARCH 2009 to PRESENT
Self-Employed
Consultant in leisure and environmental industries, collaboration with various
companies in the Valencian Community. Project proposals, relations
with local authorities (municipalities, Port Authority,
Valencia Fair) as well as engineering and transportation companies.
More
Less
Translation education
PhD - La Universidad de Alicante
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
English to Spanish (Official Masters in Teaching English and Spanish a) Spanish to English (Official Masters in Teaching English and Spanish a) Spanish to English (Penn State University B.S. in World Languages Educ) English to Spanish (Penn State University B.S. in World Languages Educ) Spanish to English (Penn State University B.A. Applied Spanish)
English to Spanish (Penn State University B.A. Applied Spanish) English to Spanish (Penn State University Minor in International Studi) Spanish to English (PhD Program in English and Spanish as Second and F) English to Spanish (PhD Program in English and Spanish as Second and F) Spanish to English (Penn State University Minor in International Studi)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Servicios de traducción, interpretación y revisión de español a inglés. Soy hablante nativa de inglés de los Estados Unidos con un Máster en la enseñanza de inglés y español como lenguas extranjeras, ahora mismo estoy estudiando en el programa de Doctorado. Trabajo principalmente de español a inglés como segundas lenguas/lenguas extranjeras, pero también trabajo de vez en cuando de inglés a español.
I provide translations, interpreting, and revision/editing services from Spanish to English. I am a native English speaker from the United States that has a Masters in Teaching English and Spanish as Second and Foreign Languages, right now I am studying in the Doctorate program. I primarily work from Spanish to English but occasionally take on jobs from English to Spanish.
Keywords: spanish translation, english translation, CV translation, literature translation, general translation, proofreader, editor, translator, native speaking translator, native english-speaking translator. See more.spanish translation, english translation, CV translation, literature translation, general translation, proofreader, editor, translator, native speaking translator, native english-speaking translator, cosmetic translations, technical translations, medical translations, plumbing and heating translations, health and fitness translations, food and hospitality translations, tourism translations, PhD thesis translations, doctoral thesis translations, academic article translation, research article translation. See less.