This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Gaelic: Gráinne Seoige BA 1995, HDip in Applied Communications 1996 General field: Art/Literary
Source text - English Gráinne Seoige is one of the most celebrated Irish speakers in the country. Raised in Spiddal, Co. Galway, her celebrity Gaelgoir status has brought
increased awareness of and profile to the Irish language. She has spent over fiveteen years presenting, producing and editing news and entertainment programming, beginning as a news reader on Teilifís na Gaeilge (now TG4) on Halloween night 1996 when the station went on air for the first time, a historic night for the language.
Translation - Gaelic Tá Gráinne Seoige ar dhuine de na cainteoirí is clúití sa tír. Is ar an Spidéal i gCo. na Gaillimhe a tógadh í. Tá ardú céime agus aitheantas níos mó tugtha don Ghaeilge mar gheall ar a stádas mar Ghaeilgeoir. Tá níos mó ná cúig bliana deag caite aici ag cur cláir nuachta agus cláir siamsaíochta i láthair, á léiriú agus á gcur in eagair. Thosaigh sí mar léitheoir nuachta ar Theilifís na Gaeilge ( TG4 ) anois oíche Shamhna 1996, oíche stairiúil don teanga, nuair thosaigh an stáisiún ag craoladh don chéad uair.
Gaelic to English: THE YEAR AHEAD General field: Other
Source text - Gaelic Tá rún agam do 2012, sin gan a bheith buarthafaoi thuairimí dhaoine eile. Ní hé go mbím buartha fán mhéid a deir daoine eile fúm nó má éisteann tú leis an mhéid a deir eile fá dtaobh duit, ní bhíonn tú ag éisteacht led chroí féin agus insíonn do chroí féin duit cad é a tá ceart.
Smaoinigh ort féin agus ar do chlann agus déan dearmad den mhéid a tá le rá ag daoine.
Más rud é go ndéanann tú botún ag leanstan do chroí, fág ag sin é. Níl ann ach taithí saolta. Ná bac le bheith ag éisteacht le "dúirt bean liom go ndúirt bean léi." Má rud é nach bhfuil rud ar bith maith ag duine le rá féadann dóibh a gcuid anál a chaomhnú go mbeidh rud inteact maith le rá acu fút nó faoi ábhar a bhaineann leat agus sin mo thuairimse cé bith. Is maith le daoine bheith ag tabhairt amach agis diabhal ach go bhfuil siad maith ag caint "faoi chlúdaigh" ach níl maith ar chor ar bith iontu rud a rá amach nuair a tá síor-ghá leis.
Nach maith an rud é go bhfuilimid ag tarraingt isteach ar bhliain úr? Smaoinigh ar an taobh gheal de. Thig leat an oiread seo rud a dhéanamh sa bhliain seo. Thig leat do leabhar a scríobh. Bheadh sé deas leabhar a scríobh agus amháin atá fíor faoi mhuintir na Gaeltachta, go bhfuil leabhar ionainn uilig. Sílim féin go dtosnóidh mé ag déanamh taighde ar leabhar i mbliana. Tá cúpla ábhar agam ar mhaith liom leabhar a scríobh orthu. Níl amhras ar bith ann ach gur mhaith liom scríobh faoi mo phobal féin agus faoi stair na háite. Sílim go bhfuil daoine ann atá oilte i bhfad níos fearr le scríobh faoi stair agus faoi mhuintir an cheantair ná mise. Mar sin, tá mé ag déanamh mo dhíchill smaoineamh ar ábhar a mbeadh eolas éigin agam faoi nach bhfuil i mbéal an phobail amach agus amach go dtí seo.
Bhí mé ag smaoineamh fosta dul arais chu na coláiste agus ard-chéim a dhéanamh in ábhar éigin ach arís eile níl mé ró-chinnte go bhfuil fhios agam cad é go díreach a rachadh chun sochair dom.
Tá an oiread sin rud gur mhaith liom déanamh ach anois tá rú agam gan ligean den saol a theach aniar aduaidh orm.
Translation - English I have a resolution for 2012, that is not to be worried about other people's opinions. It's not that I am worried about what others say about me but if you listen to what other people say about you, you are not remaining true to yourself and your own heart tells you what is right.
Think of yourself and your family and forget about what people say. If you make a mistake when following your heart, leave it at that. It is only an experience of life. Never mind listening to gossip, "a woman told me that she heard from another woman.." If no one has anything good to say they can save their breath until until they have something good to say about you or about something to do with you and that is my opinion at any rate.
People like to be complaining and they are good at talking behind backs but they do not speak out when it is badly needed.
Isn't it great that we are heading into the new year? Think of the bright side. You can do so many things this year. You can write your book. It would be nice to write a book and one thing that is true of Gaeltacht people, there is a book in each one of us. I think I will begin to research a book this year. I have a few subjects about which I would like to write a book. Undoubtedly I would like to write a book about my own people and the history of the locality. But I think there are people more educated than I am to write about the history of my locality. Therefore, I am trying hard to think about some subject about which I might have knowledge that everyone in the area does not know all about.
I was also thinking about returning to college to do a higher-level degree in some subject but again I am unsure what will be of benefit to me.
There is so much that I would like to do but now I resolve not to let life take mme unawares.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - National University of Ireland,Galway
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
English to Gaelic (ITIA; UCD) English to Gaelic (National University of Ireland) Gaelic to English (University College, Dublin) Gaelic to English (National University of Ireland)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Gaelspell, OpenOffice.org, Wingleacht, ProZ.com Translation Center
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a bilingual native of Donegal in Ireland, where I still live. I taught Irish and English to 12--18 year old pupils for over 20 years.
A Bachelor of Arts degree holder in Irish, History and Economics from University College, Dublin, I also have a Higher Diploma in Education with Irish as a main subject from National University of Ireland, Maynooth and, in recent years, a Diploma in Translation Studies from National University of Ireland, Galway. I am a member of the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA).
Having previously worked in administration in a large company, taking me for periods to different parts of Ireland, I noted the variations in culture in the different areas. My study of French, Latin and Greek contributed to my greater understanding of European, North African and Turkish cultures when I holidayed in those regions.
I have been doing translations from time to time over a long period of years and have recently completed a website translation ( English > Irish )
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to Irish translation, Irish (Gaelic) to English translation, freelance, bilingual, history, government, politics, translator, confidentiality assured, tourism. See more.English to Irish translation, Irish (Gaelic) to English translation, freelance, bilingual, history, government, politics, translator, confidentiality assured, tourism, general, education, agriculture, economics, aistritheoir, Gaeilge, Béarla, stair, . See less.