This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Subject/Caregiver Training Script General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English 1. Introduction
Hello! You are being asked to take this training because we need your help! You are in a study to test if a potential new medicine helps people with sickle cell disease.
In this training you will learn how to use the handheld device [you’re holding it now] to answer questions on the device about your sickle cell disease.
We will teach you how to complete the questions, referred to as the diary, and when you finish the training you will take a quiz to see if you will be filling in the diary on your own, or if a parent or caregiver will be helping you.
2. Answering Diary Questions
Introduction
Use the Diary to report and answer questions every time you think you have a sickle cell pain crisis or short-term trouble breathing or a fever.
What is a sickle cell pain crisis? A sickle cell pain crisis is when you have sudden intense pain that hurts a lot. This pain could be in many parts of your body, most often in the arms, legs, hands, feet, belly, chest, or lower back. This pain can last as long as a few hours to several days.
You should also report any time you have trouble breathing or a fever in the diary. Please report these chest symptoms to your study doctor as well. It is important that you report any fever that you experience. These symptoms could happen at the same time as a sickle cell pain crisis or at different times, so do not worry about if the fever or trouble breathing is related to your sickle cell disease or not.
After you report a sickle cell pain crisis or short-term trouble breathing or a fever in the Diary, if the site has not already contacted you within 3 days of reporting this, please call the site. They will ask you a few more questions, and you can also ask any questions you have about the diary, the study medicine, or any other pain medication you are taking to help with the pain.
If you go to the hospital because of a crisis event, your parents or caregiver can help you report the dates and times of the events and the medicine you used, but remember it is important for you to choose the answers that you think are the most correct.
In addition to the daily questions you will answer in the evening about your sickle cell pain or short-term trouble breathing or fever, you will also need to answer 1 -2 questions in the diary once a week.
You will hear an alarm on the device that will help remind you to complete the diary every week.
Translation - Arabic 1. مقدمة
مرحبًا! يُطلَب منك الحصول على هذا التدريب لأننا بحاجة لمساعدتك! أنت في دراسة لاختبار ما إذا كان دواء جديد محتمل يساعد المصابين بمرض الخلية المنجلية أم لا.
في هذا التدريب، ستتعلم كيفية استخدام الجهاز المحمول [تمسكه الآن] لإجابة أسئلة على الجهاز عن مرض الخلية المنجلية.
سنعلمك كيفية إكمال الأسئلة، المشار إليها بالمفكرة، وعندما تُنهي التدريب ستحصل على اختبار لمعرفة ما إذا كنت ستقوم بملء المفكرة بنفسك، أم سيساعدك أحد الوالدين أو مقدم رعاية.
2. إجابة أسئلة المفكرة
مقدمة
استخدم المفكرة للإبلاغ والإجابة عن الأسئلة في كل مرة تعتقد أنك تعاني من نوبة آلام خلية منجلية أو صعوبة في التنفس قصيرة الأمد أو حمى.
ما المقصود بنوبة آلام الخلية المنجلية؟ تحدث نوبة آلام الخلية المنجلية عندما تشعر بألم شديد مفاجئ يؤذي كثيرًا. يمكن أن يحدث هذا الألم في أجزاء عديدة من جسمك، والأكثر في الذراعين أو الساقين أو اليدين أو القدمين أو البطن أو الصدر أو أسفل الظهر. يمكن أن يستمر هذا الألم لفترة طويلة تصل من عدة ساعات إلى عدة أيام.
ينبغي أيضًا أن تبلغ في المفكرة عن أية مرة تشعر فيها بصعوبة تنفس أو حمى. يُرجى إبلاغ طبيب الدراسة أيضًا بأعراض الصدر هذه. من المهم أن تبلغ عن أي حمى تشعر بها. يمكن أن تحدث هذه الأعراض في نفس وقت حدوث نوبة آلام الخلية المنجلية أو في أوقات مختلفة، لهذا لا تقلق بخصوص ما إذا كانت الحمى أو صعوبة التنفس مرتبطة بمرض الخلية المنجلية أم لا.
بعد إبلاغك في المفكرة عن نوبة آلام خلية منجلية أو صعوبة تنفس قصيرة الأمد أو حمى، ولم يتصل بك الموقع خلال 3 أيام من الإبلاغ عن هذا، فيُرجى الاتصال بالموقع. سيطرحون عليك بعض الأسئلة الأخرى، ويمكنك أيضًا أن تسأل أية أسئلة لديك بخصوص المفكرة، أو دواء الدراسة، أو أي مسكن آخر تأخذه لتخفيف الألم.
إذا ذهبت إلى المستشفى بسبب حادثة نوبة، فيمكن لوالديك أو لمقدم الرعاية مساعدتك في الإبلاغ عن تواريخ وأوقات الحوادث والدواء الذي استخدمته، لكن تذكر أنه من المهم لك أن تختار الإجابات التي تعتقد أنها الأصح.
علاوة على الأسئلة اليومية التي ستجيب عنها في المساء بخصوص ألم الخلية المنجلية أو صعوبة التنفس قصيرة الأمد أو الحمى، ستحتاج أيضًا لإجابة سؤال أو اثنين في المفكرة مرة في الأسبوع.
ستسمع صوت تنبيه على الجهاز سيساعدك في تذكُّر إكمال المفكرة كل أسبوع.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Azhar University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Across, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translator's Workbench, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
This is Muhammad Elsadeq, an EN-AR language professional who always preserves to achieve the best results. More than 10 years of work experience in English<>Arabic Translation, Proofreading and Editing. Proven ability to manage and complete projects to the highest standard with a meticulous attention to details and within agreed deadlines. I have also acquired a deep knowledge of CAT tools, particularly Trados 2007, SDL Trados Studio (all versions), Wordfast classic and Wordfast Pro, Passolo (all versions), TWS, GTT, Idiom Worldserver, MemoQ (all versions), SDLX, Memsource and others.
Experiences
•Translating technical and marketing material for leading Telecommunication and IT companies using standard translation tools.
•Translating IT, technical, medical, commercial, financial and scientific documents.
•Translating and editing user manuals and documentation.
•Using Standard localization and TM based tools: Trados Workbench, Tag Editor, SDLX, wordfast, Adobe Acrobat, Trados studio 2009-2017, Passolo, TWS, GTT, MemoQ 2013-2015, Memsource, Idiom and others.
•Translating and editing civil, military, official, legal and commercial documents;
•Translating all types of certificates.
•Translating and editing financial and banking documents and projects.
•Translating feasibility studies.
•Revision, proofreading and LSO
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English<>Arabic Translator, proofreader and localizer
Professional EN<>AR language provider
translation
Post editing
testing
MT
QA
QM
QC
Machine translation
Medical translation
Life sciences
Education
hospitality
marketting
legal
finanxe
ecommerce
This profile has received 27 visits in the last month, from a total of 18 visitors