Working languages:
French to English
English to French

toulousain
IT + academic computer science trans.

Local time: 17:20 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareComputers (general)
IT (Information Technology)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 8
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - University of Nottingham
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (BA (Hons) University of Nottingham)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices toulousain endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

About me

I am a confirmed francophile, who moved straight to France after completing my BA (French). I lived and worked in France for a long time (mostly in a large payroll outsourcing company), and all in all have lived over eight years in Toulouse before going back home (to the UK) to do a Masters in computer science. While doing my Masters, I also translated a three-tome work on combinatorial optimisation.

Please consult my ProZ CV for more details.

Translation Experience

  • Whilst working as a pay engineer (title invented by the company, not me), I was called upon to assist English-speaking clients, translate communications to and from clients located in other countries (in English) and for chuchotage in telephone meetings involving English-speaking parties. Working in this company also gave me a great insight into French pay legislation and the vocabulary involved in it.
  • Whilst studying for my Masters, I also translated a work on combinatorial optimisation (about 1500 pages) for the publishing company Iste Publishing from the original French into English. This was a long project, involving many different authors (at least 20) which was published in June 2010, under the ISBNs 9781848211476, 9781848211483 and 9781848211490. The texts in this project were in the Latex markup language of which I learned a lot during the course of the project.
  • I have also translated training documents for an environmental project involving relocating inhabitants in Cameroon, for the company Scott Wilson.
  • Finally, like any other linguist, I have translated and corrected many CVs and assignments for friends!

Work ethic

Languages have always interested me (I have also studied Spanish, Italian and, to a lesser extent, Polish and am currently learning Russian) and my time spent living in France (eagerly avoiding anglophones) led me to acquire a deep knowledge of both the language and the culture. I have read a large amount of French classical literature as well as more recent works, which has given me a very wide vocabulary.

When translating, I am aware that phrases which may seem very easy to translate can have a completely different meaning in different spheres of expertise, and as such I make sure that my translation is coherent with other documents and translations in the same area (for which I made great use of Google Scholar when translating academic works).

From a schedule point of view, I tend to prefer breaks between projects, and so when working on a project will work solidly until it is complete (although this is obviously not the case for long projects). My laptop and the internet are my friends, allowing me to work wherever I am!

Misc

My main interest (other than languages) is computers. I have lived with them from early childhood and am very familiar with all that concerns them (hardware, software, OS, etc). I program in various languages and am also a web developer (my other current profession), which means that I am doubly qualified to advise on the localisation/internationalisation of a web site.

Keywords: English, French, translation, localization, internationalization, information technology, computer science, combinatorial optimization, payroll, web design


Profile last updated
Sep 15, 2010



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs