This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Introducción
HLP: nociones básicas para el traductor
Los archivos rtf para hlp
Compilar archivos de ayuda
$K# Introducción
Este es un archivo de ayuda creado expresamente para la asignatura de Traducción Asistida por Ordenador, impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada por el profesor Miguel Vega. Con él se pretende que el alumnado utilice el programa de traducción asistida Trados Translator's Workbench para traducir los textos correspondientes a archivos de ayuda de extensión hlp. Se trata de los archivos con instrucciones de uso que acompañan a la mayoría de las aplicaciones que funcionan en entorno Windows y que suelen abrirse al pulsar la tecla F1 o al hacer clic en el menú Ayuda. En ellos recae la mayor parte del trabajo que debe llevar a cabo un profesional encargado de traducir aplicaciones informáticas. Puesto que éstas se actualizan con mucha frecuencia, es especialmente importante utilizar memorias de traducción en este tipo de encargos.
Los archivos hlp se usan cada vez menos y están siendo sustituidos por otro tipo de archivos creados con html, que trataremos en el siguiente encargo.
Lee el apartado HLP: nociones básicas para el traductor para aprender aquello que un traductor debe saber sobre los archivos hlp con el fin de poder traducirlos.
$K# HLP: nociones básicas para el traductor
La empresa que ha creado un software nuevo y desea que se traduzcan los archivos de ayuda hlp puede optar por darle al traductor tan solo los archivos que contienen la información traducible o por darle todos los archivos necesarios para compilar el archivo hlp. En el primer caso, la empresa le entregará al traductor un solo archivo rtf y opcionalmente un archivo con extensión cnt. En el segundo caso, aparte de los archivos anteriores, le entregará también un archivo con extensión hpj y las imágenes que se deben insertar en la ayuda. Veamos para qué sirve cada uno de estos archivos:
El archivo con extensión rtf contiene la mayor parte de la información necesaria para generar el archivo hlp y se diferencia de los archivos rtf "normales" por tener muchas notas a pie de página, texto subrayado, códigos, paréntesis, etc. (ver un ejemplo).
El archivo con extensión cnt es un archivo de texto que contiene un índice de los contenidos de la ayuda. Es la información que aparece en la pestaña "Contenido" de la ventana "Temas de ayuda". Como ya se ha dicho, este archivo no es imprescindible.
El archivo con extensión hpj es un archivo de texto estructurado en secciones en el que se especifican todas las características y configuraciones de compilación del archivo hlp.
Con esos archivos y con la ayuda del programa Microsoft Help Workshop se compila un archivo hlp. Ese archivo y opcionalmente el archivo cnt son los que acompañan al software que se comercializa para ofrecer las oportunas instrucciones de uso sobre el mismo.
En principio, la tarea del traductor se limita a traducir los archivos rtf y cnt respetando escrupulosamente todas las marcas. Con esos archivos, el cliente simplemente tendría que volver a compilarlo todo para obtener el archivo de ayuda en la lengua término. Sin embargo, como no es infrecuente que en el proceso de traducción se "toquen" accidentalmente las marcas, algunos clientes entregan al traductor también el archivo hpj para que él mismo haga la compilación y compruebe que todo funciona exactamente igual que en el archivo de ayuda original.
A continuación, lee la sección Los archivos rtf para hlp para conocer con más detalle las características de los archivos rtf a partir de los cuales se generan los archivos hlp.
$K# Los archivos rtf para hlp
(Texto basado en el Manual del usuario de Trados Translator's Workbench)
En la mayoría de los casos, los archivos rtf para hlp han sido creados directamente en Word y/o mediante una herramienta para crear documentos de ayuda, como RoboHelp.
Los archivos rtf de ayuda en pantalla suelen contener los elementos siguientes:
Notas al pie personalizadas, como por ejemplo, $, #, K y . La nota al pie $ indica el título del tema. # se utiliza para identificar las páginas de la ayuda mediante un id. único. Las notas al pie K remiten a las palabras clave que aparecen en el índice de la ayuda. indica secuencias de navegación que permiten al usuario desplazarse de forma secuencial por los temas en un archivo de ayuda compilado. Las notas al pie $ y K deben traducirse, # y no.
Texto formateado, por ejemplo, texto con subrayado sencillo o doble. Este tipo de formato indica un enlace a un tema relacionado, como un salto o un elemento emergente (función de hipertexto). El texto con subrayado sencillo o doble de un salto o elemento emergente debe traducirse.
Texto oculto, que suele ir justo detrás del texto con subrayado sencillo o doble. Se utiliza para enlazar temas de ayuda con otros temas relacionados (saltos o elementos emergentes). El texto oculto no se traduce nunca, pero debe estar correctamente unido al texto con subrayado sencillo o doble al que acompaña.
A continuación debes traducir el archivo de ayuda que se te ha entregado. Quizá te sirva de ayuda el apartado "Traducir archivos RTF de ayuda" del Manual del usuario de Trados Translator's Workbench. Una vez que hayas hecho la traducción, lee por fin la sección Compilar archivos de ayuda.
$K# Compilar archivos de ayuda
Si el cliente entrega al traductor el archivo hpj, se entiende que aquél desea que sea el propio traductor quien compile el archivo de ayuda y se cerciore de que todos los saltos, ayudas flotantes, imágenes, hipervínculos, etc. funcionen correctamente.
Utiliza el programa Microsoft Help Workshop 4.03 (es preferible no utilizar una versión posterior) para abrir el archivo hpj que te entregó el cliente. Verás que el archivo tiene varias secciones (options, files, map, windows, config, etc.). Sólo tendrás que modificar la sección files; concretamente tendrás que eliminar el nombre del archivo rtf original y sustituirlo por el del traducido. Hecho esto, ya puedes pulsar la tecla Compile y en cuestión de segundos se generará un archivo con extensión hlp. Ábrelo y comprueba que todo funciona bien. Si es así, lo has hecho correctamente; si no, deberás revisar tu traducción, subsanar los errores y volver a compilar.
#Archivos con instrucciones de uso que acompañan a la mayoría de las aplicaciones que funcionan en entorno Windows y que suelen abrirse al pulsar la tecla F1 o al hacer clic en el menú Ayuda.
#Archivo con Rich Text Format (se puede generar con editores de texto tales como Word).
#Archivo de texto que contiene un índice de los contenidos de la ayuda (se puede generar con un editor de texto sencillo).
#Archivo de texto estructurado en secciones en el que se especifican todas las características y configuraciones de compilación del archivo hlp (se puede generar con un editor de texto sencillo).
#Traducir instrucciones escritas en un lenguaje de programación a otro.
#
{bmc IM1.bmp}
#
{bmc IM2.bmp}
Translation - English
$K# Contents
Introduction
HLP: basic notions for translators
About rtf files for hlp
Compiling help files
$K# Introduction
This is a help file created specifically for the Traducción Asistida por Ordenador (Computer-assisted Translation) subject, which is offered by Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada, and led by Professor Miguel Vega. The purpose of this help file is to encourage the students to use the computer-assisted translation application Trados Translator's Workbench to translate the texts related to hlp help files. Help files are provided with instructions that are included in most of the applications that work under Windows environment, and they are usually open by pressing the F1 key or by clicking on the Help menu. Most of the job carried out by a computer software translation professional is related to those files. As computer applications are updated frequently, it is especially important to use translation memories for this kind of tasks.
These hlp files are less and less used, and being replaced by another kind of files created with html format. We will be referring to those files in the next translation task.
Read the HLP: basic notions for translators topic to learn what a translator must know about the hlp files in order to be able to translate them.
$K# HLP: basic notions for translators
A company that has created a new application and wants the hlp files to be translated can choose to give the translator only those files that have the translatable information, or to give all the files needed to compile the hlp file. In the first choice, the company will give the translator one rtf file only and, optionally, one cnt file. In the second choice, as well as the mentioned files, the company will give the translator an hpj file and the images that must be inserted into the help file. Let us see what each of these files is used for:
The rtf file includes most of the information needed to create the hlp file and differs from the rtf "regular" files for having so many footnotes, underlined text, codes, parenthesis, etc. (See an example).
The cnt file is a text file that includes a help file content index. This index is referred to the information that pops up after clicking on the "Contents" label in the "Help topics" window. As it was said before, this file is not essential.
The hpj file is a section-divided text file in which all hlp file compilation features and settings are specified.
A hlp file is compiled by using the mentioned files and the Microsoft Help Workshop application help topic. This file and, optionally, the cnt file are included in the software available in the market to offer the appropriate instructions for its use.
In the beginning, translator’s job is just to translate the rtf and the cnt files by conserving carefully all the marks. Once those files are translated, the customer would just have to compile all again in order to get the help file in the target language. However, as segment marks can be accidentally modified during the translation process quite often, some customers give the translator the hpj file too, so that he does the compilation himself and makes sure that the translated help file runs the same way as the original one.
As a next step, read the About rtf files for hlp section to find further information on features referred to these rtf files from which the hlp files are created.
$K# About rtf files for hlp
(This text is based on the Trados Translator's Workbench User’s Manual)
For the most part, rtf files for hlp have been created in Word and/or by means of a help documents creating tool, such as RoboHelp.
Rtf help files on screen usually contain the following elements:
Customised footnotes, such as $, #, K y . The $ footnote is referred to the topic title. # is used to identify the help document pages by means of a unique id. The K footnotes are referred to the key words listed in the help file index. The footnote is referred to browsing sequences that allow the user to explore in a particular order the topics in a compiled help file. The $ y K footnotes must be translated, but # and not.
Formatted text, for example, single or double underlined text. This kind of format refers to a link to a related topic, as a shortcut or a pop-up (hypertext function). A single or double-underlined shortcut or pop-up text must be translated.
Hidden text, that is usually located right behind the single or double-underlined text. It is used to link help files with other related topics (shortcuts or pop-ups). The hidden text must never be translated, but it must be correctly linked to the single or double-underlined text next to it.
As a next step, you have to translate the help file that was given to you. Perhaps, the "Translating RTF help files" item in the Trados Translator's Workbench User’s Manual might be useful for this purpose. Once you have finished translating, read the Compiling help files section.
$K# Compiling help files
If the customer give the translator the hpj file, that means that the customer wants the translator to compile the help file and to check that all shortcuts, pop-up help files, images, hyperlinks, etc. are working properly.
Use the Microsoft Help Workshop 4.03 application (it is not recommended to use a newer version) to open the hpj file given to you by the customer. You will realise that the file has several sections (options, files, map, windows, config, etc.). You will just have to edit the files section; specifically you will have to delete the original rtf file and to replace it with the translated one. After doing that, you are now ready to press the Compile key and, after few seconds, an hlp file will be created. Open it and make sure that everything works fine. If so, you have done it properly; if not, you will have to check your translation, to correct the mistakes and to compile once again.
#Help files are provided with instructions that are included in most of the applications that work under Windows environment, and they are usually open by pressing the F1 key or by clicking on the Help menu.
#A Rich Text Format file (it can be created by means of word processors such as Word).
#Text file that includes a help file content index (it can be created with a simple word processor).
#Section-divided text file in which all hlp file compilation features and settings are specified (it can be created with a simple word processor).
#To translate instructions written in a programming language to another.
#
{bmc IM1.bmp}
#
{bmc IM2.bmp}
English to Spanish: NY Times Editorial
Source text - English Saving Lebanon
It is good that international donors have pledged $7.6 billion to help rebuild Lebanon after last summer’s devastating Israeli air strikes. The democratically elected government of Prime Minister Fouad Siniora needs all the help it can get. Clashes between Shiite supporters of Hezbollah and the government’s mainly Sunni supporters threaten to overwhelm Mr. Siniora’s fragile coalition.
If not contained, they could even reignite Lebanon’s catastrophic civil war. Lebanon’s fundamental problem is the archaic and unfair political system that divides the country’s top offices among rival and distrustful religious communities. Lebanon’s large and impoverished Shiite minority, long a major loser in this system, has been increasingly radicalized — straight into the arms of Hezbollah.
Hezbollah has a political party in Parliament, political gangsters on Beirut’s streets and a heavily armed militia whose attacks on Israel provoked last summer’s destruction. Hezbollah also has close links to Iran, which supplies its weapons and cash, and Syria, which provides safe passage for those weapons and more. Any plan for stabilizing Lebanon has to face up to this dynamic. That’s why the Bush administration needs to drop its stubborn resistance to diplomacy with Syria — and try to coax Damascus away from both Iran and Hezbollah.
Washington must make clear that Lebanon’s sovereignty is not negotiable. Nor will there be any bargaining over the United Nations investigation into the 2005 assassination of the former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri — and Syria’s all but certain complicity. When treated as an important regional actor, Syria has at times responded constructively. It has always responded destructively to isolation. Engaging Syria may not work. But ignoring it all but guarantees that even $7.6 billion in aid will not be enough to stabilize Lebanon.
Translation - Spanish Al rescate del Líbano
Es loable que donantes internacionales hayan prometido 7600 millones de dólares para ayudar en la reconstrucción del Líbano después de los devastadores ataques aéreos israelíes del verano pasado. El gobierno democráticamente elegido del primer ministro Fuad Siniora necesita toda la ayuda posible. Los enfrentamientos entre simpatizantes chiitas de Hezbollah y los partidarios del gobierno en su mayoría suníes amenazan con aplastar la frágil coalición de Siniora.
Si no se detienen, dichos enfrentamientos incluso podrían reactivar la catastrófica guerra civil libanesa. El principal problema del Líbano es el arcaico e injusto sistema político que divide las principales instituciones del país entre comunidades religiosas rivales y recelosas. La numerosa y empobrecida minoría chiita, durante mucho tiempo la principal perdedora en este sistema, se ha radicalizado cada vez más hasta caer directamente en los brazos de Hezbollah.
Hezbollah tiene un partido político en el Parlamento, caciques políticos en las calles de Beirut y una milicia fuertemente armada cuyos ataques a Israel provocaron la oleada de destrucción del verano pasado. Hezbollah también tiene nexos cercanos con Irán, el cual le suministra armas y dinero, y con Siria, país que le da paso libre a esas armas y a otras cosas. Cualquier plan para estabilizar el Líbano tiene que afrontar esta dinámica. Por eso es que la administración Bush debe revisar su obstinada resistencia a la diplomacia con Siria e intentar alejar a Damasco tanto de Irán como de Hezbollah.
Washington debe poner en claro que la soberanía del Líbano no es negociable y que tampoco habrá ningún trato en cuanto a la investigación de las Naciones Unidas por el asesinato en 2005 del ex-primer ministro libanés Rafik Hariri y la casi segura complicidad de Siria. Cuando se le ha tratado como un importante protagonista en la región, Siria ha respondido de forma constructiva en algunas ocasiones; pero, cuando se le ha aislado, ha respondido destructivamente. Tal vez no sirva de nada comprometer a Siria, pero menospreciarla casi garantiza que incluso 7600 millones de dólares de ayuda no sean suficientes para estabilizar el Líbano.
Spanish to French: CLAVES PARA ALQUILAR UN LOCAL O UNA OFICINA
Source text - Spanish CLAVES PARA ALQUILAR UN LOCAL O UNA OFICINA
Encontrar el lugar adecuado para desarrollar tu negocio es el punto de partida de cualquier actividad. No tiene por qué ser un espacio en propiedad.
Si eliges alquilar un local u oficina, debes empezar a buscar la ubicación y dimensiones más adecuadas a la actividad que vayas a desarrollar. Antes de dar el paso final y firmar el contrato de alquiler, conviene que no pases por alto algunos derechos y obligaciones.
Junto a los que recoge la Ley de Arrendamientos Urbanos de 1994, recuerda que desde hace pocos meses, el inquilino está obligado a retener el 15% de IRPF de la renta que paga al propietario de la vivienda o local.
¿Cómo redactar el contrato?
- No tienes por qué utilizar un papel especial timbrado ni ningún modelo oficial de contrato, ya que no son requisitos esenciales para que el acuerdo al que hayas llegado con el propietario sea vinculante para ambas partes. Bastaría con llegar a un compromiso verbal con el propietario, sobre el local u oficina y la renta.
- En cualquier caso, es preferible y recomendable que las cláusulas consten por escrito para evitar los problemas de prueba que pueden surgir como fruto de algún conflicto o desavenencia. Ten en cuenta que para el juez es más fácil decidir sobre lo escrito en un papel, que sobre lo que las partes dicen haber acordado. No olvides firmar en cada una de las hojas y exigir que el arrendador (dueño del local u oficina) también lo haga.
-
La fianza
Como inquilino estás obligado a pagar al dueño del local u oficina –también llamado arrendador- una fianza. Con ésta, el propietario podrá resarcirse de cualquier incumplimiento por tu parte. La cantidad que debes abonar en concepto de fianza es equivalente a dos mensualidades de renta. Por ello, ten presente que en un contrato cuya renta sea de 100.000 pesetas, tienes que disponer de 200.000 pesetas en concepto de fianza, a las que hay que sumar otras 100.000 para hacer frente a la primera mensualidad. El IVA y la retención del 15% no se aplican a la fianza, pero sí a la primera y restantes mensualidades de renta.
Toma precauciones:
- Exige el recibo del pago de la fianza, salvo que en el contrato se diga "a la firma del presente contrato se procede al pago de la fianza", ya que en este caso, la firma del contrato sirve como prueba de haber satisfecho la cantidad. Obviamente, deberás abonarla a la firma del contrato.
- Al vencimiento, o lo que es lo mismo, a la finalización del contrato, el propietario deberá devolverte la cantidad que le entregaste como fianza.
- Ten presente que el arrendador puede exigirte la actualización de la fianza cuando el contrato tenga una duración superior a cinco años. No olvides que además de la fianza te pueden exigir otras garantías que no son legalmente obligatorias, tales como avales personales o bancarios. Procura utilizar tus dotes de negociación para eludirlas.
¿Para quién es la fianza?
La Ley exige que el propietario deposite la fianza entregada por el arrendatario en un organismo público. Las comunidades autónomas tienen transferida esa competencia y establecen el lugar, momento y modo de hacerlo.
- Sobre este asunto han surgido multitud de expedientes sancionadores, recargos y recursos que las administraciones y los propietarios han venido manteniendo.
- Para los arrendadores se trata de una especie de tasa o impuesto que ayuda a financiar las comunidades autónomas. Para las comunidades autónomas se trata de una garantía a favor del inquilino.
- El mayor problema surge cuando el propietario no quiere exigir fianza alguna a su inquilino. En este caso, si vas a alquilar tu local u oficina y te puedes ahorrar el abono de dos mensualidades de renta, sales beneficiado. Sin embargo, el arrendador está obligado a depositar la fianza en la comunidad autónoma, ya que de lo contrario recibe una multa. ¿No se trata de una situación injusta que reprime la libertad de dueño e inquilino respecto a sus obligaciones y derechos? La cuestión se dilucida en los tribunales y los argumentos a favor y en contra son convincentes por separado. No se sabe cuál será la solución definitiva, pero, por poner un ejemplo, en la Comunidad Autónoma de Madrid, el Ivima es el encargado de custodiar la fianza. Cuando termina el contrato, es este organismo el que devuelve la fianza al inquilino o arrendatario.
Si un propietario madrileño no ingresa la fianza percibida en las arcas de este Instituto de la Vivienda de Madrid, puede ser sancionado con una multa de hasta el 25% de dicha cantidad. El debate sigue abierto en los tribunales de justicia y se reproduce en muchas comunidades autónomas.
Tus derechos como inquilino
El arrendador es el propietario del local u oficina que te alquila y por ello puede decidir su venta a otra persona. En este caso tienes dos derechos que no debes perder de vista:
- En primer lugar es importante que sepas que la venta a una tercera persona no implica que tengas que abandonar tu negocio. La Ley dice que el nuevo comprador "se subrogará", o lo que es lo mismo, ocupará la misma posición que tenía el anterior dueño. Eso significa que lo único que cambiará es el nombre del titular, porque tú seguirás siendo el inquilino y será al nuevo propietario a quien tendrás que pagar la renta.
- Si tú eres el inquilino y el dueño decide vender el local, éste debe ofrecerte, antes que a cualquier persona, la posibilidad de que lo compres. Debe notificarte las condiciones de venta incluyendo el precio para que en 30 días te decidas. Es lo que se llama “derecho de tanteo”. Si no lo hace así y por su cuenta vende el local u oficina en que te encuentras, puedes impugnar judicialmente la venta en el plazo de 30 días. Es el denominado “derecho de retracto”. Lo habitual es que en los contratos te encuentres con cláusulas en las que el propietario se asegura la renuncia por tu parte a tales derechos.
Mejoras en tu oficina alquilada
Obras de conservación. Cuando alquilas tu oficina o local lo haces para iniciar tu actividad profesional y has tomado todas las precauciones para que reúna las condiciones necesarias de habitabilidad y acceso. Siempre buscas que el inmueble te sirva para usarlo como has previsto.
Si descubres deterioros importantes tales como grietas en las paredes, humedales, olores desagradables, ventanas que no cierran, ruidos o actividades de los vecinos no advertidas previamente o cualquier otro desperfecto que no hayas ocasionado tú o tus clientes, ponlo inmediatamente en conocimiento del propietario, ya que él está obligado a efectuar las reparaciones y costearlas. Procura que la notificación sea fehaciente. Para ello deberás hacerlo por medio de telegrama, notario, burofax, etc. Si la obra durara más de 20 días, el dueño te deberá rebajar la renta en proporción a las parte del local que no puedas utilizar mientras duran las reparaciones.
Pequeñas reparaciones. Ten en cuenta que las pequeñas reparaciones derivadas del uso cotidiano del inmueble corren por tu cuenta. No pretendas que el propietario te repare los defectos que tú hayas ocasionado o que te cambie el color de la pintura de las pareces a tu antojo, o que te reponga las bombillas fundidas.
Obras de mejora. Si el propietario desea efectuar obras para la mejora de las condiciones de su oficina u local, deberá notificarte por escrito la fecha de inicio de las mismas, la duración y su coste. Debe comunicártelo con tres meses de antelación al inicio de las obras. A partir de ese momento, y si te interesa, tienes un mes para rescindir tu contrato. En ese caso puedes decidirte a buscar otro local y permanecer trabajando en el antiguo durante dos meses más, sin que el propietario pueda iniciar las obras, aunque por supuesto pagándole la renta mensual. Ten siempre presente que si eres capaz de soportar las obras sin marcharte a otra parte, puedes pedir una rebaja en la renta que pagas. La rebaja será proporcional a la parte del local u oficina que te ha quedado temporalmente inservible.
Intervención de las autoridades. Si el Ayuntamiento o la Comunidad Autónoma deciden realizar obras en el edificio en que se encuentre tu oficina o local alquilado, tienes dos posibilidades:
1. Dar por terminado tu contrato y empezar a buscar un nuevo lugar donde poder instalar tu actividad.
2. Suspender el contrato hasta que las obras finalicen y dejar de pagar la renta durante el tiempo de su ejecución. En este caso, cuando las obras hayan terminado, volverás a utilizar tu local u oficina y a pagar de nuevo la renta mensual.
Otros derechos
Tus derechos como inquilino son renunciables. Cuando firmes un contrato de alquiler de una oficina o local, todo aquello a lo que renuncies supondrá perder un derecho ante los tribunales. La legislación protege de forma muy estricta al inquilino, pero en el caso de los arrendamientos de locales y oficinas, se permite que le inquilino renuncie a sus derechos. Por eso, ten cuidado con las renuncias que haces en tu contrato. Lo habitual es que el propietario te haga renunciar a los derechos de tanteo, retracto cesión del contrato y subarrendamiento. De tu capacidad para convencer y de un buen asesoramiento dependerá el que firmes o no un buen contrato.
Translation - French COMMENT LOUER UN LOCAL COMMERCIAL OU BUREAU
Trouver un lieu adéquat pour créer votre affaire est le point de départ pour n’importe quelle activité. Il ne faut pas qu’il soit un lieu de votre propriété.
Si vous choisissez de louer un local ou un bureau, vous devez d’abord chercher l’emplacement et l’espace les plus adéquats à l’activité que vous allez commencer. Avant de faire le dernier pas et de signer le contrat de bail, il convient de ne pas oublier l’existence de certains droits et obligations.
Ainsi que les droits et obligations qui sont recueillis dans la Loi espagnole de baux urbains de 1994, tenez compte du fait que, depuis quelques mois, le locataire est tenu de retenir 15% de l’IRPF (Impôt sur le revenu des personnes physiques) sur le loyer qu’il règle au propriétaire du logement ou du local commercial.
Comment rédiger le contrat?
- Il n’est obligatoire d’utiliser ni un papier spécial timbré ou aucun modèle official de contrat, puisque ce ne sont pas des conditions essentielles pour que l’accord auquel vous êtes arrivé avec le propriétaire soit contraignant pour les deux parties. Il pourrait suffire pour arriver à un engagement verbal avec le propriétaire, sur le local commercial, le bureau et le loyer.
- Dans tout les cas, il est préférable et recommandé que les clauses soient établies par écrit afin d’éviter les problèmes concernant le manque de preuves dérivés d’un conflit ou d’un désaccord. Tenez compte du fait que, pour un juge, il est plus facile de décider sur quelque chose d’écrit que sur ce que les parties disent avoir accordé. N’oubliez pas de signer chacune des feuilles du contrat et d’exiger au bailleur (le propriétaire du local commercial ou du bureau) qu’il signe aussi.
-
Le dépôt de garantie
En tant que locataire vous êtes tenu de payer au propriétaire des locaux ou bureaux –aussi dénommé le bailleur- un dépôt de garantie. Au moyen de celui-ci, le propriétaire pourra se dédommager d’une inexécution de votre part. Le montant que vous devez régler comme dépôt de garantie est équivalent à deux mensualités de loyer. Par conséquent, tenez compte du fait que, dans un contrat dont le loyer est de 100 000 pesetas, vous devez garder 200 000 pesetas comme dépôt de garantie, plus 100 000 pour la première mensualité. La TVA et la retenue de 15% ne s’appliquent pas au dépôt de garantie, mais elles s’appliquent bien à la première et les restantes mensualités de loyer.
Prenez de précautions :
- Exigez le reçu du règlement du dépôt de garantie, sauf si le contrat stipule que « lors de la signature du présent bail le dépôt de garantie doit être réglé », car, dans ce cas, la signature du contrat devient la preuve d’avoir versé le montant. Évidemment, vous devez le verser au moment de signer le contrat.
- Lors de l’expiration du bail, c'est-à-dire, à la fin du contrat, le propriétaire doit vous rembourser le montant que vous lui avez remis comme dépôt de garantie.
- Tenez compte du fait que le bailleur peut exiger la révision du dépôt de garantie quand la durée du bail dépasse cinq ans. N’oubliez pas que, ainsi que le dépôt de garantie, le bailleur peut exiger d’autres garanties qui ne sont pas légalement obligatoires, telles que les avalistes ou les avals donnés par une banque. Essayez d’utiliser vos qualités de négociation pour les éluder.
Qui reçoit le dépôt de garantie?
La Loi exige que le propriétaire dépose la garantie remise par le locataire auprès d’un organisme publique. Les communautés autonomes possèdent cette compétence et établissent le lieu, le moment et la manière de le faire.
- À l’égard de ce sujet, il existe encore un grand nombre de dossiers de sanctions, majoration et recours présentés par les administrations et les propriétaires.
- D’après les bailleurs, il s’agit d’une sorte de taxe ou impôt qui sert au financement des communautés autonomes. D’après les communautés autonomes, il s’agit d’une garantie pour le locataire.
- Le problème principal apparaît quand le propriétaire ne veut exiger aucun dépôt de garantie au locataire. Dans ce cas, si vous allez louer un local ou un bureau et que vous réussissiez à ne pas verser le dépôt correspondant à deux mensualités de loyer, vous en sortez gagnant. Néanmoins, le bailleur est obligé de déposer le dépôt de garantie dans les caisses de la communauté autonome, autrement il sera puni d'une amende. Ne s’agit-il pas d’une situation injuste qui réprime la liberté du propriétaire et du locataire par rapport à leurs droits et obligations? Cette question est résolue devant les tribunaux et les arguments pour et contre sont convaincants séparément. Personne n’en connait quelle sera la solution définitive, mais, par exemple, dans la Communauté Autonome de Madrid, c’est l’IVIMA (institut du logement de Madrid), qui est chargé de garder le dépôt de garantie. Quand le contrat expire, c'est ledit organisme qui remet le dépôt de garantie au locataire.
Si un bailleur de Madrid ne remet pas le dépôt de garantie reçu aux caisses de cet institut du logement de Madrid, il peut être puni d’une amende qui s’élève jusqu'à 25% dudit montant. Le débat est encore ouvert dans les tribunaux de justice et il se répète dans plusieurs communautés autonomes.
Vos droits en tant que locataire
Le bailleur est le propriétaire du local ou du bureau qu’il vous loue, et donc, il peut décider de vendre cet immeuble à une autre personne. Dans ce cas, vous avez deux droits que vous ne devez pas oublier :
D’abord, il est important que vous sachiez que la vente à une tierce personne n’implique pas que vous deviez abandonner vos locaux. La Loi stipule que le nouvel acheteur « se subrogera », c'est-à-dire, il occupe la place, la position et les droits de l’ancien propriétaire. Cela signifie que la seule chose qui change, c’est le nom du titulaire, puisque vous continuerez à être le locataire et ce sera le nouveau propriétaire à qui vous devrez régler le loyer.
- Si vous êtes le locataire et que le propriétaire décide de vendre les locaux, celui-ci doit vous offrir, avant n'importe qui, la possibilité de l'acheter. Il doit vous informer des conditions de vente, y compris le prix, pour que vous puissiez décider dans un délai de 30 jours. Ceci est dénomme "droit de préemption". S’il ne le communique pas et qu’il vende le local ou bureau où vous êtes installé à une autre personne, vous pouvez contester la vente judiciairement dans le délai de 30 jours. Ceci est dénommé « droit de retrait ». Il est fréquent dans les contrats que vous trouviez des clauses dans lesquelles le propriétaire s’assure que vous renonciez auxdits droits.
Travaux d’entretien dans vos bureaux loué
Travaux d’entretien. Quand vous louez des bureaux ou des locaux et que vous avez pris toutes les précautions pour que les locaux aient les conditions nécessaires d’habitabilité et d’accès, vous le faites pour commencer votre activité professionnelle. Assurez-vous que l’immeuble vous serve à l’utiliser comme vous l’avez prévu.
Si vous trouvez de signes de détérioration importants tels que des fissures des murs, des traces d’humidité, des mauvaises odeurs, des fenêtres qui ne ferment pas, des bruits ou des activités des voisins non connues préalablement ou d’autres dommages que vous ou vos clients n’auront pas causés, informez-les immédiatement au propriétaire, puisque il est obligé de effectuer les réparations et de les payer. Essayez d'avoir un justificatif. Pour cela, vous devez utiliser un télégramme, en passer par un notaire, utiliser le service bureaufax, etc. Si les travaux durent plus de 20 jours, le propriétaire doit vous baisser le loyer proportionnellement aux parties du local que vous ne pouvez pas utiliser pendant les travaux.
Menues réparations. Tenez compte du fait que les menues réparations dérivées de l'usage quotidien du lieu loué doivent être payées par vous. N’espérez pas que le propriétaire répare les dommages causés par vous ou qu’il vous change la couleur de la peinture des murs à votre guise, ou qu’il vous achète les ampoules grillées.
Travaux d’amélioration. Si le propriétaire veut réaliser des travaux pour l’amélioration des conditions de ses bureaux ou locaux, il doit vous informer par écrit de la date de début, de la durée et du coût des travaux. Il doit vous en communiquer trois mois avant le début des travaux. À partir de ce moment-là, et si cela vous intéresse, vous avez un mois de délai afin de résilier le contrat. Dans ce cas, vous pouvez vous décider à chercher un autre local et continuer à travailler dans le même local pendant deux mois de plus, sans que le propriétaire puisse commencer les travaux; mais vous devez bien évidemment continuer à lui verser la mensualité de loyer. Tenez toujours compte du fait que si vous êtes capable de supporter les travaux sans déménager, vous pouvez demander une remise de votre loyer. Cette réduction sera proportionnelle à la partie des locaux ou bureaux qui sont temporairement hors de service.
Intervention des autorités. Si la Mairie ou la Communauté Autonome décident de réaliser des travaux dans le bâtiment où votre bureau ou local loué se trouve, vous avez deux possibilités :
1. Résilier votre contrat de bail et chercher un nouvel endroit où vous puissiez recommencer votre activité.
2. Suspendre le contrat jusqu'à la fin des travaux et cesser de payer le loyer pendant leur réalisation. Dans ce cas, quand les travaux seront finis, vous recommencerez à utiliser vos locaux ou bureaux et à régler à nouveau la mensualité de loyer.
Autres droits
Vous pouvez renoncer à vos droits en tant que locataire. Quand vous signez un contrat de bail d’un bureau ou d’un local, tout ce à quoi vous renoncez supposera le fait de perdre un droit devant les tribunaux. La législation protège d’une forme très stricte le locataire; mais, dans le cas des baux de locaux ou bureaux, le locataire est autorisé à renoncer à ses droits. C’est pourquoi vous devez être faire attention à ce à quoi vous renoncez dans le contrat. Il est fréquent que le propriétaire vous fasse renoncer aux droits de préemption, de retrait, de cession du bail et de sous-location. La signature d’un bon contrat dépendra de votre capacité de conviction et d’un bon conseil.
French to Spanish: Acte de notoriété
Source text - French L’an mil neuf cent nonante-sept,
Le quatorze novembre (lire Vingt six novembre)
Par devant nous, Maître Louis d’Harveng, notaire à Thon-Samson / Andenne,
ONT COMPARU :
1º. – Monsieur MARTIN Gaby Julien André Ghislain, receveur communal, né à Vezin/Andenne le treize juillet mil neuf cent trente-neuf, époux de Madame PIERRE Myriam, demeurant et domicilié à (5300) Vezin/Andenne, rue des Priesses, 530.
2º. – Monsieur THYRIONNET Jacques Gustave Marcel Ghislain, retraité, né à Vezin/Andenne, le vingt-deux août mil neuf cent quarante-deux, époux de Madame ORBAN Monique, demeurant et domicilié à (5300) Vezin/Andenne, rue Saint Hubert, 507.
Lesquels nous ont déclaré, par les présentes :
- Avoir bien connu Monsieur HENUSET Michel Jules Palmyre Ghislain, en son vivant chef comptable, né à Namur le vingt-neuf février mil neuf cent quarante-quatre, époux de Madame DEDRICHE Evelyne, demeurant et domicilié en dernier lieu à (5300) Vezin/Andenne, rue du Cortil, 449. Ci-après, dénommé « le défunt ».
Les comparants nous ont attesté comme étant de notoriété publique que :
Mariage : Le défunt avait épousé en uniques noces Madame DEDRICHE Evelyne, ci-après qualifiée, devant l’Officier de l’État Civil de Ciney le quatorze août mil neuf cent soixante-cinq.
Régime : Le défunt avait fait précéder son union d’un contrat de mariage reçu par Maître Jacques TOUSSANT, notaire à Ciney, en date du cinq août mil neuf cent soixante-cinq, adoptant le régime de la séparation des biens pure et simple. Régime auquel il n’a été apporté aucune modification.
Descendance : De l'union du défunt avec son conjoint naquirent deux enfants, savoir: Valérie et Fabrice, ci-après qualifiés.
Héritiers réservataires : Le défunt est décédé laissant pour seuls héritiers légaux et réservataires son conjoint survivant et ses deux enfants, à savoir :
- Madame DEDRICHE Evelyne Marie Ghislaine, sans profession, née à Namur le neuf décembre mil neuf cent quarante-six, demeurant et domicilié à (5300) Vezin/Andenne, rue du Cortil, 449.
- Mademoiselle HENUSET Valérie Julie Roger Lucia Ghislaine, employée de greffe, née à Namur le dix-sept mars mil neuf cent septante-deux, célibataire, demeurant et domicilié à (5020) Malonne/Namur, Fond de Malonne, 42.
- Monsieur HENUSET Fabrice Renée Auguste Ghislain, restaurateur, né à Namur le vingt-cinq novembre mil neuf cent soixante-neuf, célibataire, demeurant et domicilié à (5000) Namur, avenue de la Plante, 11/A9.
Dispositions à cause de mort : Le défunt n’avait pris aucune autre disposition testamentaire ou à cause de mort.
Dévolution : La succession du défunt se trouve donc recueillie pour totalité en usufruit par son conjoint vivant prénommé, et pour totalité en nue-propriété par ses enfants prenommés, chacun pour moitié, seuls héritiers légaux et réservataires.
En conséquence, ceux-ci sont donc ensemble habilités à se mettre en possession des biens appartenant à la succession et de tous les droits généralement quelconques appartenant à la succession ou qui s’y rattachent.
À l’appui de cette déclaration, en ce qui concerne le décès du défunt, les comparants ont présenté au Notaire soussigné qui l’a aussitôt annexé, au présent acte, un certificat de décès de l’hôpital Mama Yemo dont photocopie certifiée conforme à l’original fût délivrée à Kinshasa par le notaire Massambombo Ngandu Yoki le six avril mil neuf cent quatre-vingt-deux et dont photocopie fût certifiée conforme à la photocopie originale par l’administration communale d’Andenne, le huit juillet mil neuf cent nonante-sept.
DONT ACTE
Fait et passé à Thon-Samson/Andenne, en l’étude.
Lecture faite les comparants ont signé avec nous, Notaire.
Translation - Spanish El catorce de noviembre (léase veintiséis de noviembre)
de mil novecientos noventa y siete,
Ante mí, Luis d’Harveng, notario de Thon-Samson/Andenne, Bélgica,
COMPARECEN:
1º. – Don Gaby Julien André Ghislain MARTIN, recaudador municipal de impuestos, nacido en Vezin/Andenne, Bélgica, el trece de julio de mil novecientos treinta y nueve, casado con doña Myriam PIERRE, domiciliado en (5300) Vezin/Andenne, en Rue des Priesses, 530.
2º. – Don Jacques Gustave Marcel Ghislain THYRIONNET, jubilado, nacido en Vezin/Andenne, el veintiocho de agosto de mil novecientos cuarenta y dos, casado con doña Monique ORBAN, domiciliado en (5300) Vezin/Andenne, en Rue Saint Hubert, 507.
Los cuales nos declaran por medio de la presente:
- Haber conocido a don Michel Jules Palmyre Ghislain HENUSET, en vida, tenedor de libros, nacido en Namur el veintinueve de febrero de mil novecientos cuarenta y cuatro, casado con doña Evelyne DEDRICHE, cuyo último domicilio se ubicaba en (5300) Vezin/Andenne, rue du Cortil, 449. De aquí en adelante, denominado « el difunto ».
Los comparecientes declaran, como algo de conocimiento público, que:
Matrimonio: El difunto había contraído matrimonio en únicas nupcias con doña Evelyne Dedriche, identificada más adelante, ante el Responsable del Estado Civil de Ciney, Bélgica, el catorce de agosto de mil novecientos sesenta y cinco.
Régimen: El difunto, antes de su enlace, había establecido unas capitulaciones matrimoniales protocolizadas por Jacques Toussant, notario de Ciney, en la fecha del cinco de agosto de mil novecientos sesenta y cinco, adoptando así el régimen de separación de bienes puro y simple. Régimen al que no se le ha hecho ninguna modificación.
Descendencia: De la unión del difunto con su cónyuge nacieron dos hijos, a saber: Valérie et Fabrice, que se identifican más adelante.
Herederos forzosos: El difunto ha fallecido dejando como únicos herederos legales y forzosos a su cónyuge sobreviviente y sus dos hijos, a saber:
- Doña Evelyne Marie Ghislaine DEDRICHE, sin profesión conocida, nacida en Namur, Bélgica, el nueve de diciembre de mil novecientos cuarenta y seis, domiciliada en (5300) Vezin/Andenne, rue du Cortil, 449.
- Doña Valérie Julie Roger Lucia Ghislaine HENUSET, secretaria judicial, nacida en Namur, Bélgica, el diecisiete de marzo de mil novecientos setenta y dos, soltera, domiciliada en (5020) Malonne/Namur, Fond de Malonne, 42.
- Don Fabrice Renée Auguste Ghislain HENUSET, restaurador, nacido en Namur, Bélgica, el veinticinco de noviembre de mil novecientos sesenta y nueve, soltero, domiciliado en (5000) Namur, avenue de la Plante, 11/A9.
Disposiciones por causa de muerte: El difunto no había adoptado ninguna otra disposición testamentaria o por causa de muerte.
Transmisión de herencia: La totalidad de la herencia del difunto corresponde en usufructo a su cónyuge supérstite antes mencionada, y en nuda propiedad a sus hijos precitados, a cada uno por mitad, únicos herederos legales y forzosos.
En consecuencia, estas personas están conjuntamente habilitadas para tomar posesión de los bienes pertenecientes a la herencia y de todos los derechos cualesquiera que generalmente pertenecen a la herencia o que se relacionan con esta.
Como prueba de esta declaración, en lo referente al deceso del difunto, los comparecientes presentaron ante el notario abajo firmante, quien lo anexó inmediatamente a la presente acta, un certificado médico de defunción del Hospital Mama Yemo cuya fotocopia certificada conforme al original fue expedida en Kinshasa por el notario Massambombo Ngandu Yoki el seis de abril de mil novecientos ochenta y dos, y cuya fotocopia fue certificada conforme a la fotocopia original por la administración municipal de Andenne el ocho de julio de mil novecientos noventa y siete.
DOY FE
Hecha y firmada en Thon-Samson/Andenne, en la notaría y,
lectura hecha, los comparecientes firmaron conmigo, el Notario.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Granada (Spain)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
French to Spanish (Spanish Foreign Ministry) English to Spanish (TOEFL certificate )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML Help Workshop 4.74, Microsoft Help Workshop 4.03, MULTITERM 5.5, SUBTITLE WORKSHOP 2.51, Tag Editor, Trados Translator's Workbench (TRADOS 7), Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Licenciado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, España.
Traductor e Intérprete Jurado de francés ante el Ministerio español de Asuntos Exteriores.
A lo largo de mi formación profesional, me he especializado en la traducción jurídica-económica, al igual que en la interpretación de conferencias (consecutiva, simultanea y discursos comunitarios).