Translation techniques in non-literary translation
Course summary
Description The area of non-literary translation has grown considerably and is now used as a label referring to texts covering a wide range of topics including governmental, legal and diplomatic affairs, business administration, scientific research, manuals, commercial offers, advertisements, catalogues, web sites, textbooks, encyclopaedia, film and television scenarios, documentaries, newspaper and magazine articles, news reports, restaurant menus, official letters, etc. Obviously, the translation of non-literary texts follows different rules than the translation of literary texts. Most techniques used in literary translation might not be applied in non-literary translation and various techniques will be applied within different language pairs and areas of expertise. Basic translation techniques include: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Apart from these seven basic techniques, additional techniques may be used, the most important ones being: compensation, concentration, dissolution, amplification, economy, reinforcement, condensation, explicitation, implicitation, generalization, particularization and inversion. Since the translation of a text is much easier if based on a certain set of methods, techniques and strategies, familiarizing with available solutions is of utter importance. This webinar focuses on those translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases. Target audience - Translators starting in the translation industry. - Experienced translators who want to broaden their knowledge of the most important translation techniques. Learning objectives - Learn about the most important translation techniques related to the area of non-literary translation. - Familiarize with the application of translation techniques when facing terminology and phrases otherwise difficult to translate. - Practice how to provide equivalents and corresponding translations for non-translatable words and phrases. Prerequisites - Computer - Note-pad and pencil Program Click to expand - Overview of available translation techniques. - Examples of translation techniques applied in non-literary translation - Actual application of translation techniques. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 20.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Where can I find a certificate of attendance? A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Jasmina Djordjevic View feedback | View all courses
General discussions on this training
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request » This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications