Optimización de recursos para traductores autónomos Course summary Details <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4"><br />
</font></a></font></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4">Optimización de recursos para traductores autónomos</font></a></font></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4"><br />
</font></a><font size="4"> </font></font> </p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#0066cc">Introducción</font></strong><br />
<br />
Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.<br />
<br />
<strong><font color="#0066cc">Destinatarios:</font> </strong>Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><strong>Costo:</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><strong><br />
</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>EUR 100 <em>(para los asistentes a la conferencia)</em></strong></p>
<strong>EUR 130 <em>(para los miembros de ProZ.com que solo asistan al Curso)</em><br />
</strong><strong>EUR 150 <em>(para usuarios que solo asistan al Curso)<br />
<br />
<br />
</em></strong>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Xosé será uno de los disertantes en la <a href="http://www.proz.com/conference/49">Conferencia de ProZ.com en España<br />
</a></p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><font color="#0066cc">Día y Lugar</font></strong></strong><strong><strong><font color="#0066cc">: </font></strong></strong>Domingo 26 de octubre de 2008, horario: 10 a 17 (con pausa)<br />
Hotel Cataluña Duques de Bergara - Bergara 11 - 08002 - Barcelona<strong><strong><font color="#0066cc"> </font></strong></strong> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><font color="#0066cc">Formas de Pago: <br />
</font></strong></strong></p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"> Para pagos con tarjeta de crédito y Paypal, haga clic <a href="http://www.proz.com/store/1385">aquí</a> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> <br />
Para pagos por depósito o transferencia, debe registrarse usando la <strong>"Sign In Box" </strong>arriba a la derecha.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> Su estado será "registered"</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
Luego, contacte a <br />
<br />
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td> <a href="mailto: [email protected]">Patricia de Gispert</a><br />
<a href="http://www.milegasl.com">Milega Barcelona SL</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
<p> <br />
Una vez procesado su pago, su status será <strong>"registered and paid"</strong> y su lugar en el curso estará asegurado. </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> <strong><br />
<font color="#0066cc">Programa</font></strong> <br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> Organización y simplificación del trabajo diario.<br />
<br />
Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.<br />
a) ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.<br />
b) Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta profesión pasados los cuarenta.<br />
c) La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.<br />
d) El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.<br />
<br />
Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.<br />
<br />
Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).<br />
<br />
Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.<br />
<br />
Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.<br />
<br />
Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<ul>
<li>Traducción.</li>
</ul>
<ul>
<li>Gestión y producción.</li>
</ul>
<ul>
<li>Documentación.</li>
</ul>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.<br />
<br />
Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»<br />
<br />
Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas. </p> Created by Xosé Castro View feedback | View all courses | Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________ |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (1) Very satisfied (4 out of 5) | |
|