Formation Wordfast Intermédiaire - Niveau 2
Course summary
Description et Objectifs La première journée sera consacrée à l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail. La deuxième journée sera centrée sur le traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax. Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (PlusTools, Werecat, Intelliwebsearch). Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools. Objectifs du cours A la fin de ce cours, le stagiaire sera capable de : 1. Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ; 2. Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast ; 3. Traduire des textes sous format HTML avec Wordfast ; 4. Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast ; 5. Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ; 6. Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ; 7. Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ; 8. Pénaliser certaines propositions de la mémoire de traduction lors d'une session de traduction ; 9. Appliquer un attribut "intraduisible" au texte à ne pas traduire ; 10. Créer et activer une liste noire ; 11. Effectuer une recherche contextuelle (concordance) dans la mémoire de traduction ; 12. Effectuer une recherche dans des références monolingues ; 13. Effectuer une recherche dans une référence externe (avec Intelliwebsearch) ; 14. Personnaliser au moins deux commandes dans la boîte de pandore (PB) ; 15. Modifier des règles de la MT en fonction des besoins particuliers ; 16. Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ; 17. Personnaliser les fonctions de contrôle de qualité et produire un rapport "Quality check" avant de nettoyer son document ; 18. Utiliser l'outil "Translate" et personnaliser son fonctionnement dans la boîte de pandore ; 19. Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ; 20. Utiliser la VLTM, y créer une espace privée et travailler en équipe par distance avec une mémoire partagée. La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable. REMARQUE : Pour les participants exerçant en France, si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement. Paiement Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite. Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit]. Après votre inscription, merci d'envoyer le formulaire (voir ci-dessus) à John dans le cadre d'une prise en charge : John Di Rico Apex Traduction 374 Ch. de la Lauzière 06670 St Blaise Tél : +33 4 93 89 05 57 Skype: jmdirico www.apextra.fr contact AT apextra DOT fr Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription. Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place. Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire. Programme : 1ère journée 09:00 - 12:10 Fonctions de contrôle de qualité : Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles L'onglet "Tools" : Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract Stratégies de tarification avec analyse Gestion des mémoires de traduction (TM) : Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données Pénalités : aperçu, personnalisation Règles de mémoire de traduction ("TM rules") Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet Éditeur TM : Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode Pause déjeuner 13:40 - 16:50 Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) : Aperçu, personnalisation Très grande mémoire de traduction (VLTM) : Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier Gestion de workflow Traduction par Machine (TM) : Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts Gestion de la terminologie : Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist) L'éditeur de glossaire : Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage 16:50 - 17:00 Questions 2ère journée 09:00 - 12:10 Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks) Recherche de références Recherche de contextes : personnalisation et stratégies Recherche de références : personnalisation et stratégies Liens vers références externes : Intelliwebsearch Gestion de fichiers Excel et PowerPoint Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte Pause déjeuner 13:40 - 16:50 Traduction de fichiers HTML HTML fondamentaux Gestion de fichiers PDF et de fax Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader Alignement avec PlusTools Création de MT à partir d'anciennes traductions Fonctions avancées "Pandora's Box" Personnalisation de Wordfast 16:50 - 17:00 Évaluations Lieu Infotique 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris +33 6 78 52 41 76 Paris Ile-De-France France Paiement Click to expand 325 € (plus 75 € de frais de dossier en cas de demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF) Expérience requise Click to expand Maîtrise de MS Word, 1 an d'expérience avec Wordfast ou avoir suivi la formation de niveau 1 Created by John Di Rico View feedback | View all courses General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Feedback on this course (2)
|
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications