Computer-aided translation is the way to go

Source: Business Day Live
Story flagged by: Lea Lozančić

AS the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation’s goal of education for all by 2015 looms, publishers and translators must find translation solutions that offer consistently high quality and high-volume scalability. And with governments increasingly moving towards e-content in education, publishers that remain in document formats and print platforms will find themselves at odds with the demands of their market.

Computer-aided translation (CAT) platforms are among our best hopes of hastening a future in which inclusive education and economic activity are substantial realities. CAT occupies the high ground between human translation — which potentially offers high quality but cannot handle high volumes cost-effectively — and pure machine translation (such as Google Translate), which scales but offers inconsistent, below-average quality. CAT combines human efforts with computing techniques to deliver quality and consistency that surpasses human and machine efforts, while also being faster than human translation.

See: Business Day Live

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search