AS the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation’s goal of education for all by 2015 looms, publishers and translators must find translation solutions that offer consistently high quality and high-volume scalability. And with governments increasingly moving towards e-content in education, publishers that remain in document formats and print platforms will find themselves at odds with the demands of their market.
Computer-aided translation (CAT) platforms are among our best hopes of hastening a future in which inclusive education and economic activity are substantial realities. CAT occupies the high ground between human translation — which potentially offers high quality but cannot handle high volumes cost-effectively — and pure machine translation (such as Google Translate), which scales but offers inconsistent, below-average quality. CAT combines human efforts with computing techniques to deliver quality and consistency that surpasses human and machine efforts, while also being faster than human translation.
See: Business Day Live
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article