Dying for lack of knowledge (Africa)

Source: On Africa Journal
Story flagged by: RominaZ

Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages.1 This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one that has not been adopted by many non-governmental organisations (NGOs) attempting to provide information that has the potential to save millions of lives.

For many years, numerous NGOs in Africa have been producing materials largely in English or French, based on the assumption that everyone now speaks the  languages once imposed by colonial administrations. The result of this logic is that many documents, manuals, reports, websites, posters and pamphlets are often in a language that many people can’t understand. This mistaken belief  – that everyone in Africa speaks English or French (and to a lesser extent Portuguese) – has significantly reduced the effectiveness of numerous projects, including disaster relief, education, nutrition and gender equality programmes. There are many people across Africa who speak neither English nor French, and if they do, it is often their third or fourth language. The people who do speak English or French fluently often comprise the elite minority who are highly educated and live in urban areas. But the majority of Africans live in more rural areas where local languages and dialects are often spoken.2

Lori Thicke, co-founder of Translators without Borders (TWB), provides several examples of the need for African NGOs to have materials translated into local languages. For example, in Thange, Kenya, most villagers speak Swahili and barely understand English. But the large poster encouraging healthy practices to reduce the spread of HIV is in English, along with the village’s sole health manual. Another eye-opening example took place when Thicke traveled to Kibera, the largest slum in Kenya (and the second largest slum in all of Africa) with a delegation from Translators without Borders.3 Approximately one million of the world’s poorest people live in Kibera and it was here that the need for translation into local languages is particularly urgent. More.

See: On Africa Journal

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search