Translating Rumi’s rhythm and rhyme

By: Andrea Capuselli

Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.

A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.

Continue reading.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search