Cinema and television are both moving image languages and characters that interact and communicate through speech. But what if they are not speaking our language – what if we can’t understand a word they’re saying?
Subtitling and dubbing are frequently employed in the film industry to make sure the movies can be understood by everyone in every markets in which the film is shown and promoted.
There are good reasons to preferring one audio-visual translation process over the other, and the choice generally depends on the country for which the translation is being made. But can we say one way more correct than the other? Is dubbing a hindrance to learning foreign languages? More.
See: TraductaNet
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article