The mad challenge of translating “Alice’s Adventures in Wonderland”

Source: Smithsonian.com
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Explore the linguistic tricks used to make Lewis Carroll’s puns, parodies and nonsense accessible in hundreds of tongues

Middle Welsh and Manx, Lingwa de Planeta and Latgalian. In its 150-year history, Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into every major language and numerous minor ones, including many that are extinct or invented. Only some religious texts and a few other children’s books—including The Little Prince by French writer Antoine de Saint-Exupéry and Pinocchio by Italian author Carlo Collodi—currently rival Alice for sheer number of linguistic variations.

But the real wonder is that any Alice translations exist at all. Penned in 1865 by English scholar Charles Lutwidge Dodgson, aka Lewis Carroll, the book’s delight in wordplay and cultural parodies makes it a torment for translators.

How do you write about the Mouse’s tale without losing the all-important pun on “tail”? Some languages, like the Aboriginal tongue Pitjantjatjara, don’t even use puns. What about when a character takes an idiom literally? The Caterpillar, for instance, tells Alice to explain herself. “I can’t explain myself, I’m afraid, sir, because I’m not myself, you see,” Alice replies. The cultural references in this Victorian novel pose other problems. British contemporaries would have guessed that the Hatter was mad from mercury exposure, but hat makers in other parts of the world didn’t use mercury. And why translate a parody of a popular British poem for readers of Arabic who have never seen the original? More.

See: Smithsonian.com

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search