Literature in translation and the global dominance of English

Source: The New York Times
Story flagged by: Maria Kopnitsky

[…] Writers who work in English can’t be faulted for profiting from a situation that has developed over centuries. But since we do profit from it, it’s partly up to us to try to remedy it.

In the United States and Britain, translations represent just 3 percent of the book market. In Russia, in contrast, translated titles accounted for 10.5 percent of the market in 2013; in China, they make up around 7 percent. In the Netherlands, some 75 percent of all books produced are translations, according to 2013 statistics — and about 10 percent of all general interest books sold are original, English-language versions. Not only do foreign writers face obstacles to being read abroad, then, they are being crowded out of bookstores in their own countries. The English language, like rats or kudzu, has become an invasive species.

Some prominent English-language writers are already fighting this trend. Jonathan Franzen has translated “Spring Awakening,” by the fin-de-siècle German dramatist Frank Wedekind, and the essays of Viennese satirist Karl Kraus. Lydia Davis alternates between French translation and her own writing. Elizabeth Kostova, an American novelist, started a foundation in 2007 to bring Bulgarian writers into English.

Because there are so many English-language readers, reaching this market has a powerful effect. Thanks to Ms. Kostova, contemporary Bulgarian writers have a chance at being known internationally. Once Lispector was translated into English, she could be read in other countries, including by editors from China to Ukraine who are trying to get her published locally.

It shouldn’t be assumed, as I long did, that all great foreign writers will eventually reach English-language bookstores. As publication in English becomes more important, even editors open to translations are overwhelmed. (And few read Norwegian.) For every Karl Ove Knausgaard or Elena Ferrante, who are translated almost as soon as they appear in Norwegian or Italian, there are many Lispectors. More.

See: The New York Times

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search