“Like reading, translation allows you to access someone else’s experience vicariously, but even more deeply; the flipside is that when you’re translating something unpleasant, such as a lynching (I’m thinking specifically of a scene from Carmen Boullosa’s latest novel, TEXAS), it’s excruciating.
I think all translators are editors, in the sense that they are constantly making choices about how to best present a work of literature to readers of their own language.”
Samantha Schnee is a British and American literary translator. She speaks English, Spanish, and rusty German. She decided to answer our questions in English.
Read the full interview in Authors & Translators here: http://authors-translators.blogspot.com/2015/02/samantha-schnee-and-her-authors.html
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article