Translation by machine or human?

Source: EContent
Story flagged by: Zsofia Koszegi-Nagy

Let’s assume you have an English-language, web-based business, including downloadable documents. To expand, you have to reach out to non-English-speaking customers. You must translate and transform your content for non-English speakers. When you get into the details, you realize this is complicated: Numbers may need different formatting, print and web layouts will likely need to be adjusted, cultural differences can be a mine field, specialized technical terms require deep expertise, and myriad other issues. You quickly realize that localization is a lot of work, and you may have to repeat it for each target language or culture.

Where do you start? You must choose between automated and human translation-or some combination of the two. Automated translation is fast but generally low quality. Using Google Translate, I round-tripped a former General Electric tag line: “We bring good things to life.” I translated that from English to French, and back to English to see what, if anything, changed. The round-tripped English was, “The good things in life.” Clearly, something was lost in translation. More.

See: EContent

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search