When we were children, we were told that there was a proper way to do everything and anything. We then tried to teach our own children the skills that they would need to survive and proper ways for doing everything, from tying their shoe laces and riding their bike to driving a car …. until they learned what they needed to know …. and started telling us what terrible drivers we are.
Is there a proper way to translate? According to Horace, there should be a proper way for everything (“Est modus in rebus, sunt certi denique fines” – which loosely translated means “There is a right way for everything, but nothing should be overdone”).
So if there is a proper way for everything, is there a proper way to translate?
The proper ways of various methods for certification of translation (ISO and EN methods that were designed for manufacturing of industrial products) are in my opinion nothing but a mendacious advertising gimmick as I have written in several posts already. There is a proper way to type, for example, this is something that can be learned in a typing course, and if you respect the rules of our physical world and the processes occurring in your mind and associate in your head letters with their positions on the keyboard, you will eventually touch type relatively quickly.
But it so happens that one of the best translators I met simply discarded the notion that touch typing is something worth knowing and instead typed very quickly with only two fingers. I am a pretty fast touch typist after decades of typing just about every day, but the truth is, he was just as fast. More.
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article