Job closed This job was closed at Sep 1, 2024 21:00 GMT. SCOTS TRANSCRIPRION PROJECT Job posted at: Aug 14, 2024 10:55 GMT (GMT: Aug 14, 2024 10:55) Job type: Translation/editing/proofing job Services required: Translation, Checking/editing, Voiceover, Summarization, Education, Transcription, Copywriting, MT post-editing, Transcreation, Subtitling, Captioning, Subtitling, Checking/Editing/QC, Subtitling, Time Coding, Subtitling, Translation, Subtitling, SDH/HOH, Language instruction, Native speaker conversation, Sworn/Certified Translation, Terminology management Languages: English Language variant: SCOTS (SCOTALND) Job description: We are looking only for SCOTS native speakers for a transcription project related to AI training.
We chose English to cover more people but we DON'T NEED ENGLISH NATIVES, but only SCOTS native.
Please write that you are Scots native in the topic of the email, otherwise it will not be answered.
Thanks. Service provider targeting (specified by job poster): Subject field: Other Quoting deadline: Sep 1, 2024 21:00 GMT Delivery deadline: Sep 3, 2024 21:00 GMT About the outsourcer: This job was posted by a ProZ.com Business member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5 Note: You cannot quote because this job is closed. | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Trados Studio 2022 Freelance |
---|
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|