ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Selbst wenn sich alle unsere Vorstellungen von Leben und Tod ändern sollten, ist der Augenblick gekommen, den ungeheuren Schwindel der „Meninas“ zu denunzieren, dass – nämlich die echten „Meninas“ aus Fleisch und Blut – ein Namensschildchen aufhängen werden, auf dem „Velázquez“ zu lesen ist, damit niemand das wahre und weltliche Wunder ihrer Unsterblichkeit entdeckt
Auch wenn sich unsere Vorstellungen von Leben und Tod ändern, ist es jetzt doch an der Zeit, den gewaltigen Betrug anzuprangern, welchen die „Meninas“, und zwar die Hoffräulein aus Fleisch und Blut, begangen haben, indem sie eine kleine Tafel mit der Inschrift „Velazquez“ aufhängten, damit keiner hinter das profane, aber doch veritable Wunder seiner Unsterblichkeit kommt
Selbst wenn sich alle unsere Vorstellungen von Leben und Tod veränderten, ist der Zeitpunkt gekommen, die enorme Hinterlist der „Meninas“ anzuklagen, die – als die „Meninas“ selbst in Fleisch und Blut – ein Schildchen aufhängten, auf dem Velázquez zu lesen ist, damit niemand das wahre und Jahrhunderte alte Wunder ihrer Unsterblichkeit entdeckt
Auch wenn sich all unsere Auffassungen über Leben und Tod ändern, es ist der Zeitpunkt gekommen, den enormen Schwindel mit den “Meninas” anzuzeigen, an denen man – die eigentlichen “Meninas” bestanden aus Fleisch und Blut – ein Schildchen mit dem Namen Velázquez´ anbrachte, damit niemand das wirkliche und weltliche Wunder seiner Unsterblichkeit offenbaren würde
Auch wenn sich unsere gesamten Vorstellungen über Leben und Tod dadurch änderten, ist es an der Zeit, den Mythos der "Meninas" zu entlarven, die -sie selbst aus Fleisch und Blut- ein kleines Schild aufhängten, auf dem man Velazquez liest, so dass niemand das echte und weltliche Wunder ihrer Unsterblichkeit entdecke
Auch wenn sich alle unsere Auffassungen über Leben und Tod ändern, kam der Zeitpunkt, den enormen Betrug der "Meninas" anzuzeigen, die – es sind die echten "Meninas" aus Fleisch und Blut – ein Schildchen mit „Velázquez“ aufhängten, damit niemand das authentische säkulare Wunder seiner Unsterblichkeit entdeckt
Selbst wenn alle unsere Vorstellungen von Leben und Tod verändert würden, ist es doch an der Zeit, auf die enorme List der “Meninas” hinzuweisen, da doch die wirklichen “Meninas” aus Fleisch und Blut es waren, die ein Schildchen aufgehängt haben, auf dem Velazquez steht, damit niemand das tatsächliche und triviale Wunder ihrer Unsterblichkeit entdecken solle
Selbst wenn sich alle unsere Vorstellungen von Leben und Tod verändern, ist nun der Moment gekommen, die gewaltige Hinterlist der 'Meninas' anzuprangern, die – als die leibhaftigen 'Meninas' aus Fleisch und Blut – ein Velázquez-Schildchen aufgehängt haben, damit niemand das wahre, jahrhundertealte Wunder seiner Unsterblichkeit entdeckt
Selbst wenn sich dadurch all unsere Auffassungen von Leben und Tod ändern, ist es an der Zeit den enormen Betrug der „Meninas“ anzuprangern, die – die „Meninas“ aus Fleisch und Blut – selbst ein Schildchen anbrachten, auf dem Velázquez zu lesen ist, auf dass niemand das wahre, doch weltliche Wunder ihrer Unsterblichkeit aufdecke

Viewing segment # out of 10