ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #3

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
Rank by:
+1
Terrible writing, including simple spelling errors.
+1 | -1
Este párrafo ocurre hacia el final de una prosa poetizada que describe no poco cínica y cómicamente las ceremonias de Semana Santa en Sevilla en c. 1923. Hay constantes y paradójicas contraposiciones entre lo profano y lo sagrado, el cielo y el “lla
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Las nubes bajan a tierra ante el estupor de ver a Dios cogido (“bajan hasta la altura de los techos y [...] comienzan a llorar.”). Al final, esta ceremonia de la muerte “entronizada sobre el mundo” pide a gritos más bien... dormir (¿escape?/¿pa

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Ein schwaches Licht, das den Boden nicht erreichen kann, zeichnet mit Kreide die Leisten und Kanten der unausgeschlafenen Häuser nach und zwingt die nackten Wolken, ihre Laken abzulegen, sich in gelb-grüne Schleier zu hüllen und zuletzt eine weiße Tunika drüberzuziehen
Ein Licht, so kraftlos, dass es nicht bis zum Boden reicht, umspielt weich die Gesimse und Kanten der Häuser, die aussehen, als hätten sie schlecht geschlafen, und bringt nackte Wolken dazu, ihre weichen Betten zu verlassen, Wolken, die sich dann in eine gelbliche und grün schimmernde Gaze hüllen und sich schließlich eine weiße Tunika anlegen
Ein kraftloses Licht, das kaum bis zum Boden dringt, säumt mit Kreide den Sims und die Kanten der Häuser, die den Schein einer schlaflosen Nacht haben und zwingt nackte Wolken aus ihren Laken herauszutreten, diese hüllen sich in gelblich-grünliches Gaze ein und zwängen sich, letztendlich, in einen weissen Umhang
Ein Licht, zu schwach um den Boden zu erreichen, säumt Gesimse und Grate der Häuser, die aussehen, als hätten sie schlecht geschlafen, und zwingt die nackten Wolken sich aus ihren Laken zu erheben, in gelbliche und grünliche Gazen zu wickeln und schließlich eine weiße Tunika anzulegen
Ein Licht, dem die Kraft fehlt um den Boden zu erreichen, umrandet mit Kreide das Gesims und die Kanten der Häuser -die, dem Anschein nach, nicht ausgeschlafen haben- und nötigt aus ihren Betten die nackten Wolken, die sich in gelbliche und grünliche Gaze hüllen, um zuletzt noch ein weisses Gewand überzuziehen
Ein Licht ohne Kraft den Boden zu erreichen, zeichnet mit diffusen Strichen Formen und Umrisse von Häusern, die den Eindruck machen schlecht geschlafen zu haben, und zwingt die nackten Wolken aus ihren Betttüchern heraus, sich in gelblich-grüne Schleier zu hüllen und sich schließlich mit einer weißen Túnica zu gürten
Ein Licht, das nicht stark genug ist, um den Boden zu erreichen, zieht einen Kreidestrich über die Gesimse und Kanten der Häuser, die so aussehen, als hätten sie schlecht geschlafen, und bringt die nackten Wolken dazu, aus ihren Laken hervorzukommen, damit sie sich in gelbliche und grünliche Gazen hüllen und sich zum Schluss eine weiße Tunika umgürten
Ein Licht, das nicht die Kraft hat den Boden zu erreichen, zeichnet mit Kreide die Umrisse und Kanten der Häuser, die aussehen, als ob sie schlecht geschlafen hätten, und zwingt die entblößten Wolken, die sich in gelbliche und grünliche Gaze hüllen, zwischen ihren Decken hervorzukommen und sich schließlich ein weißes Gewand anzulegen
Ein Licht, zu schwach, um den Boden zu erreichen, säumt mit Kreide die Simse und Kanten der unausgeschlafen aussehenden Häuser und erzwingt es, aus den Laken hervorzukommen zu den nackten Wolken, die sich in gelb-grünliche Gaze einhüllen und zuletzt eine weiße Tunika anlegen

Viewing segment # out of 10