Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | The winning entry has been announced in this pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 3 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Mil vezes o pensei e algumas vezes o tenho dito: não há que temer a uniformidade nem a monotonia. A espantosa facilidade de comunicação, os comboios, o telégrafo, o telefone, que fazem chegar pessoas e mercadorias de um a outro extremo da terra, que transmitem e divulgam o pensamento e a palavra à velocidade de um raio, ainda não conseguem, nem nunca conseguirão, retirar-nos a identidade ou dilui-la até ao ponto de se perder o sentimento de pertença a uma casta, língua, nação ou tribo. Dir-se-ia que para nos precavermos contra esse contacto, que poderia limar e polir diferenças, nos armamos instintivamente da virtude conservadora, que no fundo temos, do genuíno, ainda que esta virtude nem sempre seja visível à superfície. Aquilo a que agora chamam alta-roda, ou seja, aquela parte da sociedade mais endinheirada, elegante e aperaltada, tem fama de ser cosmopolita, mas afinal não o é. Tanto homens como mulheres falam bem o francês e, por vezes, até o falam melhor que o espanhol. Alguns arranham a língua inglesa e mesmo a alemã. Quando leem alguma coisa, leem livros estrangeiros, porque os dos nativos os aborrecem. Se este aborrecimento é ou não desprovido de razão, é um aspeto que não procuraremos elucidar neste contexto. Os cavalheiros, conquanto não lhes falte o precioso metal, ou os símbolos que o representam, mandam vir ternos, cavalos e carros de Londres e as senhoras importam vestidos e penteados de Paris. A cozinha francesa faz com que a espanhola seja esquecida ou pervertida. Enfim, o costume do veraneio, raramente leva os nossos elegantes homens e mulheres para os seus castelos e quintas, antes os conduz para França, Suíça, Inglaterra, ou outras hiperbóreas regiões. Quando o dinheiro escasseia e não permite grandes viagens, o chamariz deve voar, pelo menos, até Biarritz Pois bem: com tudo isto, e apesar de tudo isto, a nossa alta sociedade continua a ser tão espanhola como o era dantes, não necessitando o autor de comédias e novelas, para conservar o colorido local ou nacional dos seus personagens, de o procurar nas ínfimas camadas sociais, de ir a Batuecas ou aos mais inacessíveis, alpinos e recônditos lugares.
| Entry #13258 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
42 | 8 x4 | 5 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.67 | 3.67 (3 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 Mil vezes o pensei e algumas vezes o tenho dito | Flows well Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies | |
Se este aborrecimento é ou não desprovido de razão, é um aspeto que não procuraremos elucidar neste contexto. | Flows well | Víctor Meiriño (X) No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 conquanto não lhes falte o precioso metal | Good term selection | Ana Vozone | |
- 5 users entered 30 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (25 total disagrees)
+1 1 da terra | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies | |
-2 +1 2 retirar-nos a identidade | Mistranslations | Diego Laje | |
at | Omission de ''digámoslo así'' | axies No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies | |
+1 1 contacto | Mistranslations Tradução de ‘’ contra el roce’’: contra /a/esta corrente/contra /a/esta tendência | axies | |
-1 1 alta-roda | Mistranslations Apesar de concordar que high-life seria alta roda, considera que aqui há que manter o termo original em inglês. | Ana Vozone | |
-1 +1 2 aperaltada | Mistranslations Sociedade vaidosa/orgulhosa. Grupo vaidoso etc,. (Ums peraltas talvez mas, não é a tradução correta,segundo creio) | axies | |
-1 1 arranham | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies | |
+1 1 leem | Omission ''lêem'' | axies | |
-1 1 leem | Omission ''lêem'' | axies | |
-1 1 dos | Mistranslations | axies | |
nativos | Mistranslations Acho uma intenção irónica no original «indígenas», que não é tão óbvia na tradução. Eu deixaria o termo «indígenas» na versão portuguesa. | Víctor Meiriño (X) No agrees/disagrees | |
Se este aborrecimento é ou | Spelling sem nos esforçarmos em descobrir se este tédio... | Lara Stein No agrees/disagrees | |
-1 1 ternos | Mistranslations Penso que "ternos" será um termo de PT Brasil | Ana Vozone | |
+1 1 carros | Spelling Carruagens para serem puxadas pelos cavalos que compram. ‘’Coche de caballos’’ | axies | |
-1 1 a | Omission a culinária... | axies | |
Enfim | Spelling E por fim.. | Lara Stein No agrees/disagrees | |
-2 2 antes os | Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies | |
-1 1 hiperbórea | Other Penso que o termo fica um pouco deslocado no estilo. | Ana Vozone | |
| Punctuation Falta ponto final na frase. | Ana Vozone | |
| Já pensei mil vezes nisto, e já o disse algumas vezes: não há que temer a uniformidade e a monotonia. A espantosa facilidade das comunicações, os caminhos-de-ferro, o telégrafo e o telefone que levam mercadorias e pessoas de um extremo para o outro da terra, e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a rapidez de um raio, não conseguem ainda (nem nunca conseguirão) identificar-nos, fazer-nos perder as nossas cores, por assim dizer, e fazer com que percamos o selo característico de casta, língua, nação e tribo que cada pessoa tem. Dir-se-ia que, para nos protegermos daquela familiaridade que poderia limar e polir as diferenças, dotamo-nos instintivamente de uma capacidade de conservação do castiço intrínseco, que persiste, lá bem no fundo, ainda que desapareça à superfície. Aquilo a que chamam agora de «high life», ou seja, aquele sector da sociedade mais rica, elegante e ensoberbecida, parece-nos que deve ser cosmopolita, e não há dúvida de que não o é. Homens e mulheres falam francês tão bem e, por vezes, melhor do que espanhol. Alguns arranham, além disso, a língua inglesa, e até a alemã. Quando lêem alguma coisa, lêem livros estrangeiros porque acham que os da sua língua são uma maçada, e não vamos aqui procurar deslindar se têm razão ou não em o fazer. Os cavalheiros, como não têm falta de metais preciosos nem dos sinais que os representam, mandam vir de Londres roupas, cavalos e carruagens, e as senhoras mandam vir de Paris vestidos e adornos para a cabeça. A cozinha francesa faz com que a espanhola seja esquecida ou adulterada. E, por último, o hábito de veranear raramente leva os nossos elegantes de ambos os sexos até aos seus castelos e quintas: leva-os, sim, até França, Suíça e Inglaterra, ou a regiões mais setentrionais. E quando o dinheiro é pouco e não se pode ir longe, há que ir pelo menos até Biarritz. Pois bem: Com tudo isto, e apesar de tudo isto, a nossa «high life» continua a ser tão espanhola como antigamente, e o autor não precisa de comédias nem de novelas para preservar o colorido local e nacional das suas personagens, procurá-las sob as suas ínfimas capas sociais ou ir por sua causa até Las Batuecas ou aos lugares mais esquivos, montanhosos e recônditos.
| Entry #13943 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
33 | 7 x4 | 1 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
ainda que desapareça à superfície. | Flows well Gostei da escolha gramatical e da combinação de palavras | Eloy Pini de Oliveira No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 30 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
Já pensei mil vezes nisto, e já o disse algumas vezes | Mistranslations Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
| Grammar errors ‘’das’’,não me parece estar correto; fala-se ‘’de comunicar/de comunicações.’’ (sistemas de comunicação/ões) | axies | |
+1 1 da terra, | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiúsc. para se destinguir de terra. | axies | |
-2 2 língua | Spelling Se dizemos, a língua, ou como no texto '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’pergunto? Qual língua perdemos nós? A Língua Espanhola ou a língua da boca? | axies | |
-1 1 nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies | |
+1 1 intrínseco | Mistranslations que por fim persiste/que por fim se mantem. | axies | |
+1 1 ensoberbecida, | Grammar errors Diria que é ensoberbecido, no masculino, dado que o termo é relativo a "aquele sector". | Maria Henriques | |
tão bem | Grammar errors "tão bem" exige "como" | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
por vezes | Omission Diria: "...e, por vezes, até melhor" | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
-1 1 arranham | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies | |
-1 1 da sua língua são uma maçada, | Mistranslations O autor exagera: trata-se de livros originais do País ''livros caseiros'' diria eu para esta tradução. ‘’Livros nacionais’’, que não são apreciados ou que são ignorados por este grupo. | axies | |
| Spelling "trajes", no original, não parece remeter para o vestuário comum que pode ser incluído na categoria "roupas". | Maria Henriques | |
| Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies | |
há que ir pelo menos até Biarritz. | Omission Foi omitida uma parte do texto original que oferecia mais dificuldades de tradução. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
e o autor não precisa de comédias | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
nem de novelas | Mistranslations Contraria o original. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
sob as suas | Mistranslations nas ínfimas capas sociais | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
ir por sua causa | Mistranslations | Diego Laje No agrees/disagrees | |
| Já o pensei umas mil vezes e já o disse algumas outras: não é preciso ter medo da uniformidade, nem da monotonia. A impressionante facilidade de comunicar, com os caminhos-de-ferro, o telégrafo e o telefone que, num instante levam pessoas e mercadorias de uma ponta da terra à outra, transmitindo e comunicando pensamentos e palavras à velocidade da luz, ainda não conseguiram, nem o conseguirão nunca, identificar-nos ou fazer-nos desvanecer, digamos assim, fazendo com que percamos a marca característica de espécie, língua, nação e tribo presentes em cada um. Dir-se-ia que, para nos defendermos de um contacto excessivo, que poderia limar e polir essas diferenças, armamo-nos instintivamente com uma típica força conservadora que persiste no interior, apesar de desaparecer superficialmente. O que hoje chamam de jet-set, ou seja, aquela parte mais rica da sociedade, onde são elegantes e têm o nariz empinado, dando a parecer ser cosmopolitas e no entanto não o são. Homens e mulheres que falam tão bem francês e, por vezes, melhor que em espanhol. Alguns até chegam a tentar arranhar a língua inglesa e até a alemã. Quando leem algo, optam por livros estrangeiros porque os nacionais são aborrecidos, sem o mínimo esforço para esclarecer se têm ou não razão. Os cavalheiros, dado que não precisam de pedras preciosas ou de sinais que os representem, trazem de Londres fatos, cavalos e coches; as senhoras trazem de Paris vestidos e mantilhas. A culinária francesa faz com que se esqueça ou se influencie a espanhola. Por fim, os hábitos turísticos de verão das nossas celebridades de ambos os sexos raramente incluem os nossos castelos e quintas, preferem antes ir para a França, Suíça, Inglaterra ou a lugares mais distantes. Quando a carteira está curta e não se podem ambicionar destinos muito exóticos, devem voar pelo menos até Biarritz. Muito bem, com e apesar de tudo isso, o nosso jet-set continua tão espanhol como antigamente, o autor nem precisa de comédias ou romances para conservar o caráter local e nacional das suas personagens, procurá-los sob as mais insignificantes máscaras sociais, ou procurá-los nos destinos turísticos típicos, ou mesmo nos locais mais áridos, montanhosos e escondidos. | Entry #12824 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 3 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 Já o pensei umas mil vezes e já o disse algumas outras | Flows well | Ritareis | |
de comunicar | Flows well | axies No agrees/disagrees | |
optam | Flows well Evitando a repetição. ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
culinária | Flows well | axies No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 44 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
num instante | Punctuation Colocaria "num instante" entre vírgulas. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
+1 1 da terra | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies | |
da luz | Mistranslations ‘’ da luz’’ Só por si não soa bem; de um raio de luz, talvez mais correto. | axies No agrees/disagrees | |
desvanecer | | axies No agrees/disagrees | |
espécie | Mistranslations O autor não se refere a "espécie", termo que remete mais para a biologia do que para o grupo social e cultural. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies | |
-1 1 de um contacto excessivo | Mistranslations Tradução de ‘’ contra el roce’’: contra /a/esta corrente/contra /a/esta tendência, ou assim penso. | axies | |
-1 1 no interior | Mistranslations que por fim persiste/que por fim se mantem. | axies | |
jet-set | Inconsistencies A data de escrita do texto parece não permitir falar de "jet-set". | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
+1 1 têm o nariz empinado | Mistranslations vaidosa/orgulhosa/presunçosa | axies | |
por vezes, | Spelling "...e, por vezes, até ..." | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
chegam a tentar arranhar | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies No agrees/disagrees | |
leem | Omission ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
nacionais | Mistranslations O termo «indígenas», no original, contém um matiz irónico que se perde com a tradução por «nacionais». Pessoalmente, manteria «indígenas». | Víctor Meiriño (X) No agrees/disagrees | |
sem o mínimo esforço para esclarecer se têm ou não razão | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
trazem | Mistranslations mandam vir etc. | axies No agrees/disagrees | |
influencie | Mistranslations Não se trata de influenciar, mas de perverter. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
preferem antes | Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies No agrees/disagrees | |
devem voar | Spelling No original, o chamariz é que voa, não são as pessoas que o fazem. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
jet-set | Mistranslations Termo inadequado para a época a que o texto se reporta. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
o autor nem precisa de comédias ou romances | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
procurá-los | Syntax "procurá-los" levanta aqui um problema de construção frásica. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
procurá-los | Syntax "Procurá-los" apresenta problemas de construção frásica. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
destinos turísticos | Mistranslations Expressão que não está contida no original e que não se adequa à epoca em que o texto foi escrito. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
áridos | Mistranslations "árido" não é sinónimo de "esquivo" | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Pensei-o mil vezes e já o disse algumas vezes, não temos de temer a uniformização e a monotonia. A facilidade espantosa das comunicações, caminhos-de-ferro, telégrafo e telefone, que levam a toda a velocidade mercadorias e pessoas de um extremo ao outro da terra, e que comunicam e transmitem o pensamento e a palavra com a rapidez de um raio, não conseguem ainda, e nunca o conseguirão, identificar-nos, desbotar-nos, digamos assim, e fazer com que percamos o selo característico de casta, língua, nação e tribo que cada um tem. Dir-se-ia que precavermo-nos contra a passagem, que pudesse limar e polir as diferenças, armamo-nos instintivamente da virtude conservadora do berço, que persiste no fundo, ainda que superficialmente desapareça. O que agora chamam de high-life, ou diga-se aquela parte da sociedade mais rica, elegante e empertigada, parece-nos que deve ser cosmopolita, e no entanto não o é. Os homens e as mulheres falam francês tão bem, às vezes melhor que o espanhol. Alguns balbuciam também a língua inglesa e até a alemã. Os cavalheiros, como não carecem de metais preciosos ou dos símbolos que os representam, trazem de Londres fatos, cavalos e carros, e as senhoras trazem de Paris vestidos e acessórios. A cozinha francesa faz com que a espanhola seja esquecida ou subvertida. E por último, o hábito do veraneio raramente leva para os castelos e quintas os nossos famosos de ambos os sexos, a não ser em França, Suíça, Inglaterra, ou em mais regiões setentrionais. Quando o dinheiro é curto e não se consegue esticar mais, deve pelo menos voar até Biarritz. Pois bem, com tudo isto, e apesar de tudo isto, a nossa high-life continua a ser tão espanhola como antigamente, e não é preciso um autor de comédias e de novelas para conservar o colorido local e nacional dos seus personagens, procurá-los debaixo das ínfimas camadas sociais, ou ir à procura à Conchinchina ou aos mais esquivos, alpestres e recônditos lugares. | Entry #13792 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.34 | 2.67 (3 ratings) | 2.00 (3 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
empertigada | Flows well vaidosa/orgulhosa | axies No agrees/disagrees | |
e não se consegue esticar mais | Good term selection | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 26 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (5 total agrees)
Pensei-o mil vezes e já o disse algumas vezes | Punctuation Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
das | Other Não me soa correto; de comunicar/de comunicações. | axies No agrees/disagrees | |
da terra | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies No agrees/disagrees | |
desbotar-nos | | axies No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Mistranslations Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
precavermo-nos | Omission para nos precavermos | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
berço | | axies No agrees/disagrees | |
diga-se | Punctuation Colocaria uma vírgula a seguir a "diga-se". | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
parece-nos que deve ser cosmopolita | Mistranslations parece cosmopolita | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
inglesa e até a alemã. Os cavalheir | Omission Omitido por completo parágrafo que sigue: Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. | axies No agrees/disagrees | |
trazem | Mistranslations mandam vir | axies No agrees/disagrees | |
carros | Mistranslations Carruagens para serem puxadas pelos cavalos que compram | axies No agrees/disagrees | |
a | Omission não se lê correto; seria adicionar a ‘’a’’ ex.: a culinária../a cozinha... | axies No agrees/disagrees | |
o dinheiro é curto e não se consegue esticar mais | Mistranslations | Gil Costa No agrees/disagrees | |
deve pelo menos voar até Biarritz. | Omission | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
não é preciso um autor de comédias | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| Mil vezes o pensei e já algumas vezes o disse: não há que temer a uniformidade e a monotonia. A assombrosa facilidade de comunicação, o caminho-de-ferro, o telégrafo e o telefone, que levam a toda a velocidade mercadorias e pessoas de um extremo a outro da Terra, e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a rapidez do raio, não conseguem ainda, nem conseguirão nunca, assimilar-nos, apagar-nos, digamos assim, e fazer com que percamos o cunho da raça, língua, nação e tribo que cada qual chama seu. Dir-se-ia que para lutar contra o atrito, capaz de limar e polir as diferenças, armamo-nos instintivamente de uma virtude conservadora do castiço que persiste nas entranhas, ainda que desapareça superficialmente. O que chamam agora de "high-life", ou seja aquele segmento da sociedade mais rico, elegante e aperaltado, parece-nos que deve ser cosmopolita, e contudo não o é. Homens e mulheres falam em francês tão bem, e às vezes melhor, como em espanhol. Alguns ainda algaraviam o inglês e até o alemão. Só leem livros estrangeiros porque dos indígenas enfadam-se, sem que aqui nos alonguemos a deslindar se com ou sem razão. Os cavalheiros, quando não carecem de metais preciosos e dos sinais exteriores de riqueza que os distinguem, mandam vir de Londres fatos, cavalos e carros, enquanto as senhoras encomendam em Paris vestidos e chapéus. A cozinha francesa leva a espanhola a olvidar-se ou perverter-se. E, por último, a tradição de veraneio raras vezes conduz os nossos elegantes de ambos os sexos aos seus castelos e quintas, levando-os a França, Suíça, Inglaterra ou a regiões mais setentrionais. Quando a guita é curta e não há como caçar com chamariz, voa no mínimo até Biarritz. Pois bem: com tudo isso, e apesar de tudo isso, a nossa "high-life" mantém-se tão espanhola quanto antes e não precisa do autor de comédias e novelas para conservar a cor local e nacional das suas personagens, procurá-las sob as ínfimas camadas sociais ou ir à cata delas lá para as bandas de Batuecas ou nos mais esquivos, alpestres e recônditos lugares.
| Entry #13631 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.33 | 2.33 (3 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Terra | Flows well Bem visto. | axies No agrees/disagrees | |
do castiço | Flows well porque não? Castizo/a = tipico/puro ou genuino e em PT= castiço | axies No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
Mil vezes o pensei e já algumas vezes o disse | Mistranslations Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
vezes | Other É desnecessário. | Ritareis No agrees/disagrees | |
apagar-nos | | axies No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
nas entranhas | Mistranslations por fim/ao fim e ao cabo | axies No agrees/disagrees | |
aperaltado | Mistranslations vaidosa/orgulhosa. (Ums peraltas talvez mas não é a tradução correta segundo creio) | axies No agrees/disagrees | |
tão bem, e às vezes melhor, como em espanhol | Syntax | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
algaraviam | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies No agrees/disagrees | |
leem | Omission ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
porque dos indígenas enfadam-se | Mistranslations | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
quando não carecem | Mistranslations ‘’como no carezcan’’ = como ‘’se’’ carescan, do verbo espanhol ‘’carecer’’. ‘’como no carezcan’’ é uma forma de dizer sarcasticamente: como se desprovidos de, despojados de, carentes de, com falta de etc. | axies No agrees/disagrees | |
carros | Mistranslations Carruagens para serem puxadas pelos cavalos que compram. ‘’Coche de caballos’’ | axies No agrees/disagrees | |
, levando-os a Fran | Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies No agrees/disagrees | |
+1 não há como caçar com chamariz, voa no mínimo até Biarritz | Mistranslations | Maria Henriques | |
| Pensei mil vezes nisso e já o disse algumas vezes: não há razão para temer a uniformidade e a monotonia. A incrível facilidade das comunicações, os caminhos-de-ferro, o telégrafo e o telefone, que transportam mercadorias e pessoas de um extremo ao outro da Terra, e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a rapidez de um raio, ainda não conseguem, nem nunca conseguirão, identificar-nos, destruir-nos, digamos assim, nem fazer com que percamos o cunho característico de casta, língua, nação e tribo que cada um tem. Dir-se-ia que, para nos precavermos contra o atrito, que poderia limar e polir as diferenças, nos devemos munir instintivamente de uma virtude conservadora da pureza que persiste no fundo, embora desapareça superficialmente. O que agora chamam de high-life, ou antes a parte da sociedade mais rica, elegante e aristocrática, parece-nos que deve ser cosmopolita, e, porém, não o é. Homens e mulheres falam tão bem francês e, às vezes, melhor do que espanhol. Alguns balbuciam ainda a língua inglesa e até a alemã. Quando leem algo, leem livros estrangeiros porque aborrecem-se dos indígenas, sem nos empenharmos em esclarecer aqui se com ou sem razão. Os cavalheiros, como não precisam de metais preciosos ou dos símbolos que os representem, mandam vir fatos de Londres, cavalos e carros, e as senhoras mandam vir de Paris vestidos e toucados. A cozinha francesa faz com que se esqueça ou perverta a espanhola. E, por último, o costume do verão raramente leva os nossos elegantes de ambos os sexos aos seus castelos e às suas quintas, leva-os antes a França, à Suíça, a Inglaterra, ou a mais hiperbóreas regiões. Quando o dinheiro é curto e não se pode abusar, têm de ir a Biarritz, no mínimo. Pois bem: com tudo isso, e apesar de tudo isso, a nossa high-life continua a ser tão espanhola como antes, e não é preciso que o autor de comédias e de romances, para conservar a cor local e nacional das suas personagens, os vá buscar por baixo das ínfimas camadas sociais, ou procurá-los às Batuecas ou aos locais mais esquivos, alpestres e recônditos. | Entry #13130 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.50 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
- 3 users entered 24 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Pensei mil vezes nisso e já o disse algumas vezes | Spelling Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
das | Inconsistencies ‘’das’’,não me parece estar correto; fala-se ‘’de comunicar/de comunicações.’’ (sistemas de comunicação/ões) | axies No agrees/disagrees | |
destruir-nos | | axies No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
no fundo | Mistranslations que por fim persiste/que por fim se mantem. | axies No agrees/disagrees | |
superficialmente | Mistranslations à superfície | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
aristocrática | Mistranslations vaidosa/orgulhosa/presunçosa | axies No agrees/disagrees | |
e, porém | Other Penso que não flui bem, soa mal. ´Talvez "mas, porém" | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
leem | Omission ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
leem | Omission ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
carros | Mistranslations Carruagens para serem puxadas pelos cavalos que compram. ‘’Coche de caballos’’ | axies No agrees/disagrees | |
a | Omission a culinária/essa dos espanhois | axies No agrees/disagrees | |
leva-os antes a Fran | Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies No agrees/disagrees | |
| Mil vezes tenho pensado e algumas vezes já me tenho pronunciado: não precisamos de ter medo de uniformidade e monotonia. A pasmosa facilidade de comunicações, os trens, o telégrafo e o telefone, que transportam mercadorias e pessoas de um extremo a outro da terra, e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a rapidez do raio, não conseguem ainda, nem nunca conseguirão, identificar-nos e destingir-nos, digamos assim, e fazer-nos perder o selo característico de casta, língua, nação, e tribo que cada um de nós leva. Dir-se-ia que para nos precavermos contra o contacto, que poderia limar e polir as diferenças, nos armamos instintivamente de uma virtude conservadora daquilo que é castiço que persiste no fundo, embora desapareça na superfície. Aquilo a que chamam agora high-life, ou seja, a parte da sociedade mais rica, elegante e presunçosa, parece-nos que deve ser cosmopolita, no entanto não o é. Homens e mulheres falam em francês tão bem e às vezes melhor que em espanhol. Alguns arranham também a língua inglesa e até a alemã. Quando lêem algo, lêem livros estrangeiros porque dos nacionais se enfastiam, sem que nos empenhemos em esclarecer aqui se o fazem com ou sem motivo. Os cavalheiros que não carecem de metais preciosos ou dos sinais que os representam encomendam de Paris trajos, cavalos e coches, e as senhoras pedem de Paris vestidos e tocados. A cozinha francesa faz com que a espanhola caia no esquecimento ou se perverta. E, por último, o costume do veraneio rara vez leva aos seus castelos e quintas os nossos elegantes representantes de ambos os sexos, mas leva-los a França, Suíça, Inglaterra, ou a mais hiperbóreas regiões. Quando o dinheiro é curto e não se pode ostentar, deve-se voar pelo menos até a Biarritz. Pois bem: com tudo isso, e apesar de tudo isso, a nossa high-life continua a ser tão espanhola quanto antigamente, e o autor não precisa de comédias e romances para conservar a cor local e nacional das suas personagens, procurá-las em baixo das ínfimas camadas sociais ou ir buscá-las a Las Batuecas ou aos mais esquivos, alpinos e recônditos lugares. | Entry #13228 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.00 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
destingir-nos, | Flows well | axies No agrees/disagrees | |
presunçosa | Flows well vaidosa/orgulhosa | axies No agrees/disagrees | |
nacionais | Flows well O autor exagera: trata-se de livros originais do País ''livros caseiros'' diria eu para esta tradução. ‘’Livros nacionais’’, que não são apreciados ou que são ignorados por este grupo. | axies No agrees/disagrees | |
que não carecem | Flows well | axies No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 19 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Mil vezes tenho pensado e algumas vezes já me tenho pronunciado | Mistranslations Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
-2 2 os tr | Mistranslations PT - PT diria "comboios" | Ana Vozone | |
da terra | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies No agrees/disagrees | |
e | Syntax A repetição de "e" impede o texto de fluir bem. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
e fazer-nos | Grammar errors fazendo-nos; no sentido de contribuir a... | axies No agrees/disagrees | |
língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
contacto | Mistranslations Tradução de ‘’ contra el roce’’: contra /a/esta corrente/contra /a/esta tendência | axies No agrees/disagrees | |
tão bem | Syntax "tão bem", neste caso, pede um referencial de comparação. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
arranham | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies No agrees/disagrees | |
sem que nos empenhemos em esclarecer | Syntax | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
a | Omission não se lê correto; seria: a culinária/a cozinha | axies No agrees/disagrees | |
e o autor não precisa de comédias | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| Tenho pensado mil vezes e algumas vezes eu já disse: não há que temer a uniformidade e a monotonia. A incrível facilidade de comunicações, os trens, o telégrafo e o telefone, que transportam rapidamente mercadorias e pessoas de um extremo ao outro da terra e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a rapidez de um raio, não conseguem ainda e nem conseguirão nunca, destingirmos, digamos assim, e fazer com que percamos a marca característica da origem, a língua, nação e a tribo que cada um tem. Poderia se dizer que para nos precavermos contra o embate que pudesse limar e polir as diferenças, armamo-nos instintivamente com uma virtude conservadora do que é espanhol, que no fundo ainda persiste, embora superficialmente desapareça. O que se denomina agora “high-life”, isto é, aquela parte da sociedade mais rica, elegante e que se gaba da sua posição social, nos parece que deve ser cosmopolita, no entanto não é. Homens e mulheres falam em francês muito bem e às vezes melhor que em espanhol. Alguns arranham a língua inglesa e até a alemã. Quando leem algo, leem livros estrangeiros porque os livros autóctones são chatos -sem que nos empenhemos em esclarecer aqui se com razão ou sem ela-. Os cavalheiros, como não tenham falta de metais preciosos ou dos sinais que os representam, trazem de Londres trajes, cavalos e carros e as senhoras trazem vestidos e penteados. A cozinha francesa faz com que a espanhola seja esquecida ou adulterada. E por último, o costume do veraneio raramente leva a seus castelos e fazendas os nossos elegantes de ambos os sexos, mas os leva a França, a Suíça, a Inglaterra ou as regiões mais hiperbóreas. Quando a grana é curta e não pode se afastar da negaça, deve voar pelo menos até o Biarritz. Pois é: com tudo isso e apesar de tudo isso, nossa “high-life” continua sendo tão espanhola como antigamente, e o autor de comédias e de novelas não precisa, a fim de conservar a cor local e nacional de seus personagens, procurá-los sob as ínfimas camadas sociais ou buscá-los nas “Batuecas” ou nos mais esquisitos, silvestres e escondidos lugares.
| Entry #13420 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (3 ratings) | 2.00 (3 ratings) |
- 5 users entered 30 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Tenho pensado mil vezes e algumas vezes eu já disse | Mistranslations Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
eu já disse | Mistranslations "já o disse" parece-me uma/a forma correcta. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
da terra | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies No agrees/disagrees | |
a língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
se dizer | Mistranslations Poder-se-ia dizer | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
embate | Mistranslations Tradução de ‘’ contra el roce’’: contra /a/esta corrente/contra /a/esta tendência | axies No agrees/disagrees | |
armamo-nos | Other nos armamos | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
que é espanhol | | axies No agrees/disagrees | |
se gaba da sua posição social | Spellingvaidosa/orgulhosa/empertigadaLink: http:/ | axies No agrees/disagrees | |
nos parece | Other parece-nos | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
em francês muito bem e às vezes melhor que em espanhol | Other falam francês .... que espanhol | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
arranham | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies No agrees/disagrees | |
leem algo, leem | Other Escreve-se ''lêem'' e existe uma cacafonia nesta tradução. | axies No agrees/disagrees | |
autóctones | Mistranslations O autor exagera: trata-se de livros originais do País ''livros caseiros'' diria eu para esta tradução. ‘’Livros nacionais’’, que não são apreciados ou que são ignorados por este grupo. | axies No agrees/disagrees | |
como não tenham falta | Mistranslations ‘’como no carezcan’’ = como ‘’se’’ carescan, do verbo espanhol ‘’carecer’’. ‘’como no carezcan’’ é uma forma de dizer sarcasticamente: como se desprovidos de, despojados de, carentes de, com falta de etc. | axies No agrees/disagrees | |
trazem de | Mistranslations mandam vir/importam | axies No agrees/disagrees | |
carros | Mistranslations Carruagens para serem puxadas pelos cavalos que compram. ‘’Coche de caballos’’ | axies No agrees/disagrees | |
penteados | Mistranslations | Diego Laje No agrees/disagrees | |
a | Omission não se lê correto; seria adicionar a ‘’a’’ ex.: a culinária../a cozinha... | axies No agrees/disagrees | |
fazendas | Mistranslations Penso que esta tradução se enquadraria melhor no concurso para PT Brasil. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
os leva a | Mistranslations a não ser que os leve/conduza/porte. | axies No agrees/disagrees | |
não pode se afastar da negaça | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| Mil vezes pensei e já falei algumas vezes: não há que temer à uniformidade e à monotonia. A surpreendente facilidade de comunicação, os trens, o telégrafo e o telefone, que permitem que mercadorias e pessoas fujam de um lado para o outro da terra, e que transmitem e comunicam o pensamento e a palavra com a velocidade de um raio, não conseguem ainda, e nunca vão conseguir, nos identificar, nos desbotar, por assim dizer, e nos fazer perder a marca característica da casta, a língua, a tribo e a nação que todo mundo tem. Diríamos que para nos precaver contra o atrito, que poderia limar e polir as diferenças, armamo-nos instintivamente de uma virtude conservadora do castiço que paira no fundo, embora superficialmente desapareça. O que hoje chamam de high society, ou seja, a parcela mais rica da sociedade, elegante e esnobe, parece-nos ser cosmopolita, mas na realidade não é. Homens e mulheres falam francês tão bem e às vezes até melhor do que na sua própria língua. Alguns enrolam também no inglês e no alemão. Quando leem, leem livros estrangeiros porque acham os livros indígenas entediantes, sem que nos empenhemos em elucidar aqui, se com razão ou sem ela. Os cavalheiros, se não carecem de metais preciosos ou dos sinais que os representam, mandam trazer ternos, cavalos e carruagens de Londres, e as senhoras mandam trazer vestidos e arranjos para o cabelo de Paris. A culinária francesa faz que a nossa seja esquecida ou pervertida. E, finalmente, o costume do veraneio raramente leva os nossos elegantes de ambos os sexos para seus castelos e sítios, senão que os leva-para França, Suíça, Inglaterra, ou para outras regiões ainda mais ao norte. Quando a grana é curta e não é possível fazer grandes coisas, voam pelo menos até Biarritz. Bem, com tudo isso, e apesar de tudo isso, a nossa high society continua sendo tão daqui como antigamente, e não precisa o autor de comédias e romances, a fim de preservar a cor local e nacional dos seus personagens, buscá-los nas camadas sociais mais baixas, ou ir atrás deles às cidades remotas do interior ou aos lugares mais esquivos, recônditos e isolados.
| Entry #13139 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.50 | 1.50 (2 ratings) | 1.50 (2 ratings) |
- 4 users entered 32 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
Mil vezes pensei e já falei algumas vezes | Mistranslations Tradução: Mil vezes o tenho pensado e bastas/muitas vezes o tenho dito. | axies No agrees/disagrees | |
já falei algumas vezes | Other Penso que o colega que traduziu este texto utilizou em vários casos o português do Brasil. Deveria ter concorrido na sua língua pois havia essa possibilidade. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
| Mistranslations PT-PT é comboio, e não trem. Penso que este tradutor deveria ter concorrido na versão PT Brasil | Ana Vozone | |
da terra, | Spelling Refere-se ao Mundo em geral_Terra em maiusc. para se destinguir de terra. | axies No agrees/disagrees | |
desbotar | | axies No agrees/disagrees | |
nos fazer perder | Other PT BR | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
a língua | Spelling '' - marca característica da casta, ''a língua'', a tribo e... ‘’ | axies No agrees/disagrees | |
nação | Spelling Refere-se a um País. Embora em espanhol tenha sido escrito com letra minúscula, em Português escreveria com letra maiúscula. Para mim não me parece correto escrevê-lo do mesmo modo que o autor espanhol. | axies No agrees/disagrees | |
todo mundo tem | Spelling Novamente o uso do PT BR. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
-1 1 atrito | Mistranslations Diria que aqui a ideia é mais a de um contacto que pode influenciar os costumes. | Maria Henriques | |
paira no fundo | Mistranslations que por fim persiste/que por fim se mantem. | axies No agrees/disagrees | |
high society | Mistranslations O termo em inglês foi substituído por outro em inglês sem que pareça haver justificação para tal. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
sua própria língua | Mistranslations Sua própria língua diz-nos que é ‘’Espanhol’’; se o não mencionamos então temos que deduzir ou tentar adivinhar qual Língua é. | axies No agrees/disagrees | |
enrolam | Mistranslations Do verbo espanhol ‘’chapotear’’ que equivale aos verbos portugueses ‘’chapinhar’’ e ‘’salpicar’’. | axies No agrees/disagrees | |
leem, leem | Other cacafonia e seria: ''lêem'' | axies No agrees/disagrees | |
entediantes | Other ''entediantes'' BR. creio. ''Tedioso'' ''moroso'' PT EU | axies No agrees/disagrees | |
se não carecem | Mistranslations ‘’como no carezcan’’ = como ‘’se’’ carescan, do verbo espanhol ‘’carecer’’. ‘’como no carezcan’’ é uma forma de dizer sarcasticamente: como se desprovidos de, despojados de, carentes de, com falta de etc. | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Penso que o/a colega deveriam ter concorrido a PT Brasil | Ana Vozone | |
arranjos para o cabelo | Spelling | axies No agrees/disagrees | |
não é possível fazer grandes coisas | Omission | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
camadas sociais mais baixas | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |