Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix. | The winning entry has been announced in this pair.There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | O que vou contar sobre a minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os americanos; e é por isso mesmo que o escrevo. Num livro do maravilhoso Rudyard Kipling, recordo-me de ter lido sobre o pavor do selvagem Mowgli, quando se deitou pela primeira vez, a coberto numa cabana: a sensação de sentir um tecto sobre a cabeça depressa se tornou insuportável, obrigando-o a estender-se lá fora, ao relento. Pois é! Esta noite, quase senti uma ligeira angústia, em tudo semelhante, por causa dos arranha-céus, por causa das enormes letras dos reclames luminosos por cima de mim, devido às grandes pipas vermelhas alicerçadas em vigas de ferro fundido; demasiadas coisas no ar, indubitavelmente uma falta de sossego lá em cima. E depois, esses seis milhões de seres humanos amontoados em redor, essa imensidão de gente e a sua sobreposição excessiva oprimiam-me o sono. Oh! Os arranha-céus deformados e agigantados pelos sonhos! Um em particular (aquele que pertence ao trust das borrachas, se não me engano), aqui bem perto, todo ele em mármore e que deve ter um peso arrepiante! Esmagava-me, como se de uma carga excessiva se tratasse, e, por vezes, uma qualquer alucinação mostrava-mo inclinado e a desabar… Hoje é Domingo e amanhece, por entre uma densa bruma quente e húmida; vai estar um daqueles dias de calor, próprios desta estação outonal, a que aqui chamam “verão indiano”. Sobre Nova Iorque pesa o torpor dos domingos ingleses e, nas avenidas, os eléctricos suspenderam por momentos a sua agitação. Nada a fazer, é dia de folga nos teatros e só amanhã poderei começar a acompanhar os ensaios do drama que me trouxe à América. Mas, na vizinhança, aqui mesmo ao pé, fica o Central Park que consigo ver da minha janela, com as suas árvores já nuas; irei então até lá, em busca de um pouco de ar e de paz.
| Entry #13847 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
29 | 6 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (3 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
| Flows well é o que é. | axies | |
- 4 users entered 34 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (20 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (33 total disagrees)
-4 3 contar | Inconsistencies narrar | axies | |
-1 +1 1 pavor | Mistranslations peripécias/aventuras | axies | |
+2 1 , quando se deitou pela primeira vez, | Punctuation A colocação das vírgulas não me parece ser correcta. | Gil Costa | |
-1 +2 1 a coberto numa | Mistranslations abrigado numa, sob o tecto de uma | Ana Vozone | |
+4 3 sensação de sentir | Mistranslations Pleonasmo | Ana Vozone | |
um tecto sobre a cabeça | | axies No agrees/disagrees | |
-4 3 em tudo semelhante, | Mistranslations não é necessario, pois que se refere ao pesadelo (como disse antes) que o autor compara com o dormir por baixo de um teto e o efeito analogo que criou em relação aos edificios altissimos e deformados nas cidades, por exemplo.. | axies | |
em tudo semelhante | Mistranslations Retirava "em tudo". | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 por causa dos arranha-céus, por causa | Mistranslations c'étaient les... é para ser compreendido como em francês o ''et voilà des...'' ''il y en avaient...'' ou seja em portugês ''havia'' ''constava-se'' aquilo que exige de adaptar o texto todo que segue para criar o movimento e a desordem imaginada. | axies | |
por cima de mim | Other Literal: falta de imaginação na narrativa. Este ''por cima de mim'' é como uma sobrecarga/ algo pesante fisicamente e psicologicamente... Temos que pensar que o autor im | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 demasiadas coisas no ar | Spelling Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
indubitavelmente uma falta de sossego lá em cima | Other Soa banal e diz-nos muito pouco. Requer um pouco de imaginação; devemo-nos recordar que se trata de uma analogia onde o autor se compara ao Mowgli ou seja à frase: ‘’J'ai presque subi cette nuit une petite...’’ angoisse analogue... e a analogia | axies No agrees/disagrees | |
E depois, | Other A narrativa perdeu seu valor de estilo exclamativo, ou seja seu ímpeto, ''Oh!''; talvez derivado `a falta de compreensão imaginativa da frase e/ou das frases prévias em Francês; como p/exemplo _ ‘’ Et puis, ces six millions d'êtres humains...somm | axies No agrees/disagrees | |
-2 1 que pertence ao trust | Other Tentando adivinhar! | axies | |
-1 +2 1 das borrachas | Mistranslations da borracha | Ana Vozone | |
aqui bem perto | Mistranslations mais no sentido de que se aproxima agora do autor, como se em 3D. | axies No agrees/disagrees | |
e que deve | Grammar errors devia ter/ imaginava ter... | axies No agrees/disagrees | |
um peso arrepiante | Mistranslations Diria simplesmente de um peso enormíssimo ou extraordinário ou então usaria a expressão:’’ ...que fazia arrepiar ’’ | axies No agrees/disagrees | |
uma carga excessiva | Inconsistencies ''pesadelo'' que vai com ‘’alucinação/ões’’na mesma frase! | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 Domingo | Spelling Com letra minúscula | Gil Costa | |
+2 1 e | Punctuation Não há necessidade de modificar o paragrafo, pois que muda o significado das frases.. | axies | |
a que aqui | Other cacofonia! Que aqui ... | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 “verão indiano” | Mistranslations verão índio | Gil Costa | |
os eléctricos suspenderam | Mistranslations O sentido é que os eléctricos vieram interromper a calma, penso eu. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
-1 1 Nada a fazer | Mistranslations Nada para fazer/Não há nada para fazer | Gil Costa | |
Park | Punctuation Colocaria uma vírgula depois de "Park" | Gil Costa No agrees/disagrees | |
| O que vou contar sobre a minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os americanos – ou não fosse esse o meu propósito. Lembro-me de ter lido, num livro do fantástico Rudyard Kipling, os medos do selvagem Mowgli na primeira vez que dormiu numa cabana fechada: a impressão de sentir um tecto por cima de si tornou-se rapidamente tão insuportável que foi obrigado a sair e ir deitar-se ao relento. Pois bem! Esta noite, quase que senti uma angustiazinha semelhante: ele eram os arranha-céus; ele eram as grandes letras dos reclames publicitários por cima de mim; ele eram os grandes tonéis vermelhos em cima das suas andas de ferro fundido. Demasiadas coisas no ar e, na verdade, pouca calma lá no alto. Por outro lado, estes seis milhões de seres humanos empilhados aqui à volta, este viveiro de pessoas, este amontoado descomunal oprimiam-me o sono. Oh! Aqueles arranha-céus que, no meu sonho, se apresentavam deformados e em posição horizontal! Um em particular (o do consórcio da borracha, se não estou em erro), um que se me deparou mesmo ali, um todo em mármore — que deve ser de um peso de fazer estremecer — esmagava-me qual carga excessiva e, por vezes, uma certa alucinação apresentava-mo inclinado e a desmoronar-se... Hoje é domingo; a manhã desponta envolta numa névoa pesada e húmida; vai estar um desses dias quentes característicos deste período outonal a que aqui chamam “verão índio”. Sobre Nova Iorque recai a letargia dos domingos ingleses e, nas avenidas, os carros eléctricos deram tréguas à agitação. Não tenho nada para fazer: os teatros estão fechados e só amanhã poderei começar a acompanhar os ensaios do drama que me trouxe até à América. Mas nas imediações, mesmo aqui ao lado, fica o Central Park, que avisto da minha janela, com as suas árvores já desprovidas de folhas. Irei, pois, até lá, em busca de ar e de paz.
| Entry #12922 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
24 | 4 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (3 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 4 users entered 35 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (45 total disagrees)
-6 2 contar | Spelling narrar/dizer | axies | |
-3 2 ou não fosse esse o meu propósito | Omission ... de o descrever aqui/ao descrevêlo aqui. | axies | |
-1 +2 1 ter lido | Omission "ter lido" sobre ... e não "ter lido (...) os medos..." | Maria Henriques | |
+2 1 os medos | Mistranslations "épouvante" é terror, pavor que pressupõe pânico e tem uma intensidade muito superior à do medo (peur) | Gustavo Silva | |
-1 1 sentir um tecto por cima de si | | axies | |
-1 1 sair e | Other omitir o "a sair", simplesmente "foi obrigado a ir deitar-se ao relento" | Gustavo Silva | |
-2 +1 1 angustiazinha | Other demasiado informal, corriqueiro, ligeiramente desajustado face ao contexto da escrita; além disso o texto foi elaborado por um homem - Pierre Loti - que, na minha opinião, não usaria um diminutivo. | Gustavo Silva | |
-1 +2 1 ele | Other Tom excessivamente coloquial. Pouco adequado a este texto. | Maria Henriques | |
-1 1 ele eram | Mistranslations c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les'' = imaginava/tratava-se/ dizia respeito/ relacionava-se | axies | |
| Other o reclame já é em si publicidade, logo dizer "reclame publicitário" soa um pouco a pleonasmo; seria preferível dizer "reclame luminoso" porque é da luz que se trata, da luz sempre a apagar e a acender e que incomoda o narrador | Gustavo Silva | |
-1 1 por cima de mim | Other falta de imaginação na narrativa. Este ''por cima de mim'' é como uma sobrecarga/ algo pesante fisicamente e psicologicamente... Temos que pensar que o autor imagina tudo isto; quer seja num sonho quer seja de verdade e/ou acordado! | axies | |
-2 2 andas | Mistranslations não são andas (inapropriadas para suportar tamanho peso) mas vigas que suportam as pipas ou tonéis de água; não existe nenhuma referência sobre "andas de ferro fundido" na internet, ao contrário do que acontece com "vigas de ferro fundido". | Gustavo Silva | |
-1 1 Demasiadas coisas no ar | Mistranslations Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
na verdade, pouca calma lá no alto. | Other Soa banal e diz-nos muito pouco. Requer um pouco de imaginação; devemo-nos recordar que se trata de uma analogia onde o autor se compara ao Mowgli ou seja à frase: ‘’J'ai presque subi cette nuit une petite...’’ angoisse analogue... e a analogia | axies No agrees/disagrees | |
Por outro lado, | Other A narrativa perdeu seu valor de estilo exclamativo, ou seja seu ímpeto, ''Oh!''; talvez derivado `a falta de compreensão imaginativa da frase e/ou das frases prévias em Francês; como p/exemplo _ ‘’ Et puis, ces six millions d'êtres humains...somm | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 viveiro de pessoas | Mistranslations ce foisonnement de monde uma/tamanha profusão de gente abundancia/crescimento etc | axies | |
-1 1 que se me deparou | Other demasiado coloquial, pesado | Gustavo Silva | |
-1 1 que se me deparou mesmo ali, | Mistranslations mais no sentido de que se aproxima agora do autor, como se em 3D. | axies | |
que deve | Grammar errors devia ter/ imaginava ter | axies No agrees/disagrees | |
-2 +1 1 ser de um peso de fazer estremecer | Other ser, fazer, estremecer; demasiados infinitivos | Gustavo Silva | |
carga excessiva | Inconsistencies ''pesadelo'' que vai com ‘’alucinação/ões’’na mesma frase! | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 apresentava-mo | Other "mostrava-mo" soa melhor, por ser mais fluente, menos coloquial | Gustavo Silva | |
a que aqui | Other cacofonia! Que aqui ... | axies No agrees/disagrees | |
-2 2 à agitação | Omission no tráfico/ ou na agitação do tráfico. | axies | |
-1 1 Não tenho nada para fazer | Mistranslations ''nada a fazer'' está correto; no sentido que não importa porque não se pode mudar nada. | axies | |
-2 1 os teatros estão fechados | Other é preciso explicitar a razão pela qual os teatros estão fechados (é dia de folga), foi por isso que o narrador disse "chôment" e não "sont fermés" | Gustavo Silva | |
-3 1 drama | Mistranslations Penso que "ensaio da peça" seria mais correcto | Ana Vozone | |
-1 +2 2 desprovidas | Mistranslations "sem folhas" parece-me fluir melhor. | Ana Vozone | |
| O que vou contar da minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os americanos; ao fim e ao cabo, é por isso que o escrevo. Lembro-me de ter lido, num livro do assombroso Rudyard Kipling, o pavor do selvagem Mogli a primeira vez que dorme num barracão fechado: a impressão de sentir um teto sobre a cabeça era-lhe tão intolerável que o obrigou a deitar-se ao relento. Ora bem! Nessa noite passei por um aperto semelhante, só que, no meu caso, foram os arranha-céus, foram os enormes anúncios luminosos lá no alto, foram os grandes depósitos de água vermelhos montados sobre andaimes de ferro; excesso de coisas no ar, francamente, lá em cima a calma é escassa. E, depois, os seis milhões de seres humanos apinhados à volta, esta profusão de gente, este amontoado a todo o custo oprimiam o meu sono. Oh! Os arranha-céus, deformados e agigantados em sonho! Um em particular (o do consórcio da borracha, se não me engano), um que emergia muito próximo, um todo de mármore que deve ter um peso arrepiante! Comprimia-me como uma sobrecarga e às vezes uma alucinação mostrava-o inclinado e prestes a desmoronar-se... Hoje é domingo; a manhã está a nascer por entre uma bruma pesada e húmida; fará um destes dias quentes da estação outonal que aqui se chama “o verão índio”. Sobre Nova Iorque pesa o torpor dos domingos ingleses e, nas avenidas, os carros elétricos deram tréguas à agitação. Nada a fazer, os teatros estão fechados e só a partir de amanhã poderei começar a acompanhar os ensaios da peça que me trouxe à América. Mas nas proximidades, muito perto, fica o Central Park, que entrevejo da minha janela, com as suas árvores já despidas; então lá irei, à procura de uma lufada de ar e de paz.
| Entry #13628 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.59 | 2.50 (4 ratings) | 2.67 (3 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 1 ao fim e ao cabo, é por isso que o escrevo | Flows well | Ana Vozone | |
pesa o torpor dos domingos ingleses | Good term selection | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
entrevejo da minha janela | Flows well | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
já despidas | Good term selection | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 39 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (22 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
assombroso | Mistranslations | carlarocha No agrees/disagrees | |
-1 de sentir um teto sobre a cabeça | | axies | |
| Other "a ir deitar-se", o "ir" é necessário porque traduz a noção de movimento | Gustavo Silva | |
Nessa noite | Mistranslations Esta noite | Gil Costa No agrees/disagrees | |
aperto | Spelling caso de angustia/momento angustioso/difícil etc | axies No agrees/disagrees | |
| Other aqui "no meu caso" acaba por ser redundante | Gustavo Silva | |
foram | Mistranslations tratava-se/ dizia respeito/ relacionava-se com.../aos... etc | axies No agrees/disagrees | |
foram | Mistranslations tratava-se/ dizia respeito/ relacionava-se com.../aos... etc | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations tonéis, pipas; se bem que a sua interpretação de se tratar dos depósitos ou cisternas de água esteja correcta | Gustavo Silva | |
-1 excesso de coisas no ar | Mistranslations Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
a calma | Other Soa banal e diz-nos muito pouco. Requer um pouco de imaginação; devemo-nos recordar que se trata de uma analogia onde o autor se compara ao Mowgli ou seja à frase: ‘’J'ai presque subi cette nuit une petite...’’ angoisse analogue... e a analogia | axies No agrees/disagrees | |
é | Grammar errors era | Gil Costa No agrees/disagrees | |
escassa | Other Adjectivo pouco adequado para "calma". | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
E, depois, os | Other A narrativa perdeu seu valor de estilo exclamativo, ou seja seu ímpeto, ''Oh!''; talvez derivado `a falta de compreensão imaginativa da frase e/ou das frases prévias em Francês; como p/exemplo _ ‘’ Et puis, ces six millions d'êtres humains...somm | axies No agrees/disagrees | |
esta | Grammar errors uma/tamanha profusão de gente etc. | axies No agrees/disagrees | |
que deve | Grammar errors devia ter/ imaginava ter... | axies No agrees/disagrees | |
arrepiante | Mistranslations Diria simplesmente de um peso enormíssimo ou extraordinário ou então usaria a expressão:’’ ...que fazia arrepiar o cabelo’’ | axies No agrees/disagrees | |
carros elétricos deram tréguas à agitação | Mistranslations O sentido é o co´ntrário: os carros eléctricos vieram interromper a calma, penso eu. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 Nada a fazer | Mistranslations Nada para fazer/Não há nada para fazer | Gil Costa | |
estão fechados | Mistranslations é preciso explicitar a razão pela qual os teatros estão fechados (é dia de folga), foi por isso que o narrador disse "chôment" e não "sont fermés" | Gustavo Silva No agrees/disagrees | |
| Mistranslations do drama (um tipo específico de peça; peça pode ser drama, tragédia, comédia,...) | Gustavo Silva | |
então | Other termo que, neste contexto, não flui bem. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
| Aquilo que vou contar sobre a primeira noite em Nova Iorque vai fazer sorrir os americanos; também é esse o objectivo com que escrevo. Num livro do maravilhoso Rudyard Kipling, lembro-me dos sustos de Mowgli, o selvagem, ao dormir pela primeira vez numa cabana fechada: a impressão de sentir um tecto sobre a cabeça tornou-se tão rapidamente insuportável, que ele foi obrigado a ir deitar-se lá fora, ao relento. Ora muito bem! Senti nessa noite uma angustiazinha parecida, e eram os arranha-céus, as grandes letras dos anúncios lá em cima, os grandes barris vermelhos montados sobre os seus suportes de ferro; na realidade, havia demasiadas coisas no ar, não havia calma suficiente lá em cima. E depois, aqueles seis milhões de seres humanos amontoados à volta, aquele pulular de gente, aquela sobreposição até mais não, oprimiam o meu sono. Oh! Os arranha-céus, deformados e alongados num sonho! Um, em especial, (o do sindicato dos produtores de borracha, se não me engano), que aparece lá muito perto, todo em mármore e que deve ter um peso de fazer tremer! Esmagava-me como uma sobrecarga e, por vezes, uma alucinação qualquer mostrava-mo inclinado e a desabar... Hoje é domingo; a manhã desperta no meio de uma névoa pesada e húmida; vai estar um daqueles dias quentes desta estação outonal a que aqui chamam de «verão indiano». Pesa sobre Nova Iorque a moleza dos domingos ingleses e, nas avenidas, os carros eléctricos vieram trazer alguns momentos de agitação. Não há nada para fazer, os teatros estão de folga e só amanhã poderei começar a acompanhar os ensaios da peça que me trouxe até à América. Mas aqui na vizinhança, bem perto, há o Central Park, que vejo da minha janela, já com as árvores sem folhas; vou então até lá, procurar um pouco de ar fresco e alguma paz.
| Entry #13940 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 0 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (2 ratings) | 3.00 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
objectivo | Good term selection | axies No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 37 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (27 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (18 total disagrees)
-3 1 contar | Other narrar/dizer | axies | |
também | Mistranslations extra; não necessita | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 de sentir um tecto sobre a cabeça | | axies | |
| Mistranslations quase senti (não chegou verdadeiramente a sentir) | Gustavo Silva | |
-2 2 nessa noite | Mistranslations nesta noite | Gil Costa | |
-1 1 angustiazinha | Other demasiado informal, corriqueiro, ligeiramente desajustado face ao contexto da escrita; além disso o texto foi elaborado por um homem - Pierre Loti - que, na minha opinião, não usaria um diminutivo. | Gustavo Silva | |
eram | Inconsistencies ''eram''; não faz muito sentido para fazer uma descrição imaginativa. = imaginava/tratava-se/ dizia respeito/ relacionava-se com.../aos... etc | axies No agrees/disagrees | |
lá em cima | Other falta de imaginação na narrativa. Este ''por cima de mim'' é como uma sobrecarga/ algo pesante fisicamente e psicologicamente... Temos que pensar que o autor imagina tudo isto; quer seja num sonho quer seja de verdade e/ou acordado! | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 demasiadas coisas no ar | Spelling Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
não havia calma suficiente lá em cima | Other Soa banal e diz-nos muito pouco. Requer um pouco de imaginação; devemo-nos recordar que se trata de uma analogia onde o autor se compara ao Mowgli ou seja à frase: ‘’J'ai presque subi cette nuit une petite...’’ angoisse analogue... e a analogia | axies No agrees/disagrees | |
E depois, | Other A narrativa perdeu seu valor de estilo exclamativo, ou seja seu ímpeto, ''Oh!''; talvez derivado `a falta de compreensão imaginativa da frase e/ou das frases prévias em Francês; como p/exemplo _ ‘’ Et puis, ces six millions d'êtres humains...somm | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 que aparece lá muito perto | Mistranslations mais no sentido de que se aproxima agora do autor, como se em 3D. | axies | |
+2 1 ter um peso de fazer treme | Other ter, fazer, tremer; demasiados infinitivos | Gustavo Silva | |
sobrecarga | Inconsistencies ''pesadelo'' que vai com ‘’alucinação/ões’’na mesma frase! | axies No agrees/disagrees | |
no meio de uma | Mistranslations entre/através de... | axies No agrees/disagrees | |
a que aqui | Other cacofonia! ...que aqui... | axies No agrees/disagrees | |
moleza | Spelling Diria: "torpor". "Moleza" é um pouco corriqueiro. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 vieram trazer alguns momentos de agitação | Mistranslations | Gil Costa | |
Não há nada para fazer | Mistranslations ''nada a fazer'' está correto; no sentido que não importa porque não se pode mudar nada. | axies No agrees/disagrees | |
+1 os teatros estão de folga | Mistranslations não são os teatros que estão de folga mas sim as pessoas que lá trabalham; os teatros estão fechados | Gustavo Silva | |
| Mistranslations do drama (um tipo específico de peça; peça pode ser drama, tragédia, comédia,...) | Gustavo Silva | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Aquilo que vou contar acerca da minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os americanos; mas isso faz parte do objectivo da minha escrita. Numa obra do maravilhoso Rudyard Kipling lembro-me de ler sobre as dificuldades do selvagem Mogli da primeira vez que dormiu numa cabana fechada: a sensação de sentir um tecto sobre a cabeça rapidamente se tornou de tal maneira insuportável que ele foi obrigado a deitar-se lá fora sob o firmamento. E...bem! Eu sofri nessa noite uma pequena angústia semelhante pelos arranha-céus, pelos grandes reclames em cima de mim, os grandes tonéis vermelhos montados em cima das suas andas de ferro fundido; demasiada coisa no ar, a sério, não há tranquilidade suficiente lá em cima. E depois, esses seis milhões de seres humanos atarracados à volta, este aumento de pessoas, esta sobreposição excessiva que me oprimia o sono. Oh! Os arranha-céus, deformados e alongados no meu sonho! Um deles em específico (o do consórcio dos amendoins, se não me engano), um que aparece lá ao perto, um todo em mármore que deve ter um peso de fazer medo! Esse aí esmagava-me como uma sobrecarga e por vezes até uma alucinação qualquer mostrava-o a inclinar-se e a desabar... Hoje é Domingo; a manhã surge numa névoa pesada e húmida; será um dos dias mais quentes desta estação outonal a que aqui se chama "verão de são Martinho". A indolência dos Domingos ingleses pesa sobre Nova Iorque e, nas ruas, os eléctricos permitiram uma trégua da agitação. Não há nada a fazer, os teatros estão fechados e só amanhã poderei começar a acompanhar os ensaios do drama que me trouxe à América. Mas na minha vizinhança, muito perto, está Central Park, que vislumbro da minha janela, com as suas árvores já desfolhadas; é para lá que irei, procurar um pouco de ar e de paz. | Entry #12509 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.67 (3 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 5 users entered 29 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (21 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
contar | | axies No agrees/disagrees | |
faz parte do objectivo da minha escrita | Mistranslations | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
udyard Kipling | Punctuation , | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-2 1 tecto sobre a cabeça | | axies | |
E...bem | Other Expressão que não flui bem. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
sofri | Mistranslations quase sofri (não chegou a sofrer mas quase) | Gustavo Silva No agrees/disagrees | |
nessa | Mistranslations nesta | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 1 demasiada coisa no ar | Mistranslations Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
+1 1 verão de são Martinho | Mistranslations | Gil Costa | |
| Omission no tráfico/ ou na agitação do tráfico. | axies | |
nada a fazer | Mistranslations Diria "para fazer". | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 os teatros estão fechados | Mistranslations é preciso explicitar a razão pela qual os teatros estão fechados (é dia de folga), foi por isso que o narrador disse "chôment" e não "sont fermés" | Gustavo Silva | |
do drama | Mistranslations da peça | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
| O que lhes vou contar sobre a minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os americanos; é também com esse intuito que escrevo. Recordo-me de ter lido num livro do extraordinário Rudyard Kipling a descrição dos terrores vividos por Mogli, o menino da selva, na primeira noite em que dormiu num espaço fechado. A sensação que teve, ao sentir um teto sobre a sua cabeça, constituiu uma experiência tão insuportável que se viu obrigado a ir dormir sob o céu estrelado. Pois bem! Nessa noite quase senti uma angustiazinha semelhante; os arranha-céus, as letras gordas dos reclames luminosos por cima de mim, os barris vermelhos*, quais palafitas construídas sobre férrea estrutura, tanta coisa no ar. Que falta de serenidade pairando lá no alto! E depois, estes seis milhões de seres humanos enlatados no espaço da cidade, esta abundância de gentes, esta sobreposição excessiva, reprimiam o meu sono. Oh! Os arranha-céus, deformados e alongados pelo sonho! Um em particular (aquele do trust da borracha, se não me engano), um que surgiu bem perto, um todo em mármore, parecendo ter um peso de arrepiar! Esmagava-me brutalmente, e, por momentos, uma alucinação mostrava-mo inclinado e a desmoronar-se… Hoje é Domingo; a manhã ergue-se numa bruma pesada e húmida; teremos um desses dias quentes de outono, a que aqui chamam «Verão Índio». Sobre Nova Iorque pesa o torpor dos domingos ingleses, e, nas avenidas, os elétricos consentiram uma trégua na agitação. Nada a fazer, os teatros esvaziam-se e só amanhã poderei começar a seguir as repetições do drama que me trouxe à América. Mas nas vizinhanças, aqui bem perto, encontra-se o Central Park, apercebo-me da sua existência através da minha janela, as suas árvores já estão despidas. Aí irei pois, procurar um pouco de ar e de paz. *Nota da tradutora: o autor refere-se a reservatórios de água que podem ser encontrados sobre o telhado de alguns prédios de Nova Iorque. | Entry #13087 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.50 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
intuito | Good term selection | axies No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 32 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (22 total disagrees)
-1 +1 1 lhes | Other torna-se redundante, omitir o "lhes" | Gustavo Silva | |
-2 1 contar | Inconsistencies narrar | axies | |
-1 +2 1 o menino da selva | Other extra to translation. | axies | |
-1 1 um teto sobre a sua cabeça | Mistranslations Não tem que ser traduzido literalmente. Quer simplesmente dizer que tinha a/uma proteção necessaria; | axies | |
-1 1 Nessa noite | Spelling Diria "Esta noite" | Gil Costa | |
-1 1 angustiazinha | Other demasiado informal, corriqueiro, ligeiramente desajustado face ao contexto da escrita; além disso o texto foi elaborado por um homem - Pierre Loti - que, na minha opinião, não usaria um diminutivo. | Gustavo Silva | |
; | Punctuation Utilizaria ":" | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 1 as letras gordas dos reclames luminosos | Mistranslations as palavras enormes de propaganda, ou algo assim. | axies | |
gordas | Mistranslations Demasiado coloquial | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 1 por cima de mim | Spelling Diría: sobre mim. | axies | |
-1 +1 1 palafitas construídas sobre férrea estrutura | Mistranslations | Gustavo Silva | |
-1 1 tanta coisa no ar | Mistranslations tanta coisa a voar... (não há necessidade de mudar a puntuação também). | axies | |
-2 1 tanta coisa no ar. | Spelling Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies | |
-1 1 enlatados | Mistranslations Demasiado coloquial | Gil Costa | |
-1 1 aquele do trust da borracha, se não me engano | Mistranslations não faz sentido; ''trust'' no sentido de que os edificios pareciam estar deformados e alongados, como se feitos de borracha. | axies | |
-1 1 que surgiu bem perto | Grammar errors surge (pres.) ou surgia (imp.) mas o que quer dizer é que os edificios deparavam-se em frente dos olhos... | axies | |
que surgiu bem perto, | Mistranslations mais no sentido de que se aproxima agora do autor, como se em 3D. | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 um todo em mármore | Omission um, todo construído/feito em mármore; creio ser necessário para evitar ambig. | axies | |
+1 1 Domingo | Spelling Com letra minúscula | Gil Costa | |
-1 1 na agitação | Mistranslations no tráfico? ou na agitação do tráfico. | axies | |
Nada a fazer | Mistranslations Nada para fazer/Não há nada para fazer | Gil Costa No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 apercebo-me da sua existência através da minha janela | | axies | |
-1 1 as suas árvores já estão despidas | Mistranslations suas arvores já despidas (de folhas) | axies | |
| O que vou contar da minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir aos americanos; e é bem por isso que estou a pô-lo no papel. Num livro do maravilhoso Rudyard Kipling, lembro-me de ter visto os terrores do selvagem Mowgli a primeira vez que se deitou numa choupana fechada: a impressão de sentir um tecto sobre a cabeça tornou-se-lhe logo tão intolerável que ele se sentiu obrigado a ir-se deitar ao relento. E olhem a coincidência! Eu quase sofri esta noite uma pequena angústia análoga, e eram os arranha-céus, eram as letras garrafais de publicidade sobre a minha cabeça, eram grandes tonéis vermelhos montados sobre as suas andas de fundição; coisas demasiadas no ar, é verdade, não há muita calma lá em cima. No mais, estes seis milhões de seres humanos apertados ao nosso redor, este monte de gente, esta superposição em excesso oprimia-me o sonho. Oh! Os grandes arranha-céus, deformados e alongados em sonho! Um em particular (o do trust da borracha, se não me engano), um que surge bem perto, um todo de mármore que deve ter um peso que faz fremir! Ele esmagava-me como uma sobrecarga, e às vezes nalguma alucinação minha ele afigurava-se-me inclinado e ruinoso. Hoje é domingo; a manhã levanta-se numa bruma pesada e húmida; hoje fará um daqueles calorões desta estação outonal que aqui é conhecida como Verão indiano. Em Nova Iorque pesa o torpor dos domingos ingleses e, nas avenidas, os carros eléctricos permitiram uma trégua na agitação. Nada para fazer, os teatros hoje não abrem e só amanhã que eu poderei começar a seguir os ensaios do drama que me trouxe para a América. Mas na vizinhança, bem pertinho, está o Central Park, que eu vislumbro pela janela, com as suas árvores já em folha; então irei lá, procurar um pouco de ar e de paz. | Entry #13225 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.67 (3 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 5 users entered 38 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (28 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
| Spelling ''os'' os fará sorrir, creio que mais correto. | axies | |
+1 e é bem por isso que estou a pô-lo no papel. | Mistranslations completamente errado. | axies | |
-1 1 sentir um tecto sobre a cabeça | Spellingibid; refere-se à proteção que o telhado oferece (ver: pessoa sem teto)Link: http://linguee.com | axies | |
| Other Acho desnecessário o emprego do pronome | Gil Costa | |
-2 1 relento | Other ibid. relento indica outra coisa. noites com geada por ex. | axies | |
+2 E olhem a coincidência! | Mistranslations errado. | axies | |
angústia análoga | Mistranslations Penso que "análoga" é um pouco formal relativamente ao resto do texto. | Ana Vozone No agrees/disagrees | |
angústia análoga, e eram os arranha-céus, eram as letras garrafais de publicidade sobre a minha cabeça | Mistranslations errado na tradução e,''e eram os... eram as'' não correspondem ao estilo de espontaniadade que existe no texto em francês. ''le voilá'' | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Esclarece pouco sobre o que o autor procura descrever. | Maria Henriques | |
coisas demasiadas no ar | Mistranslations Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations no sonho. | axies | |
| Mistranslations ibid. é uma analogia aos edificios imaginados. | axies | |
surge bem perto | Mistranslations mais no sentido de que se aproxima agora do autor, como se em 3D. | axies No agrees/disagrees | |
+3 1 fremir | Mistranslations Parece-me que este termo é PT BR | Ana Vozone | |
na agitação | Omission no tráfico/ ou na agitação do tráfico. | axies No agrees/disagrees | |
começar a seguir | Spelling Diria: começar a assistir. "Começar a seguir" parece incongruente. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 drama | Mistranslations peça (de teatro) | Ana Vozone | |
está | Mistranslations prefiro "fica" | Gil Costa No agrees/disagrees | |
| O que vou contar da minha primeira noite em Nova Iorque fará sorrir os Americanos: é por isso que vou descrevê-la. No livro do fabuloso Rudyard Kipling, lembro-me ter lido os pavores do selvagem Mowgli a primeira vez que dormiu numa cabana fechada: a impressão de sentir um teto em cima da sua cabeça pareceu-lhe logo intolerável, que fora obrigado a ir deitar-se a céu aberto. Ora! Quase sofri nessa noite uma pequena angústia similar, e eram os arranha-céus, eram os grandes letreiros em cima de mim, eram os grandes barris vermelhos nas suas pernaltas de ferro fundido; demasiadas coisas no ar, na verdade, não havia suficiente calmo lá em cima. E, estes seis milhões de seres humanos encolhidos à volta, este frenesim humano, esta sobreposição excessiva oprimiram o meu sono. Oh! Os arranha-céus, disformados e esticados em sonho! Um em particular (este do trust das borrachas, se não me engano), um que surgiu lá tão perto, um todo feito em mármore que deve ter um peso arrepiante! Esmagava-me como uma sobrecarga, e às vezes alguma alucinação mostrava-mo inclinado e ruindo... Hoje é Domingo; a manhã desperta numa neblina pesada e pegajosa; será um destes dias quentes da estação outonal que aqui chamamos “verão indiano”. Sobre Nova Iorque reina o torpor dos domingos ingleses, nas avenidas, os carros elétricos aceitaram uma trégua na agitação. Nada a fazer, os teatros estão de folga e só amanhã poderei começar as seguir as repetições do drama que me levou à América. Mas nos arredores, a pouca distância, há Central Park, que avisto da minha janela, com suas árvores já sem folhas; irei então lá, procurar um pouco de ar e de paz.
| Entry #13687 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.13 | 2.25 (4 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (28 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-2 1 contar | Other narrar/dizer | axies | |
-1 +1 2 ter lido os pavores | Syntax "ter lido sobre os pavores" parece mais correcto | Maria Henriques | |
-1 1 de sentir um teto em cima da sua cabeça | | axies | |
nessa | Mistranslations nesta | Gil Costa No agrees/disagrees | |
demasiadas coisas no ar | Mistranslations Licensa de autor. Algo me diz que o autor se refere ao facto de que existe uma confusão extraordinária naquilo que imagina e está a pensar de ver. Nada especifico mas sim um montão de coisas. | axies No agrees/disagrees | |
, | Punctuation A colocação da vírgula não me parece correcta. | Gil Costa No agrees/disagrees | |
| Other "frenesim de pessoas" para evitar a repetição de "humano" (seres humanos, frenesim humano) | Gustavo Silva | |
oprimiram | Grammar errors Diria "oprimiam". O verbo encontra-se no imperfeito para transmitir a ideia de continuidade. | Maria Henriques No agrees/disagrees | |
esticados | Mistranslations alongados? | axies No agrees/disagrees | |
este | Mistranslations | Gil Costa No agrees/disagrees | |
| Omission no tráfico/ ou na agitação do tráfico. | axies | |
Nada a fazer | Mistranslations Nada para fazer/Não há nada para fazer | Gil Costa No agrees/disagrees | |
+1 os teatros estão de folga | Mistranslations não são os teatros que estão de folga mas sim as pessoas que lá trabalham; os teatros estão fechados | Gustavo Silva | |
levou | Mistranslations trouxe | Gil Costa No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |