[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لم يكن المترجم آنذاك ذا قدر وشأن، فكان لا يُرجى جني الكثير من هذه المهنة، وإنما الكدّ لكفاف العيش لا أكثر. ولم يكن يتدرب على الترجمة تدريبًا متخصصًا إلا أقل القليل، فقد كان معظم المترجمين مؤهلاتهم تخصص جامعي ودراية قوية باللغات وعلى رأسها إجادة المترجم للسان قومه. أَذْكُر أنني كانت لي صديقة حالها كانت هذه الحال بالضبط، وفي مجالي تعرّفتُ أيضًا على أصدقاء كُثُر من المترجمين. لما عرفتهم، لمستُ فيهم ما أحب من الطباع الحسنة، وتبين لي أن حياتهم في معظم أحوالها مشابهة لحياتي. أنا شخصيًا لا بأس بي في مصادقة الناس، إلا أنني دائمًا ما أحسست أن طباعي ليست كطباع سائر الخلق، وواثقة أن أصدقائي المترجمين كانت شيمتهم كذلك. فلما تقاعدت صديقتي رشحتْني مكانها، فدخلتُ مجال إعادة التأمين، وهو مجال لم أكن أفقه فيه شيئًا. وكنت كذلك المترجمة الوحيدة في الشركة، ولم يكن لدي ما أتوكأ عليه. ولكن رغم هذا كله، كان ذلك إنجازًا جديدًا... استلمتُ العمل ومَضيتُ أُقلّب في الملفات وأستفسر عما أجهله وطلبتُ من الشركة أن تُلحقني بدورات تدريبية في مجال التأمين. كانت "كلية التأمين" في الجهة المقابلة من الشارع، فعكفت على زيارة مكتبة الكلية ومطالعة مراجع قواعد السلامة من الحرائق وسياسات التأمين وكتالوجات طفايات الحريق. وهذا علّمني مهارة لم يسعني أن أجيدها من قبل؛ ألا وهي البحث. أَذْكر أنني حينما ترجمت أول مرة عرضًا من عروض التأمين على محطة نووية، اتصل بي رئيس الإدارة المعنية مهنئًا إياي على جودة الترجمة، ومدح ترجمتي قائلًا "إنها أفضل مما اعتدنا عليه". يا للفرحة، ما أروعه من تفوق! القصة هي أنني بحثت في ملف من الملفات المشابهة للذي أترجمه للاسترشاد به، ولكن ما إن رأيت أن المترجمة السابقة استخدمت مصطلح "النواة" بدلًا من "اللب"، أدركت آنئذٍ أن تلك الملفات لن أظفر منها بطائل. فعبرتُ الشارع ودخلت المكتبة وبحثت عن موضوع "محطات الطاقة النووية"، فما لبثت أن وجدت المصطلحات الصحيحة التي كنت أنشدها. أما في هذا العصر، فمعلوم أن المترجم عليه أن يسعى سعيًا مضاعفًا حتى يُحْسِن صنعته. [...] |