[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] وخلاصة الأمر أن المترجمين لم ينالوا التقدير، ولم ينتظروا أن يحققوا رغد العيش، بل كفافًا يقيم الأود ويسد الرمق. فنفر قليل من الناس قد نالوا بالفعل تدريبًا ليصيروا مترجمين، وإنما غالبيتهم تلقوا تعليمًا جامعيًا قويًا ولديهم معرفة وطيدة باللغات، أو باللغات التي يعملون عليها على الأقل. ولقد كانت لي صديقة اجتمعت فيها أوصاف تلك الفئة تمامًا، ثم توسعت دائرة أصدقائي لتضم مترجمين آخرين. ولقد تبين لي أنهم أشخاص أكثر إثارة بكثير، واكتشفت أنه غالبًا ما تجمعنا تجارب حياتية مشتركة. ولم أجد صعوبة قط في مد جسور الصداقة إلى آخرين، ومع ذلك دائمًا ما شعرت أني "مختلفة" بشكل ما، وإني لعلى ثقة أن هؤلاء المترجمين استشعروا الأمرَ نفسه. وعندما تقاعدت صديقة لي، فإنها رشحتني لأحل محلها. وبهذا وجدت نفسي دخلت إلى عالم "إعادة التأمين"؛ ذلك العالم الذي لم أكن أعرف عنه شيئًا. وهناك، كنت المترجمة الوحيدة، ولم يتوفر لي الكثير من سبل المساعدة. ومع ذلك كانت تلك خطوة أخرى على سلم الترقي... في عملي الجديد، بدأت بالتنقيب في الملفات، وطرح الأسئلة، وحملت الشركة على إلحاقي بمقررات متخصصة في التأمين. ولقد كان معهد التأمين كائنًا على الجهة المقابلة من الشارع، وراجعت قوانين مكافحة الحريق وسياسات التأمين وكتالوجات مطفأة الحريق في مكتبته. ولقد كنت آنذاك أتعلم ما لم يتوفر لي قط رفاهية تعلمه ألا وهو: البحث. وعندما كلفت لأول مرة بترجمة مقترح لأغراض التأمين على محطة نووية، فإني تلقيت مكالمة هاتفية من رئيس هذا القسم، مهنئًا لي على العمل الذي أنجزته. وقال لي "إن عملك أفضل مما اعتدنا على تلقيه من قبل". ويا لتلك الفرحة التي حلت بي حينئذٍ. وما جرى أني كنت قد ألقيت نظرة على مستند ضمن الملفات المماثلة لذلك الذي توليت ترجمته لأسترشد به في أداء عملي، ولكني وجدت أن المترجم السابق قد أخطا ترجمة بعض المصطلحات المتخصصة، وعندها أدركت أن تلك الملفات عديمة النفع. لذا عبرت الشارعَ متوجهًا إلى المكتب، وبحثت هناك عن "المحطات النووية"، وعثرت على الفور على جميع المصطلحات المناسبة التي كنت بحاجة إليها. ولاريب أن بلوغ مرتبة المترجم الجيد في الآونة الحالية يتطلب ما هو أكثر من ذلك بكثير [...] |