[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] المترجمون لم يحضوا بالتقدير ، هم لم يتوقعوا أن يكسبوا الكثير من الأجر للمعيشة ، فقط لسد الرمق. في الواقع القليل جدًا منهم دُرِبوا كمترجمين ، لكن معظمهم من حاملي الشهادة الجامعية الرصينة و المعرفة الشاسعة باللغات ، على الأقل بلغتهم. كان لدي صديقة أنطبقت عليها وصف من هم من هذه الشريحة و أتسعت دائرة أصحابي لتشمل مترجمين آخرين. وجدتهم أكثر جدارة بالاهتمام كأشخاص ، وأكتشفت أننا عِشنا مرارا تجاربا متشابها في حياتنا. لم تعترضني مشكلة قط في تكوين صداقاتي ، لكني شعرت دائما بأنني "مختلف" وأنا متأكد أنهم أحسُّوا بذلك إيضا. عندما تقاعدت صديقتي ، أوصت بي بدلا لها. الأن قد دخلت عالم التأمين ، وأنا لا أدري عنه شيئا. وكنت إيضا المترجم الوحيد هناك ، وما لي من سند. ومع ذلك ، لقد كانت خطوة الى الأمام....... في عملي الجديد ، بدأت أبحث خلال الملفات ، أخذت أسأل الأسئلة و جعلت الشركة تسجلني في دورات عن التأمين. كانت كلية التأمين عبر الشارع ، تشاورت معهم في رموز الحريق ، سياسات التأمين ونشرات مصورة لطفاية حريق في مكتبتهم. كنت أتعلم ما لم أستطيع القيام به من قبل لضيق الوقت: أنه البحث العلمي. في أول مرة وجب علي ترجمة مقترح لأغراض التأمين على محطة نووية ، أتصل بي رئيس ذلك القسم ، مُهنئني على العمل الذي أنجزته. قال: " يقارن بشكل إيجابي مع ما اعتدنا عليه،". كم سعدت بمدحه! ما حدث هو أنني راجعت وثيقة في الملفات مماثلة لتلك التي كنت أستخدمها للحصول على إرشادات ، ولكن عندما رأيت أن من سلفني قد استخدم كلمة "نواة" بدلا من "محطة" ، أدركت أن الملفات كانت عديمة النفع لي. عبرت الشارع الى المكتبة و بحثت عن "محطة نووية". وجدت على الفور كل المصطلحات التي إحتجتها. بكل تأكيد ، تحتاج جهدًا أكثر من هذا لتصبح مترجمًا جيدًا في هذا الزمان. [...] |