[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لم يكن المترجمون ينالون الاعتراف بإنجازاتهم، ولم يكونوا يتوقعون أن يكسبوا لقمة العيش، وإنما كانوا يدبرون أمورهم ليس إلا. فكان عدد قليل من الناس يتلقون تدريباً في الترجمة، لكن معظمهم حصل على تعليم جامعي جيد ومعرفة متينة باللغات، أقلها لغتهم الأم. وكانت لدي صديقة تنتمي إلى هذه الفئة وتوسعت دائرة أصدقائي لتشمل مترجمين آخرين. وقد وجدت أنهم جديرون باهتمام أكبر باعتبارهم أفراداً، واكتشفت أننا غالباً ما كنا نتقاسم نفس التجارب الحياتية. ولم أكن أجد صعوبة على الإطلاق في كسب الأصدقاء، لكنني كنت أشعر دائماً "بالاختلاف" وأنا متأكد من أنهم شعروا بذلك أيضاً. وعندما تقاعدت صديقتي، زكتني لأكون بديلة لها. ومن ثم دخلت إلى عالم إعادة التأمين الذي لم أكن أعرف أي شيء عنه. وكنت أيضاً المترجمة الوحيدة هناك، ولم يكن لدي ما يمكنني الرجوع إليه. ومع ذلك، فقد كان ذلك إنجازاً آخر .... وفي وظيفتي الجديدة، بدأت البحث في الملفات وطرح الأسئلة وجعلت الشركة تسجلني في دورات التأمين. كانت كلية التأمين على الجانب الآخر من الشارع، وطالعت قوانين مكافحة الحرائق وعقود التأمين وفهارس طفايات الحريق في المكتبة التابعة لها. وكنت أتعلم ما لم يكن لدي ترف القدرة على القيام به من قبل: وهو البحث. ففي المرة الأولى التي كان علي فيها ترجمة مقترح لأغراض تأمين محطة نووية، تلقيت مكالمة من رئيس القسم هنأني فيها على العمل الذي قمت به. وقال: "[إنه] يضاهي بشكل إيجابي ما اعتدنا عليه". يا له من تحفيز! ما حدث هو أنني اطلعت على وثيقة في الملفات مشابهة للوثيقة التي كنت أشتغل عليها للاسترشاد بها، ولكن عندما وجدت أن المترجمة التي سبقتني كانت قد استخدمت كلمة "نواة" بدلاً من "قلب"، أدركت أن الملفات كانت عديمة الفائدة بالنسبة لي. فعبرت الشارع باتجاه المكتبة وبحثت عن "محطات نووية". ووجدت على الفور كل المصطلحات التي كنت بحاجة إليها. ولكي يصبح المرء مترجماً جيداً في الوقت الحاضر، فإن ذلك بطبيعة الحال يتطلب منه أكثر من ذلك بكثير. [...] |