[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لَم يَحظَى المترْجمون بِالاهْتمام الكافي، ولم يتوقَّعوا أن يَجنُوا اَلكثِير مِن هذَا العمل، بل فقط مَا يكْفيهم لِلْعيْش. تَدرَّب اَلقلِيل جِدًّا مِن الأشْخاص لِيعْملوا كمترْجمين، وَلكِن كانَ لَدَى مُعظمَهم تَعلِيم جَامعِي قَوِي وَمعرِفة قَويَّة بِاللُّغات، على الأقلِّ بِلغتِهم اَلأُم. كان لَديَّ صديق يَنتَمِي تمامًا إِلى تِلْك اَلفِئة، وَتَوسعَت دَائِرة أصْدقائي لِتشْمل مُترْجمين آخرين. وجدَّتهم أَكثَر إِثارة لِلاهْتمام، واكْتشفتْ أننَا غالبًا لَديْنَا تَجارِب حَياتِية مُشَابهَة. لَم أُوَاجِه أيُّ صُعُوبَة فِي تَكوِين صداقَات، لَكنِّي دائمًا كُنْت أَشعُر بـ "الاخْتلاف" وَأنَا مُتَأكد مِن أَنهُم كَانُوا يَشعُرون بِذَلك أيْضًا. عِنْدمَا تَقَاعدَت صديقَتي، أَوصَت بِتعْييني كبديلٍ لَهَا. دَخلَت الآن مَجَال إِعادة التَّأْمين، حَيْث لَم أَكُن أَعرِف شيْئًا عَنْه. كُنْت أيْضًا المترْجم اَلوحِيد هُنَاك، ولم يَكُن لَديَّ اَلكثِير لِلاعْتماد عليْه. ومع ذَلِك ، فلقد كان إِحْرازًا آخر لِلْأفْضل... فِي وظيفَتيْ الجديدة، بَدأَت فِي البحْث فِي الملفَّات، وطرْح الأسْئلة، وحصلتْ على تسْجيليٍّ فِي دَوْرات التَّأْمين اَلتِي تُقَدمهَا اَلشرِكة. تقع كُليَّة التَّأْمين فِي اَلجِهة المقابلة مِن الشَّارع، واطَّلَعتْ على قَوانِين اَلحرِيق وسياسات التَّأْمين وكتالوجات أَجهِزة إِطفَاء اَلحرِيق فِي مكْتبتهم. كُنْت أَتعَلم مَا لَم يَكُن بِوسْعي رَفاهِية القيَام بِه مِن قَبْل: البحْث. فِي المرَّة اَلأُولى اَلتِي تَعيَّن عَلِي فِيهَا تَرجمَة مُبَادرَة لِأغْرَاض تَأمِين مَحطَّة نَوَويَّة، تلقَّيْتُ اِتِّصالا مِن رئيس ذَلِك القسْم، مُهَنئا لِي على العمل اَلذِي قُمْت بِه. قال: "مُقَارنَة بِمَا اِعْتدْنَا عليْه". فلَقد كان ذَلِك رائعًا! مَا حدث هُو أَننِي اِطلعَت على مُستَنَد فِي الملفَّات مُشَابِه لِتلْك اَلتِي كُنْت أَبحَث فِيهَا لِلْإرْشاد، وَلكِن عِنْدمَا رأيْتُ أنَّ مِن سَبقَنِي اِسْتخْدم كَلمَة " نَوَويَّة " بدلا مِن " نَوَاة "، أَدرَكت أنَّ الملفَّات لَن تُفيدني. ذَهبَت إِلى اَلجِهة المقابلة مِن الشَّارع حَيْث المكْتبة وبحثتْ عن "المحطَّات النَّوويَّة". وَجدَت على الفوْر جميع المصْطلحات اَلتِي اِحْتجْتهَا. يَتَطلَّب الأمْر بِالطَّبْع مَا هُو أَكثَر مِن ذَلِك بِكثير لِيكون المترْجم جيِّدًا فِي تِلْك الأيَّام. [...] |