Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Thread poster: Jaroslav Suchánek
|
Milé kolegyně a kolegové,
koukám na nejnovější nabídku práce na ProZ a nestačím zírat:
na štědrovečerní nabídku technického překladu jedné zahraniční agentury do Čj se sazbou celé 4 eurocenty za slovo, tzn. za cenu, která je po přepočtu na Kč nižší, než nabízejí agentury tuzemské, se hned na Boží hod hlásí 5 zájemců.
Měl jsme dojem, že překladatel, který profesně dospěl do stádia, kdy se zaregistruje na v současnosti n... See more Milé kolegyně a kolegové,
koukám na nejnovější nabídku práce na ProZ a nestačím zírat:
na štědrovečerní nabídku technického překladu jedné zahraniční agentury do Čj se sazbou celé 4 eurocenty za slovo, tzn. za cenu, která je po přepočtu na Kč nižší, než nabízejí agentury tuzemské, se hned na Boží hod hlásí 5 zájemců.
Měl jsme dojem, že překladatel, který profesně dospěl do stádia, kdy se zaregistruje na v současnosti největším a funkcemi nejbohatším jobserveru ProZ, na takové nabídky prostě nereaguje.
Jak to může dopadnout? Jak si klient vybere mezi zájemci?
Upřednostní toho, kdo půjde níž a akceptuje třiapůl centu?!
Na všech překladatelských diskusních skupinách se pořád brečí kvůli nízkým honorářům, ale můžeme si za to sami. Pokud takto nízkou zahraniční nabídku někdo vezme, pak se nelze divit, že honoráře jsou tam kde jsou, a čeští překladatelé mají ve střední Evropě pověst nejlevnějších....
Ve vlastním zájmu, neberte prosím takto nízké nabídky, kazí to pak cenu všem na trhu.
Příjemný zbytek svátků a hodně štěstí při hledání dobrých klientů v r. 2008
přeje Jarda Suchánek
PS: Pokud budete reagovat, neuvádějte prosím konkrétní zakázky, klienty ani odkazy, diskuse je sledována a pravidla serveru neumožňují jmenovat konkrétně. ▲ Collapse | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 07:45 English to Czech + ...
Skutečně tam ten inzerát je. Po pravdě řečeno, jsem si ho ani nevšimla. Někde na jiném fóru zde (ale v aj) se téma sazeb už probíralo a došlo se ke stejnému závěru. Nebrat vše, jenže když je někdo nový, tak si to ani neuvědomí a prostě to vezme - možná své dělá i ta vidina cílové částky? | | | To asi nikdy nekončí, pomáhá jen tlustší kůže. | Dec 26, 2007 |
Ahoj Jardo,
překvapil jsi mě, že se tak zkušený překladatel jako Ty ještě věnuje této otázce. Pro svou osobu musím říct, že jsem na diskusi této otázky vlastně jako na boj s větrnými mlýny zanevřel a učinil jsem pro sebe jen následující závěry:
1. Pomáhá jenom určitý pohled z patra na tyto lidé, a to jak na překladatelé, kteří takto nízké sazby akceptují, tak na zákazníky, kteří se opovažují požadovat sazby, o kterých muse... See more Ahoj Jardo,
překvapil jsi mě, že se tak zkušený překladatel jako Ty ještě věnuje této otázce. Pro svou osobu musím říct, že jsem na diskusi této otázky vlastně jako na boj s větrnými mlýny zanevřel a učinil jsem pro sebe jen následující závěry:
1. Pomáhá jenom určitý pohled z patra na tyto lidé, a to jak na překladatelé, kteří takto nízké sazby akceptují, tak na zákazníky, kteří se opovažují požadovat sazby, o kterých musejí vědět, že překladatel jimi dříve či později přijde na mizinu. I když souhlasím, že pohled z patra ani náhodou není sympatický. Ale je to z hlediska vztahu k tomuto povolání a tudíž také cenového vyjednávání jediná obrana.
2. Portály s nabídkami zakázek na aukční bázi jsou bezohledné stroje na tlačení cen namířené proti drobným podnikatelům, což je velmi zbabělé a malicherné, a já osobně reaguji na nabídky na ProZ.com a ostatních obdobných serverech už jenom velmi vzácně. Princip těchto serveru je, že se s efektivitou stroje hledá vždy ten nejslabší, jenž zradí ostatní. Kdo ze zákazníků hledá kvalitu, ten by tenhle princip vlastně měl odmítnout. Ty nabídky zakázek z těchto serverů jsou zajímavé pouze tím, že se člověk občas něco dozví i o povaze některých svých vlastních zákazníků, a proto si to čtu. Bez těch informací z ProZu bych například nepřišel na to, že jeden můj občasný zákazník (agentura) má mnohonásobně více zakázek v mých kombinacích, než mi dává, a zajímá se o mou osobu jenom, když má džob s termínem předevčírem. Jinak téměř vždy hledá na ProZu další a další překladatelé a nikdy nepřestává hledat (z čehož soudím, že kvalitu neumí hodnotit a nezáleží mu na kvalitě). Budu vědět jak se k němu chovat a nebudu mu dávat nějakou vyšší prioritu. Bude muset hledat dál a dál až zjistí, že ho už nikdo ze zkušenějších překladatelů nebere příliš vážně. Prioritu budou mít spíše ti zákazníci, kteří ceny pomocí strojů netlačí. A těch je zaplaťpánbůh také docela dost.
3. Placené členství na ProZu z důvodu uvedeného v bodu 2 asi nebude mít ten valný smysl, a že mám na ProZu svůj profil v angličtině je dáno pouze tím, že i já musím výt s vlky. Ve své mateřštině bych na ProZu anebo obdobném serveru ani nechtěl být, to mám vlastní stránky.
Tak já doufám, že jsem žádné pravidlo serveru neporušil a že přesto dotčené osoby budou vědět (pokud je to zajímá), že jsem psal o nich.
Vánoční pozdravy Tobě a všem kolegům posílá a klidný zbytek svátků a úspěšný rok 2008 přeje René Stranz-Nikitin
P.S.: Čeština není mou mateřštinou.
[Edited at 2007-12-26 23:09] ▲ Collapse | | | Překladatelské sazby | Jan 11, 2008 |
Vážené kolegyne, kolegovia,
som v podobnej situácii. Ceny sa tlačia nie len v ProZ-u ale aj všeobecne. Ešte v roku 2006 sa z prekladov sa dalo celkom obstojne vyžiť. Stálo to ale 16 hodín práce. Pri 0,05 EUR/slovo to je na hranici a 0,04 EUR/slovo... To pôjdem asi pracovať do výroby.
Veľa trpezlivosti a odvahy praje Edgar. | |
|
|
Kdo chce delat levne, at levne dela | Jan 12, 2008 |
Mily Jardo, musim souhlasit s kolegou vyse, ktery byl take prekvapen.
Ja nemam rad, kdyz nekdo urcuje sazby, at jiz za byt, nebo za prekladatelskou praci. Tyhle veci je nejlepsi nechat na trhu, ktery si svou cenu nalezne sam. Regulovane ceny za preklad budou stejne na prd jako regulovane najemne, nektere vyzirky na tom vydelavaji, ale vetsina z nas tim trpi.
Pokud levni prekladatele odvedou dobrou praci za nizsi cenu, znamena to, ze jsme moc drazi. Pokud odvedou blbou praci, priprav... See more Mily Jardo, musim souhlasit s kolegou vyse, ktery byl take prekvapen.
Ja nemam rad, kdyz nekdo urcuje sazby, at jiz za byt, nebo za prekladatelskou praci. Tyhle veci je nejlepsi nechat na trhu, ktery si svou cenu nalezne sam. Regulovane ceny za preklad budou stejne na prd jako regulovane najemne, nektere vyzirky na tom vydelavaji, ale vetsina z nas tim trpi.
Pokud levni prekladatele odvedou dobrou praci za nizsi cenu, znamena to, ze jsme moc drazi. Pokud odvedou blbou praci, pripravuji zakaznika na to, ze priste zaplati vic, coz je opet dobre. Pokud prelozeny material nikdo necte, je to jedno, kolik se za preklad plati (usmev)
Ohledne cen za preklad zde plati stare americke prislovi, MIND YOUR OWN BUSINESS.
S pozdravem
Radek Pletka
[Edited at 2008-01-12 08:27] ▲ Collapse | | | A Vy se živíte opravdu hlavně překládáním a ne zprostředkováním překladů? | Jan 12, 2008 |
Czechtrans wrote:
Mily Jardo, musim souhlasit s kolegou vyse, ktery byl take prekvapen.
Ja nemam rad, kdyz nekdo urcuje sazby, at jiz za byt, nebo za prekladatelskou praci. Tyhle veci je nejlepsi nechat na trhu, ktery si svou cenu nalezne sam. Regulovane ceny za preklad budou stejne na prd jako regulovane najemne, nektere vyzirky na tom vydelavaji, ale vetsina z nas tim trpi.
Pokud levni prekladatele odvedou dobrou praci za nizsi cenu, znamena to, ze jsme moc drazi. Pokud odvedou blbou praci, pripravuji zakaznika na to, ze priste zaplati vic, coz je opet dobre. Pokud prelozeny material nikdo necte, je to jedno, kolik se za preklad plati (usmev)
Ohledne cen za preklad zde plati stare americke prislovi, MIND YOUR OWN BUSINESS.
S pozdravem
Radek Pletka
[Edited at 2008-01-12 08:27]
Vážený pane doktore,
vlastně se mi na Váš příspěvek nechce příliš opovědět, protože stylově nějak nejde dohromady s titulem, jenž uvádíte ve Vašem profilu.
Ale jednu věc chci uvést na pravou míru, protože zřejmě jste mi špatně rozuměl:
Já jsem se nedivil, proč Jarda řekl něco proti nízkým sazbám, ale proč se ještě zúčastní obdobných diskusí a nechává se vyčerpat komunikací s lidmi, které vlastně mají opačné hodnoty a zájmy než my a zde třeba píšou v roli zakuklených agentur.
Propagování nízkých sazeb za překlady anebo vyjádření pochopení pro levné překladatele považuji svým způsobem za asociální chování. Napáchá to škody všem - překladatelům a v dlouhodobém horizontu také zákazníkům. Články, v nichž se hájí nízké sazby, se píšou většinou jako skrytá reklama pro tyto poskytovatelé služeb.
Tak už nám řekněte: Jste překladatel anebo agentura?
René Stranz-Nikitin
P.S.: Čeština není mou mateřštinou a do češtiny nikdy nepřekládám. Překládám pouze do němčiny. | | | Jaký je ideál? | Apr 17, 2008 |
Tři otázky:
1) Jaká sazba nekazí trh?
2) Je lepší mít zakázku za 0,05/EUR nebo žádnou zakázku?
3) Jaká jsou kritéria pro získání zakázky za např. 0,10/EUR? Pokud tam hraje roli i délka praxe, jakým způsobem má šanci ji získat někdo, kdo má praxi 5 let, oproti někomu, kdo má praxi 20 let? | | |
|
|
Mno, tak uplynul nějaký čas, teď jsem se tu zaregistroval; vidím cenový průměr v kombinaci En - Cz. Kupodivu když jsem nabídl v jednom projektu cenu cca 0,065 eur za slovo, bylo mi odpovězeno, že dostali nabídku s *mnohem nižší* cenou.
Tak by mě jen tak zajímalo, jak to vy ostatní děláte, když cokoli kolem 0,05 eur je pro mnohé zdá se nepřijatelné (viz výše)? Čistě z mého pohledu mi přijde trochu dvojsečné bít se za ideální cenu a přicházet tak... See more Mno, tak uplynul nějaký čas, teď jsem se tu zaregistroval; vidím cenový průměr v kombinaci En - Cz. Kupodivu když jsem nabídl v jednom projektu cenu cca 0,065 eur za slovo, bylo mi odpovězeno, že dostali nabídku s *mnohem nižší* cenou.
Tak by mě jen tak zajímalo, jak to vy ostatní děláte, když cokoli kolem 0,05 eur je pro mnohé zdá se nepřijatelné (viz výše)? Čistě z mého pohledu mi přijde trochu dvojsečné bít se za ideální cenu a přicházet tak o zakázky, u kterých se holt (jak jsem v tomto případě předpokládal) nabídne někdo levnější (i já mám samozřejmě své limity) - ale na druhou stranu předpokládám, že se dá nějak přijít i k lepšímu. Tedy, je mi jasné, že tu nevyklopíte své know-how, nicméně uvítám jakékoli postřehy. ▲ Collapse | | | Jana Zajicova Czech Republic Member (2007) English to Czech + ...
Milé kolegyně a kolegové,
koukám na nejnovější nabídku práce na ProZ a nestačím zírat:
na štědrovečerní nabídku technického překladu jedné zahraniční agentury do Čj se sazbou celé 4 eurocenty za slovo, tzn. za cenu, která je po přepočtu na Kč nižší, než nabízejí agentury tuzemské, se hned na Boží hod hlásí 5 zájemců.
Možná je to tím, že nedělám technické překlady, ale ať počítám, jak počítám, nesedí mi to. 4 eurocenty jsou zhruba 1 Kč za slovo, čili asi 250 Kč za NS, což je cena, kterou levnější české agentury nabízejí koncovým klientům. Předpokládám, že ty 4 eurocenty mohou pro překladatele, kteří nemají solidní portfolio zahraničních nebo přímých českých klientů, být docela dobrý přivýdělek k nějakým 150 (?) Kč, které dostávají normálně.
Měl jsme dojem, že překladatel, který profesně dospěl do stádia, kdy se zaregistruje na v současnosti největším a funkcemi nejbohatším jobserveru ProZ, na takové nabídky prostě nereaguje.
Nevím, jestli je třeba profesně někam dospět, aby se tady člověk zaregistroval... Konkrétně pro pár angličtina-čeština je tady 511 zaregistrovaných rodilých mluvčích češtiny a velká část z nich nepochybně reaguje na nabídky práce, ačkoli je jinak nevidíme, a úroveň některých je vskutku žalostná:
Před časem jsem se ucházela o jednu nevelkou zakázku, která mi tematicky výborně seděla. Vyšlo to, ale jen na proofreading, který v nabídce práce vůbec nezmínili. Agentura si vybrala někoho, kdo - soudě podle kvality - asi moc peněz požadovat nebude, pokud má alespoň trochu sebekritiky. Takovým studentům říkají učitelky češtiny, ať si proboha vyberou práci, kde se nemusí komunikovat písemně - chyba na chybě (gramatika, pravopis, styl, prostě hrůza). Mnoho neuvěřitelných kiksů jsem musela opravovat i v terminologii. "Stern report" (ta slavná zpráva o klimatu) jako "reportáž časopisu Stern", "tax" bylo přeloženo jako "daň z příjmu", ačkoli z kontextu (cena zboží bez daně) bylo nad slunce jasné, že jde o DPH. A tak dále. Prozatím jsem během několika týdnů měla tu čest opravit tři takové výtvory, naštěstí poměrně krátké. Jak asi tušíte, tento typ korektury trvá déle než samotný překlad. Čekala jsem, že agentura se nad počtem korektur pozastaví, avšak marně (češtinu neovládají, ale měla jsem zapnuto sledování změn). Překladatelská sazba toho individua plus má korektorská sazba je asi nižší než má překladatelská sazba. Po zatím poslední korektuře jsem své výhrady vyjádřila trochu méně subtilně. Pokud to nepomůže a příště mi zase v poště přistane podobné veledílo, asi to zkusím ještě méně subtilně. A pak se uvidí. Možná spolupráci ukončím, čímž asi nic nevyřeším. Jen z principu - to by ten text příště rovnou mohli nakopírovat do překladače a nechat mě ho de facto znovu přeložit za korektorskou sazbu.
vidím cenový průměr v kombinaci En - Cz
Taky jsem se podívala. Zajímavé. Jenže bych z toho nic moc nevyvozovala, protože to není povinná položka a hlavně neexistuje povinnost se toho v praxi držet.
1) Jaká sazba nekazí trh?
Neexistuje jeden homogenní trh. Pokud někdo je ochoten pracovat za výrazně méně než já, není na stejném trhu a nemůže mi jej kazit. Myslím, že těch, kteří si za svou práci říkají o výrazně méně, než by vzhledem ke svým zkušenostem a schopnostem mohli, zase tolik nebude.
2) Je lepší mít zakázku za 0,05/EUR nebo žádnou zakázku?
Každý máme hranici jinde, ale jak vyplývá z výše uvedeného, jsem přesvědčena, že mnozí čeští překladatelé za 0,05 EUR rádi obětují kus volného času.
3) Jaká jsou kritéria pro získání zakázky za např. 0,10/EUR? Pokud tam hraje roli i délka praxe, jakým způsobem má šanci ji získat někdo, kdo má praxi 5 let, oproti někomu, kdo má praxi 20 let?
Jelikož nemám žádné zkušenosti z druhé strany (zákazníci, agentury), necítím se kompetentní odhadovat, co v jejich rozhodování hraje roli.
Tak by mě jen tak zajímalo, jak to vy ostatní děláte, když cokoli kolem 0,05 eur je pro mnohé zdá se nepřijatelné (viz výše)?
Proz je pro mnoho z nás asi spíše jen doplňkovým zdrojem pracovních příležitostí, takže jsme (nebo alespoň já) spokojeni, když něco tu a tam vyjde, a nehroutíme se, když se to nestává každý den. | | | Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 07:45 German to Czech + ... Morální souvislosti naší práce | Jan 27, 2009 |
Milé kolegyně, milí kolegové,
jak už někteří z Vás zmínili, naše práce má některé důležité mravní důsledky a souvislosti. Nedovolil bych si Vám radit, nad čím máte přemýšlet. Ale já při své práci myslím i na naše kolegy a kolegyně, které mnohdy Vy i já osobně známe a v profesionálním i lidském smyslu je oceňujeme a kteří musejí s jazykovými kombinacemi češtiny žít a přežít také mimo Českou republiku v zemích s ještě mnohem vyšším... See more Milé kolegyně, milí kolegové,
jak už někteří z Vás zmínili, naše práce má některé důležité mravní důsledky a souvislosti. Nedovolil bych si Vám radit, nad čím máte přemýšlet. Ale já při své práci myslím i na naše kolegy a kolegyně, které mnohdy Vy i já osobně známe a v profesionálním i lidském smyslu je oceňujeme a kteří musejí s jazykovými kombinacemi češtiny žít a přežít také mimo Českou republiku v zemích s ještě mnohem vyššími životními náklady, než jsou ty české. A v tom by měl být pro nás, dámy a pánové, onen práh bolestivosti, ta spodní hranice ceny, kterou ještě jsme ochotni akceptovat. Ne proto, že bychom s touto cenou nepřežili, ale proto, že bychom nepřežili s představou, že svou nízkou cenou zruinujeme svoje profesionální kolegy, kteří žijí v zahraničí, mnohdy s velkou láskou a námahou tam náš mateřský jazyk vystudovali a mají právo se jím také podle možnosti živit a naši zemi propagovat. Buďme proto kvůli ostatním lidem naší profese nesmlouvavější a neústupnější vůči stloukání našich cen až pod úroveň důstojného přežití - ať už přežití nás, nebo našich kolegů v dalekém světě.
[Upraveno: 2009-01-27 15:17 GMT]
[Upraveno: 2009-01-27 15:19 GMT] ▲ Collapse | | | Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 07:45 German to Czech + ... Konkrétní otázka | Mar 31, 2009 |
Vážené kolegyně, vážení kolegové,
v návaznosti na svůj předchozí příspěvek k této záležitosti doplňuji, že naši zahraniční kolegové/kolegyně v Evropě (tedy žijící a pracující mimo Českou republiku a Slovenskou republiku) v jedné internetové diskusi, kterou jsem tehdy náhodou postřehl, konstatovali kde je, nebo přesněji tehdy byl jejich "práh bolestivosti", tedy nejnižší cena, za kterou ještě v krajním případě mohou pracovat, aniž by se zruin... See more Vážené kolegyně, vážení kolegové,
v návaznosti na svůj předchozí příspěvek k této záležitosti doplňuji, že naši zahraniční kolegové/kolegyně v Evropě (tedy žijící a pracující mimo Českou republiku a Slovenskou republiku) v jedné internetové diskusi, kterou jsem tehdy náhodou postřehl, konstatovali kde je, nebo přesněji tehdy byl jejich "práh bolestivosti", tedy nejnižší cena, za kterou ještě v krajním případě mohou pracovat, aniž by se zruinovali. Z našeho pohledu pak každá cena nižší než tato je už jednoznačně nemorální dumpingová cena, která likviduje naše zahraniční kolegyně/kolegy a je třeba, abychom si dobře uvážili, zda takovou cenu s ohledem na naše zahraniční kolegyně/kolegy smíme akceptovat. Já pro takový morální hazard se svým svědomím nejsem. Samozřejmě z tohoto pravidla můžeme udělat opodstatněnou výjimku, když na základě lidské solidarity pracujeme ve prospěch někoho, kdo je zřejmě v nouzi, v nějaké tísni a podobně. Velkým problémem je jeden z projevů globalizace, kdy západoevropské překladatelské agentury vytvářejí svoje pobočky v zemích střední a východní Evropy nebo dokonce po celém světě, takže poptávku na překlad mezi dvěma evropskými jazyky Vám předkládá projektový manažer odkudsi z Bombaje nebo Hong Kongu nebo ze Slovenska nebo z České republiky a trvá na tamních cenách. Zdejší fórum ale patrně není pro takovou rozpravu vhodné. Věděl by prosím někdo z Vás o nějakém jiném, vhodnějším? ▲ Collapse | |
|
|
Emma Hradecka (X) Czech Republic Local time: 07:45 English to Czech + ... Začínající (i když vystudovaný) překladatel | Apr 12, 2009 |
Dobrý den,
se vším, co se objevilo v této zajímavé diskuzi souhlasím. I když jsem pouze začínající překladatelka a tlumočnice (absolventka Ústavu translatologie 2008), cítím potřebu zareagovat na otázku, zda je lepší překlad za 0,05 EUR nebo žádný.
Bohužel musím konstatovat, že při své snaze vybudovat si nějakou klientelu, se často dostávám do situace, že raději levnější (možná jen ten první, či prvních pár) než žádný. S překladatels... See more Dobrý den,
se vším, co se objevilo v této zajímavé diskuzi souhlasím. I když jsem pouze začínající překladatelka a tlumočnice (absolventka Ústavu translatologie 2008), cítím potřebu zareagovat na otázku, zda je lepší překlad za 0,05 EUR nebo žádný.
Bohužel musím konstatovat, že při své snaze vybudovat si nějakou klientelu, se často dostávám do situace, že raději levnější (možná jen ten první, či prvních pár) než žádný. S překladatelskými agenturami mám zkušenosti všelijaké, od dobrých po horší. Sazba, o kterou jsem si po roce překládání řekla (podotýkám, že pořád pod doporučenými minimálními tarify JTP), se některým z nich "asi nevyplatí" (nebo, jak už zde bylo podotknuto, je nezajímá kvalita). Mí přímí klienti se ke mně naštěstí vrací (doufám, že to mohu považovat za jistý znak kvality mé práce), ovšem bohužel jich nemám tolik, abych měla práci každý pracovní den v měsíci. O situaci jako začínající tlumočník ani nemluvě. Naštěstí se mi podařilo sehnat poloviční úvazek v jedné zahraniční firmě, kde téměř denně tlumočím a překládám.
Pokud se mnou někdo nesouhlasíte a považujete mě přesně za tu osobu, která tlačí ceny dolů, chápu. Jen jsem ale chtěla přispět s odlišným pohledem na věc, za veškeré reakce, názory, rady a tipy budu vděčná. Hodně úspěchů všem, Emma Hradecká ▲ Collapse | | | Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 07:45 German to Czech + ...
Milá paní Hradecká,
podle mého názoru jste vystudovala překladatelství a tlumočnictví, patříte tedy mezi nás, jste naše mladá, nadějná kolegyně. Zkušenější, slovutnější kolegové a kolegyně, než jsem já, říkají, že kdo se hned zpočátku nechá ocejchovat jako laciný překladatel, těžko se pak svých nízkých cen zbavuje. Já to mohu částí své zkušenosti potvrdit: když jsem si záhy uvědomil, že svými skromnými cenami podrážím nohy svým kole... See more Milá paní Hradecká,
podle mého názoru jste vystudovala překladatelství a tlumočnictví, patříte tedy mezi nás, jste naše mladá, nadějná kolegyně. Zkušenější, slovutnější kolegové a kolegyně, než jsem já, říkají, že kdo se hned zpočátku nechá ocejchovat jako laciný překladatel, těžko se pak svých nízkých cen zbavuje. Já to mohu částí své zkušenosti potvrdit: když jsem si záhy uvědomil, že svými skromnými cenami podrážím nohy svým kolegům, kteří tyhle ceny prostě mít nemohou, protože žijí v zemích s mnohem vyššími životními náklady, nezbylo mi, než se se svými prvními zákazníky rozejít a vybojovat si jiné, co platí víc. Bylo to riskantní, to riziko jsem musel přijmout sám za sebe a nikdo mi ho nemohl pomoci nést. Snad mi mnozí kolegové/kolegyně dají za pravdu, když Vám řeknu tohle: jsem skromný, dovedu se velmi uskrovnit, pracuji i zadarmo pro ty, kdo si to zaslouží, koneckonců jsem se celý život musel uskrovňovat, protože prostě vládly takové poměry, ve kterých člověk s naším (nadprůměrným) vzděláním spojeným ještě s talentem (podobným, jako mají umělci) dostával jen potupný podprůměrný plat. Po roce 1990 se naše situace dočasně zlepšila, ale později vlivem nevídaného rozvoje techniky a ničivých účinků globalizace se trend obrátil a začíná hrozit naše stále intenzivnější prekarizace (prekarizováni jsme do značné míry už nyní). Měli bychom tedy ve vlastním zájmu zaujímat nějaká společná stanoviska, abychom se bránili a ten neblahý trend alespoň brzdili. Ale jak tato společná stanoviska najít, když naše společenská postavení, naše možnosti a naše životní podmínky jsou navzájem odlišné i jen v rámci jedné země, natož pak v podstatě v celosvětovém měřítku, protože naše práce se skutečně může bleskově přelévat a realizovat takřka kdekoli (myslím v civilizovaném světě, kde mají alespoň telefon a umějí číst a psát). Jak v tom přežít s čistým svědomím, to je nesnadná otázka, kterou často musíme řešit. Představte si, že agentura, která Vám dává práci za těch zmíněných 0,05 euro za slovo, dostává od svého zákazníka za stejné slovo například nejméně 0,12. Ta agentura má svoje vlastní náklady, ale je to takhle opravdu přiměřené? Je zřejmě pod tlakem svého zákazníka, ale má ten zákazník vskutku nějaké morální právo tlačit takhle na cenu, anebo je to jen jeho hamižnost, hrabivost, která kašle na to, že Vy chcípáte hladem a ještě o Vás, kterou do té situace připravil, nadutě prohlásí, že jste nějaká socka? A vy jste přitom překládala nějaký směšný dvacetistránkový návod k používání pro nějaké zařízení, které ten zákazník vyrábí a na jehož vývoj, reklamu, požitky manažerů a tak dále promrhal neuvěřitelné částky peněz, samo to zařízení stojí desítky tisíc euro a on se nakonec trapně, handlířsky dohaduje a vypisuje soutěž, která agentura mu ten jeho překlad v celkové ceně nějakých třeba 180 euro dodá o 20 euro levněji! Jako kdyby ho těch 20 euro snad mělo spasit! Takovou podlost a hnusné skrblictví byste celý život chtěla svou dřinou pěstovat a podporovat? Opravdu Vám/nám nic jiného nezbývá? Kdo poradí? Já si rady nevím. ▲ Collapse | | | Emma Hradecka (X) Czech Republic Local time: 07:45 English to Czech + ... Vzdělávat klienty | Apr 14, 2009 |
Je pravda, že se musíme všichni neustále snažit "vzdělávat" své (přímé) klienty - aby si uvědomili, že překládat nemůže jen tak "každý", aby si uvědomili, kolik času jim trvalo sestavit samotný text a zamysleli se nad tím, kolik času asi bude překladateli trvat jej převést (tzn. vyhledat info o tématu, terminologii, neustále si něco ověřovat a ještě vše po sobě, nejlépe s odstupem času, pečlivě přečíst), jak je může stát oprava či důsledek nekvalit... See more Je pravda, že se musíme všichni neustále snažit "vzdělávat" své (přímé) klienty - aby si uvědomili, že překládat nemůže jen tak "každý", aby si uvědomili, kolik času jim trvalo sestavit samotný text a zamysleli se nad tím, kolik času asi bude překladateli trvat jej převést (tzn. vyhledat info o tématu, terminologii, neustále si něco ověřovat a ještě vše po sobě, nejlépe s odstupem času, pečlivě přečíst), jak je může stát oprava či důsledek nekvalitně provedeného překladu a tak dále. Snad jen tak si klienti (pochybuji, že agentury) uvědomí, že kvalitní (a kvalifikovanou) práci je třeba také náležitě ocenit. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Překladatelské sazby Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |