problemi con traduzioni giurate Thread poster: PROF.CHIARA
|
salve a tutti,
Avrei un problemino e vorrei chiederti un consiglio. Ho postato questo thread su proz ma non lo hanno ancora pubblicato solo che è una cosa urgente.
Ti spiego subito: un cliente francese mi ha chiesto la traduzione e legalizzazione di alcuni documenti di matrimonio. Ora, la traduzione è dal francese allo spagnolo visto che suo futuro marito è messicano. Dovrei passare la traduzione ad un collega madrelingua, ma non sò sinceramente come muovermi. Oltre... See more salve a tutti,
Avrei un problemino e vorrei chiederti un consiglio. Ho postato questo thread su proz ma non lo hanno ancora pubblicato solo che è una cosa urgente.
Ti spiego subito: un cliente francese mi ha chiesto la traduzione e legalizzazione di alcuni documenti di matrimonio. Ora, la traduzione è dal francese allo spagnolo visto che suo futuro marito è messicano. Dovrei passare la traduzione ad un collega madrelingua, ma non sò sinceramente come muovermi. Oltre all'asseverazione ci vorrebbe anche la legalizzazione? Quale procedura devo seguire visto che il mio collega madrelingue è residente in Italia? Posso farla giurare e legalizzare qui in Italia senza alcun problema, anche se serve per il Messico?
Stesso problema ho con un'altro incarico legale di una procura dal francese all'inglese.
Come comportarmi?
grazie per l'aiuto che mi darete
Ps per Gianfranco: finalmente ce l'ho fatta a postare questo thread! ▲ Collapse | | | Asseverazione e Legalizzazione | Feb 6, 2007 |
Chiara Stimola wrote:
salve a tutti,
Avrei un problemino e vorrei chiederti un consiglio. Ho postato questo thread su proz ma non lo hanno ancora pubblicato solo che è una cosa urgente.
Ti spiego subito: un cliente francese mi ha chiesto la traduzione e legalizzazione di alcuni documenti di matrimonio. Ora, la traduzione è dal francese allo spagnolo visto che suo futuro marito è messicano. Dovrei passare la traduzione ad un collega madrelingua, ma non sò sinceramente come muovermi. Oltre all'asseverazione ci vorrebbe anche la legalizzazione? Quale procedura devo seguire visto che il mio collega madrelingue è residente in Italia? Posso farla giurare e legalizzare qui in Italia senza alcun problema, anche se serve per il Messico?
Stesso problema ho con un'altro incarico legale di una procura dal francese all'inglese.
Come comportarmi?
grazie per l'aiuto che mi darete
Ps per Gianfranco: finalmente ce l'ho fatta a postare questo thread!
Ciao Chiara,
come forse sai, gli interventi postati dagli utenti non membri di ProZ non sono visibili immediatamente ma solo dopo verifica di un moderatore. Forse questa è stata la causa del piccolo ritardo
Come devi procedere per la traduzione giurata?
Dovresti fare tradurre il documento a un collega madrelingua spagnolo. La procedura migliore sarebbe quella di affidarla a un traduttore giurato perché assumersi la responsabilità per una traduzione che non abbiamo fatto noi in prima persona è una pratica che sconsiglio, a meno che la persona che giura sia anche lei madrelingua e quindi capace di verificare... Comunque nel verbale si giura che si è tradotto fedelmente, ecc.; la prassi migliore è che chi giura sia la stessa persona che ha tradotto.
Una volta eseguita l'asseverazione (traduzione giurata) in Tribunale, si va in Procura per legalizzare o far mettere l'apostilla (a seconda del Paese il procuratore appone uno o l'altro timbro). Questa procedura non è immediata. Normalmente ci vogliono un paio di giorni per avere il tutto. Dopo, il documento sarà pronto per essere inviato in Messico e avrà un valore ufficiale all'estero.
L'unica cosa che te o il traduttore dovrete domandare presso il vostro Tribunale è se è consentita l'asseverazione tra due lingue straniere (senza l'italiano); non in tutti i Tribunali si può fare. | | | PROF.CHIARA Local time: 02:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie Maria, quindi dovrei chiedere al Tribunale se ben ho capito, è possibile effettuare una traduzione giurata da una lingua ad un'altra.. | | | Non tra due lingue | Feb 7, 2007 |
Chiara Stimola wrote:
Grazie Maria, quindi dovrei chiedere al Tribunale se ben ho capito, è possibile effettuare una traduzione giurata da una lingua ad un'altra..
Non da una lingua ad un'altra (questo è chiaro che si può dappertutto) ma tra due lingue straniere.
Se si riesce a fare, poi vai in Procura per legalizzare la firma del cancelliere e il documento è pronto.
Se non si riesce a fare, prima dovrai far tradurre il documento dal francese in italiano e successivamente dall'italiano verso lo spagnolo. Poi lo asseveri e lo legalizzi.
[Edited at 2007-02-07 22:43] | |
|
|
PROF.CHIARA Local time: 02:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER
sì, avevo capito bene ma mi sono espressa male.
Quindi poi oltre all'asseverazione dovrei anche legalizzarla?
grazie per la disponibilità
ciao | | |
L'unica cosa che te o il traduttore dovrete domandare presso il vostro Tribunale è se è consentita l'asseverazione tra due lingue straniere (senza l'italiano); non in tutti i Tribunali si può fare
Qui da me ad esempio non si può, ma magari nelle grandi città... | | | Aseveri e legalizzi | Feb 8, 2007 |
sì, avevo capito bene ma mi sono espressa male.
Quindi poi oltre all'asseverazione dovrei anche legalizzarla?
grazie per la disponibilità
ciao
Come dice MJ sopra asseveri e legalizzi la firma del cancelliere tutto in tribunale. | | | PROF.CHIARA Local time: 02:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER grazie a tutti | Feb 8, 2007 |
grazie a tutti per l'aiuto | |
|
|
Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
Angio wrote:
Come dice MJ sopra asseveri e legalizzi la firma del cancelliere tutto in tribunale.
a quanto ne so io, si Assevera in Tribunale, ma si Legalizza (Apostille, specie se va in Messico) in Procura..
Correggettemi se sbaglio | | |
Di solito si assevera presso la cancelleria del Tribunale e, come ho già detto in precedenza, ogni documento che va all'estero si legalizza o "apostilla" successivamente in Procura presso il Tribunale, o comunque dove il cancelliere abbia depositato la firma.
Saluti.
[Edited at 2007-02-08 10:47] | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
quello era il mio dubbio
Grazie Majo | | |
È solo che qui da noi l'ufficio del cancelliere è di fronte all'ufficio asseverazioni, e la firma è depositata lì, perciò ho detto "tutto in tribunale"
Qui è tutto insieme
Non so se per l'America Latina è diverso perchè non traduco in Spa | |
|
|
PROF.CHIARA Local time: 02:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER ok per la traduzione giurata in spagnolo del messico ma..... | Feb 9, 2007 |
ho capito quello che bisogna realizzare una traduzione giurata da una lingua ad un altra che non fa parte dell'Unione Europea, ma cosa si fa se si tratta di una traduzione giurata tra due lingue diverse dall'italiano, entrambe appartenenti al'UE, ma realizzata in Italia ? | | | Anna Fyk (X) Italy Local time: 02:03 Italian to Polish + ...
Cito il Tribunale di Roma “Non è consentito in nessun caso tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera”. Quindi per quanto riguarda la traduzione dal francese allo spagnolo si deve procedere in questo modo:
1. Comporre l’atto nell’ordine: documento in francese, traduzione in lingua italiana + 1° asseverazione presso il Tribunale, traduzione dall’italiano verso lo spagnolo + 2° asseverazione presso il Tribunale.
2. Recarsi in Procura e legalizzare le t... See more Cito il Tribunale di Roma “Non è consentito in nessun caso tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera”. Quindi per quanto riguarda la traduzione dal francese allo spagnolo si deve procedere in questo modo:
1. Comporre l’atto nell’ordine: documento in francese, traduzione in lingua italiana + 1° asseverazione presso il Tribunale, traduzione dall’italiano verso lo spagnolo + 2° asseverazione presso il Tribunale.
2. Recarsi in Procura e legalizzare le traduzioni tramite l’apostille.
La stessa procedura vale per le traduzioni dal francese all’inglese. Le traduzioni legalizzate tramite l’apostille hanno valore all’estero, nei Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 (l’appartenenza all’Unione Europea in questo caso non ha nessuna importanza).
In alternativa le traduzioni possono essere legalizzate presso le Ambasciate degli Stati esteri in Italia.
Inoltre i documenti ufficiali rilasciati in Francia per valere all’estero, nei Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia, prima di essere tradotti dovrebbero essere legalizzati tramite l’apostille, apposta sul documento originale dall’ufficio competente in Francia.
Spero di esserti stata d’aiuto.
Un saluto
AF ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » problemi con traduzioni giurate Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |