Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you create/maintain glossaries?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you create/maintain glossaries?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Jul 23

I created glossaries for some of my clients and I add terms while working, it is part of my daily translation routine. Besides that, I have been compiling an acronym glossary (PT(pt) for the last 40 years (643 pages now!) and I update it from time to time...

Philippe Etienne
MollyRose
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:23
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No, Jul 23

but I probably should.

Rebecca Marsden
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:23
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
No Jul 24

As a CAT tool user I use my own translation memories, where I can search for all terminology in context.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:23
Spanish to English
+ ...
Other Jul 24

I used to create glossaries for specific clients, but rarely do so nowadays. I do still keep a list of mistranslations found in my main client's source material.

 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 20:23
Member (2004)
English to German
+ ...
Yes Jul 24

We create and maintain our own subject matter-specific MultiTerm termbases for term recognition in Trados Studio. This helps ensure consistency in specialist translation and enhances our daily throughput.
Some termbase entries come with notes.

[Edited at 2024-07-24 06:27 GMT]


Dan Lucas
Christine Andersen
Diana Llorente
MollyRose
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I used to Jul 24

Over the years I have made several small word lists, and for a while tried to maintain a list of what official Danish institutions called themselves in English.

I started by using spare time at work to type a printed list into a searchable table in Word, and later moved part of it over to Multiterm. I have never finished, becasue I checked and dated each entry, so the second half is incomplete. It would take a lot of work - and in fact be an ongoing task indefinitely - to keep it up
... See more
Over the years I have made several small word lists, and for a while tried to maintain a list of what official Danish institutions called themselves in English.

I started by using spare time at work to type a printed list into a searchable table in Word, and later moved part of it over to Multiterm. I have never finished, becasue I checked and dated each entry, so the second half is incomplete. It would take a lot of work - and in fact be an ongoing task indefinitely - to keep it updated.

I have also made glossaries for clients occasionally, and contributed to others. I gave up fairly fast on a food glossary! Lexicographers and people who actually succeed in compiling systematic, usable glossaries and dictionaries have my deepest respect.
Collapse


Lieven Malaise
expressisverbis
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Glossaries: a gift from heaven Jul 24

I save every word I type in a glossary. Really!

I have a big glossary of all the words I have translated.

And I have a QA glossary for each client.

Glossaries are the way to go for me. YMMV...

My glossaries:

  • are used by the autosuggestion (autocompletion/prompter) feature in my CAT tool
  • make sure I don't make typos
  • allow me to achieve absolute terminological consistency
  • speed up my work
    ... See more
I save every word I type in a glossary. Really!

I have a big glossary of all the words I have translated.

And I have a QA glossary for each client.

Glossaries are the way to go for me. YMMV...

My glossaries:

  • are used by the autosuggestion (autocompletion/prompter) feature in my CAT tool
  • make sure I don't make typos
  • allow me to achieve absolute terminological consistency
  • speed up my work


Thank god for glossaries!!!
Collapse


Christine Andersen
Patricia Prevost
expressisverbis
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:23
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Glossaries Jul 24

Christine Andersen wrote:
Lexicographers and people who actually succeed in compiling systematic, usable glossaries and dictionaries have my deepest respect.


That's why I don't like glossaries as such. Translations are often only as good as the context in which they are used. Some clients insist on using a termbase (basically a semi-automated glossary in a CAT tool), but often I have to ignore the suggested translations because they are simply no good in the given context.

Even technical terms can have multiple translations.


Luis M. Sosa
Christine Andersen
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
No Jul 24

It might be a little old skool, but I remember stuff.

 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 13:23
English to Russian
+ ...
No Jul 24

Simply because the glossaries I had to follow have always been created, maintained and updated (manually!!!) by the editors of huge projects, and made available to me either through dedicated and secured links or, whenever possible, just by a simple email attachment. But I am responsible for quite a few accepted entries.

For the occasional small stuff and the results of any research for the upcoming stray interpretati
... See more
Simply because the glossaries I had to follow have always been created, maintained and updated (manually!!!) by the editors of huge projects, and made available to me either through dedicated and secured links or, whenever possible, just by a simple email attachment. But I am responsible for quite a few accepted entries.

For the occasional small stuff and the results of any research for the upcoming stray interpretation assignments outside of my major projects... not really, too lazy.
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 19:23
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Yes Jul 24

One of the services I offer is terminology.
Ever since I started learning about and using CAT Tools, I have always used and created glossaries and databases, as well as other useful resources for my work.
I have created my own style guide which needs to be updated by the end of this year...
I use everything I see that helps me in translation.


Christine Andersen
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I can´t remember everything Jul 25

Christopher Schröder wrote:

It might be a little old skool, but I remember stuff.


Past my ´three score years and ten´, I know I can´t remember everything, and cannot reliably remember what I need most. And believe me, I did plenty of old-school remembering back in the day! All the same, I began making glossaries before I turned fifty, and was given a lot of good advice about it by a younger colleague.

My son had a fabulous memory when he was young - from about eight to his twenties. Still, somewhere in his teens he started writing things down and keeping lists. He says now that it sharpens the memory to set things in a system.

I bet Christopher has some kind of system, conscious or unconscious, to keep his memory sharp!


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
No system Jul 25

Christine Andersen wrote:
I bet Christopher has some kind of system, conscious or unconscious, to keep his memory sharp!

No, I forget plenty of stuff, especially in real life. But I work for a very limited number of clients in a very limited number of areas, and I have 30 years of old translations on my computer that can be searched in a fraction of a second...

I made glossaries when I first started but found that it took more time than it ever saved, especially as the very act of making an entry makes you remember it. I feel the same about termbases (is that the term?!).

The only notes I ever keep are things like "do a compare of Note 13 in Word" or "allow eight hours" or "you hated this so quote a fortune".


Angie Garbarino
IrinaN
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Specialist versus generalist Jul 25

[quote]Christopher Schröder wrote:


... But I work for a very limited number of clients in a very limited number of areas, and I have 30 years of old translations on my computer that can be searched in a fraction of a second...


That helps. I'm a generalist, and get bored with jobs bigger than 10,000 words! I read up and know where to search for information and terminology in several different areas.
I like glossaries to keep track of clusters of terms that fit together - but may suit different contexts or target readers. It comes from my librarian background - a text is only useful if it is read and understood by the right people!


Christopher Schröder
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you create/maintain glossaries?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »