Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Off topic: In my craft or sullen art: JA-EN financial translation Thread poster: Dan Lucas
| Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English
(For those interested in the working life of a Japanese to English translator specializing in finance and industrial texts, I thought I'd write an occasional thread on my daily routines, as and when I feel like it. Will 2024 see my business under pressure, or will I prosper? I tend to think that the global economic environment will be challenging, but I am hoping that demand will hold up regardless. I wasn't sure where to put this, so I opted for "Off topic". Maybe the mods will want to move it,... See more (For those interested in the working life of a Japanese to English translator specializing in finance and industrial texts, I thought I'd write an occasional thread on my daily routines, as and when I feel like it. Will 2024 see my business under pressure, or will I prosper? I tend to think that the global economic environment will be challenging, but I am hoping that demand will hold up regardless. I wasn't sure where to put this, so I opted for "Off topic". Maybe the mods will want to move it, I don't know. All references to clients and end clients have been anonymized, of course. Confidentiality, first and last.)
It is early morning on January 9, 2024. Because many of my Japanese clients were on holiday for the whole of last week, or not really engaged on the sole day they were in the office, which was Friday, this feels like the first working day of the year for me.
I am up at 6 AM as usual to take the dog for his walk in the woodland. Yesterday the sky was full of stars and the grass was thick with frost, but this morning it seems to be overcast and, although still cold, it has not frozen.
Before I leave I pop into the office and scan my email. I have an offer from a client (all my clients are agencies) requesting 2,000 characters of a corporate governance report for a large company that I know well. The job will not be handed off to me for another week or so, but the deadline is tight-ish.
I try not to make decisions before I am fully awake, but I also want to respond as quickly as possible, and this email has been sitting in my inbox since 2 AM. I glance at my schedule folder, see that it is after all doable, and write a very brief email thanking her and accepting the job.
Half an hour later I am back in the house, scanning the news and warming my hands on a cup of black coffee. This is breakfast.
Then I get an email from a PM at a different client with an update on an annual report job that she booked towards the end of last year. Instead of being 15,000 characters as estimated, it will be closer to 30,000 characters. There are reference documents in their portal - please have a look. Can I still take it on? Yes, I can; the deadline is sensible and as yet I have no other projects booked in before the final third of the month.
She wastes no time, and a Phrase link crashes into my inbox literally seconds later. I login, accept the job, download the MXLIFF file to work on locally, and open it up to check that everything is okay. The translation memory and termbase lights are showing green. Do I have my own writable termbase to save things into? I do - she is organized and knows how I work - so I'm good to go. It is 36 minutes since first contact. She sends the PO later in the morning with some additional instructions.
I also get an response from the vendor manager for an agency in Asia. I contacted them about a month ago about some banking work that looked interesting and slightly outside my usual area. The vendor manager got back to me a few days ago, accepting my rate (which I always state upfront) and asking me to complete their registration form.
When I looked at the form it had mandatory contact fields for references. I have NDAs in place with all my clients requiring that I do not disclose my business with them, so over the weekend I sent her an email saying that it would not be possible for me to move forward. This morning she responds saying that it is not required, tells me how to get round it, and asks me to continue. Let's see how it goes. So far she has been professional and polite, which is a good sign.
Targets for today:
1) 4,000 characters of the job that was handed off to me this morning. This should be self-explanatory. I want to do at least 2,000 before midday, because I start losing steam in the afternoon. However, I'll also have to do some research on the end client and so on, so that may not work out.
2) Complete the registration form mentioned above.
3) Spend 30 minutes going through the exercises in Anna Skoulikari's Learning Git book. I plan to use Git more actively for version control. I have been writing code for decades, but my backup strategy has been very primitive and I want to change that. And version control systems can be used for much more than code, of course.
4) Send off an invoice for a small job I did recently. Not urgent.
Bring on the day. Bring on the year!
Regards,
Dan
[Edited at 2024-01-09 09:30 GMT] ▲ Collapse | | | Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Swedish to English + ...
I really enjoyed this glimpse of another translator's working life - thank you Dan! | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER A blast from the past | Jan 9 |
A mixed day overall. I spent quite some time downloading and reviewing previous documents for the end client whose project I began today, and as of this evening I have only translated 2,222 characters.
Having said I was targeting 4,000 characters, I did consider forging ahead and doing another couple of thousand before quitting, but then I shrugged and decided to call it a day. This is intended to be a warts-and-all thread, rather than a prettified version of the freelancer's life. ... See more A mixed day overall. I spent quite some time downloading and reviewing previous documents for the end client whose project I began today, and as of this evening I have only translated 2,222 characters.
Having said I was targeting 4,000 characters, I did consider forging ahead and doing another couple of thousand before quitting, but then I shrugged and decided to call it a day. This is intended to be a warts-and-all thread, rather than a prettified version of the freelancer's life. Sometimes you just don't hit the target. With the deadline so far in the future, it's not a problem and I'm not going to push myself too hard.
Generally the first few thousand characters tend to be a bit slow in any large project, because I take care to set out my stall.
By this I mean that I generally follow precedent for translations - important for Japanese clients, sometimes to the point of absurdity - but in some cases I will want to diverge from what has been translated previously, often because it simply isn't very good. In such cases it is important to let the proofreader know that such divergences are intentional and considered.
For example, Japanese uses quotation marks much more frequently than in English, where they are basically used for direct speech and for highlighting unusual usage - you know better than I, probably. Japanese native speakers and Japanese clients often expect to see quotation marks even when they would be inappropriate in English, so rather than just omitting them I insert a comment so that they realize that the omission is deliberate and has been thought-through. Such comments take time.
Another issue is that, as Charlie B pointed out recently, a good translation into English may involve the careful selection of synonyms unless one is aiming for a particular effect through repetition. By comparison, repetition and redundancy appear to be less of an issue in Japanese; readers just don't seem to care. Some Japanese clients may see this as a lack of consistency rather than a desirable stylistic characteristic so, again, in the first couple of cases I make sure that I comment on the use of synonyms. By the end of the day, I was getting up to my usual speed.
That aside, I had an interesting experience this afternoon when a small client based in Europe contacted me for the first time in many years. She probably does a lot more Japanese into European languages than JP-EN, and I think she has long had a small portfolio of freelancers with whom she is happy. My sense is that she only contacted me in the past for work that lay outside their comfort zone, or when they were busy. The reason for her email today was that she has a large JP-EN project that will require multiple translators and she wanted to know whether I was interested and what my daily capacity would be.
I gave a cautious yes and a capacity estimate, depending on content and timing, because Q3 "busy period" will start around January 20, and then all hell will break loose. It doesn't mean I can't work on other projects, but my availability will be constrained. You just can't get away from seasonality.
I sent off the invoice - hooray!
Study of Git will have to wait until after dinner. EDIT Done.
Dan
[Edited at 2024-01-09 21:41 GMT] ▲ Collapse | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
This morning I get an email from one of my Japanese clients with an update on the projects they want me to do for the third-quarter financial "busy season" in late January and the first half of February. They sent out the previous list in early December.
I check the updated volume, size, and deadlines and find no problems. The total number of jobs (around a dozen) is unchanged. However, there have been many changes in the end clients. This is not a problem for me. My sense is that b... See more This morning I get an email from one of my Japanese clients with an update on the projects they want me to do for the third-quarter financial "busy season" in late January and the first half of February. They sent out the previous list in early December.
I check the updated volume, size, and deadlines and find no problems. The total number of jobs (around a dozen) is unchanged. However, there have been many changes in the end clients. This is not a problem for me. My sense is that behind the scenes the agency is careful to dole out jobs in accordance with their perception of the difficulty involved, and in accordance with the schedules of their freelancers. This cannot be an easy balancing act, and such changes are inevitable as the PMs get a clearer idea of what the end clients are going to come up with, and allocate to the translator best-positioned to deal with each.
The process of checking takes me a while, but one has to be careful with this sort of thing to avoid double-booking. It's looking like an okay Q3 season - busy, but not frantic.
Yesterday I sent a question about forex rates to the Asian agency, and this morning I receive a useful response from the vendor manager. I appreciate her patience and the fact that she is addressing the substance of my concerns, rather than giving a canned reply that doesn't do anything to move us forward. Of course, this still may not result in any business for me but she is clearly competent and flexible, and that probably says something positive about the importance the business attaches to its dealings with freelancers.
The house is quiet save for the dog, who is snoring under the office table. He has been exhausted not only by the exigencies of a cold and frosty walk at 6 AM but also by the effort of gobbling down a large breakfast in as short a time as possible on his return.
Today again I am aiming at 4,000 characters in my ongoing main project. Hopefully I will do better than the 2,000 I achieved yesterday.
I have Git study planned for this evening. I'm starting to understand the basics of commits and branches.
Dan ▲ Collapse | |
|
|
Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
In my current project I progressed from 2,222 to 6,261 characters, so that's 4k translated today. About what one would expect. In extremis I can do 8k or 10k in a day, but that's an unpleasant experience.
I received an email from my European client, thanking me for the prompt response to her initial inquiry and asking for my "best price". In her case the use of this (somewhat loaded term) is sincere, I think - there is a budget and she needs to know if she can get within it if I am ... See more In my current project I progressed from 2,222 to 6,261 characters, so that's 4k translated today. About what one would expect. In extremis I can do 8k or 10k in a day, but that's an unpleasant experience.
I received an email from my European client, thanking me for the prompt response to her initial inquiry and asking for my "best price". In her case the use of this (somewhat loaded term) is sincere, I think - there is a budget and she needs to know if she can get within it if I am one of the translators that she uses. So we'll negotiate a little, I suspect. Maybe it will lead to something, and because she is an existing (albeit hitherto dormant) client I will keep on going until it is resolved either way. I might be just too expensive. If it's not fairly specialist/difficult material, it may be hard to justify a good freelancer.
The Asian agency vendor manager has efficiently resolved the issues I had and that application has been completed. Whether it will lead to actual projects I do not know but what I do know is that no kicks = no goals. It's a numbers game. So now we wait.
Today I also spent too much time on ProZ.com forum (not this thread). This is what happens when I am not under pressure - I waste time on trivia and saunter through my jobs. If I have a deadline coming up then I am able to lock down everything and focus, and I don't miss submission dates. Odd how that happens.
Did another few pages of the Learning Git book. That's coming along nicely.
My new keyboard should arrive tomorrow, if all goes well. It's my latest attempt to mitigate the discomfort I get in my hands after a long day of typing. I used a Microsoft ergonomic for years, which eventually just wasn't ergonomic enough. Then an Atreus62, which was nice but forced my hands too close together and caused discomfort in shoulders and the upper ribcage. Last year I got a split ergo (Sofle v1) which has eliminated that problem, but my hands still get painful after hours at my desk. This latest keyboard is quite radical and I'm hoping it will significantly improve the soreness.
Dan ▲ Collapse | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
It is another chill morning, with frost on the ground. The dog trots in front of me up the drive towards a house in which a single window glows under countless stars, and I catch the scent of wood smoke from a chimney invisible in the dark.
Breakfast for the dog - coincidentally it is six years to the day since we picked him up as a puppy - and a black coffee for myself.
In terms of business it is quiet, with only two client emails so far. One is simply an acknowledgmen... See more It is another chill morning, with frost on the ground. The dog trots in front of me up the drive towards a house in which a single window glows under countless stars, and I catch the scent of wood smoke from a chimney invisible in the dark.
Breakfast for the dog - coincidentally it is six years to the day since we picked him up as a puppy - and a black coffee for myself.
In terms of business it is quiet, with only two client emails so far. One is simply an acknowledgment of a response I sent yesterday. The other is from a different client who has sent an annual questionnaire for me to fill in for their ISO17100 due diligence, which is expected at this time of the year. There are only eight fields. There is also a request for me to destroy all information related to older jobs from 2022, and to sign a pledge to that effect that this task has been completed. Again, not unusual in my area.
In terms of non-business, I have printed out a label for my mother, who needs to return an item that she bought online. My wife will take it over to her and also drop off some groceries. My mother is in her 80s, and driving to the local Tesco for fresh food is not one of her favourite activities, even in this quiet corner of the UK. We pick things up for her when we go. She lives about 20 minutes' drive from us. Just far enough, as the saying goes, for the soup not to get cold.
I noticed the other day that the battery on the lightly used Toyota Land Cruiser feels a bit sluggish, so I have parked it with its nose right up to the house and attached a battery conditioner connected to the power socket on the external wall. The "LanCru" (the Japanese love to abbreviate things) will be 20 years old this year and has around 125,000 miles on the clock, about 20,000 more than when I bought it in 2016.
The 3.0L diesel engine is legendarily durable and easily capable of doing double that, but I wonder how much longer the chassis will hold up. The previous owner parked on the seafront at Aberdyfi for many years, and the salt air accelerates corrosion. It has been, as one would expect, totally reliable, but it needs a bit of work doing to it every year. Last winter I had electrical problems caused by a mouse moving in and eating insulation off the wires in the body shell. That was costly.
Our other car is a Japan-made Toyota Vitz 1.3L, which will be 17 next month. We brought it back with us to the UK in 2013 at considerable expense but it too has been faultless (touch wood). I think the only thing I have had to do is replace consumables such as bulbs and brake discs. As you can see, I'm a fan of Bangernomics.
Enough chit-chat, time to get my head down and do some translation. 6,261 characters done already, so let's take it to 10,500 today.
Onwards and upwards! ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 22:00 Member (2009) English to Croatian + ... Characters vs. words | Jan 11 |
It’s really hard for me to think in characters. It feels like being in a foreign country thinking in a new currency when I need to purchase something. Happy working Dan, I also have a Japanese car (not quite new) but it’s so sturdy, knock the wood.
[Edited at 2024-01-11 14:56 GMT] | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER Here in my car, I feel safest of all | Jan 11 |
Lingua 5B wrote:
I also have a Japanese car (not quite new) but it’s so sturdy, knock the wood.
They're not exciting to drive or look at, but for those who want a car like an appliance - you switch it on and it just works - it's seldom a mistake to go Japanese.
Lingua 5B wrote:
It’s really hard for me to think in characters.
Yes, it takes a while to get used to it but as a guide, 1,000 Japanese characters typically translate to 400-500 English words. It depends on the content and could be more. It's unlikely to be fewer, in my experience.
This morning my European client came back to me with the source document and some useful details on the prospective project. It is large, with a one person's share of the work person involving many tens of thousands of characters (potentially over 100,000), and it will probably require at least two translators, maybe three.
On the plus side, it would be a tidy sum of income. On the negative side, I don't like the way fuzzy matches are calculated although, on closer inspection, it seems that what I lose on the swings I may gain on the roundabouts. The other possible problem is that I'm already quite busy until mid-February. Then again, we don't yet know when it would start - it might not be for several weeks. Also, my existing clients tend to keep me pretty busy and I don't want to disappoint them, so there is a lot to ponder. As is her right, she may simply decide that offers from other freelancers are more attractive. For now I have explained to her how I calculate capacity and given her a detailed estimate (this number per day, this many days to complete, etc.)
In other news, a Japanese client offered me 2k characters on behalf of an end client whose materials I translated earlier this month. In such circumstances I feel an obligation to take it on if at all possible, for the sake of continuity. In this case the decision was an easy one - it's small, and I only have one other job on - so I accepted it immediately. Very unusually for this client, it will be provided as a Word file rather than in a CAT tool package. Of course, I can use my own CAT tool on the Word file, but it's a bit strange.
I spent a fair bit of time on the quote described above, and my new keyboard also arrived this afternoon. I have been rather distracted and I'm well behind schedule. Drat.
Dan | |
|
|
Frost, stars and chimneys | Jan 11 |
I am equally fascinated by the tales of your daily routine, first of all because I enjoy your writing style very much and also because they take place within a landscape that is very different from what I am used to.
Best wishes,
Maria | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
A warmer morning, with no frost, which makes a pleasant change. This is a coastal region and the weather is therefore milder than it is further inland. Pembrokeshire is one of two locations in the UK well-known for early potatoes and that is a function of this gentle climate, combined with fertile soils.
Tourism and agriculture (dairy, sh... See more A warmer morning, with no frost, which makes a pleasant change. This is a coastal region and the weather is therefore milder than it is further inland. Pembrokeshire is one of two locations in the UK well-known for early potatoes and that is a function of this gentle climate, combined with fertile soils.
Tourism and agriculture (dairy, sheep, and some arable) are the only real industries locally, but in this household potatoes - early or not - do not pay the bills, so I am waiting for my client to hand off the job they booked yesterday. To be fair to them, it is not due until 8pm JST, which is another two or three hours.
Yesterday I completed only 2,000 characters on the existing large job, having allowed myself to be distracted by various other issues. Today I am waiting on an item that will allow me to start using my new keyboard, but otherwise there is nothing to do other than work. No excuses.
I may yet get some inquiries from Japan-based clients before the weekend, as they tend to be active until quite late in their evening, to around midday my time. I am hoping that one of my other major clients comes back to me with some idea of what (if anything) they want me to do for the quarterly busy season later this month. My schedule is filling up...
Meanwhile, I'm still discussing fuzzy matches with my European client. As I pointed out to her, I don't mind committing to a large project, and I don't necessarily mind uncertain start dates and deadlines, and I even don't mind fuzzy matches, but all that AND a lack of clarity on fuzzies AND a discount to my base rate is asking a lot.
I have queried whether she can get the fuzzy match breakdown from our client. Let's see how that goes. If she has other good options in terms of available freelancers she may just decide that I am being too demanding and go with those others. Which is fine. Sometimes it just doesn't work out.
Dan ▲ Collapse | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
An automated email with the PO attached lets me know that the project has been handed off to me ahead of schedule, with an email from the PM following hot on its heels. The project is 500 characters more than projected, and she wants to confirm that this will not affect the deadline.
I hook the (large) zip file down from the portal and unpack the various bits. After a quick bit of preprocessing on the Word file I pop it into Trados, then attach the existing TM and TB. Looks fine. ... See more An automated email with the PO attached lets me know that the project has been handed off to me ahead of schedule, with an email from the PM following hot on its heels. The project is 500 characters more than projected, and she wants to confirm that this will not affect the deadline.
I hook the (large) zip file down from the portal and unpack the various bits. After a quick bit of preprocessing on the Word file I pop it into Trados, then attach the existing TM and TB. Looks fine.
7 minutes after receiving her email, I shoot off a response to the PM. All is well. ▲ Collapse | | |
This is like Mervyn's Covid diary. Keep it up!
(Can't help wondering in the light of Mr Kritikakis's rants just how much the end-client is paying when you work via two levels of agencies...) | |
|
|
Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
Christopher Schröder wrote:
(Can't help wondering in the light of Mr Kritikakis's rants just how much the end-client is paying when you work via two levels of agencies...)
"A lot", I think is the appropriately vague response.
Almost certainly the ultimate end client (the company that actually makes the device described in this manual) offloads the entire contract to a printing or similar company, which handles design, layout and the actual printing in addition to the translation. I would speculate that it may even be a contract not for this sole device but for the entire printing needs of this product line.
There will be some wiggle room for them to make a profit, but that evidently doesn't prevent them from putting pressure on my client, and naturally she passes on that pressure to freelancers.
Dan | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER
Shortly after lunch (my time) the client I asked for an expression of interest came back with an "Of course!". They will send a list on Monday. Cutting it fine, arguably. Their competitors have already put in a bunch of bookings, and it's first come first served...
[Edited at 2024-01-13 07:55 GMT] | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:00 Member (2014) Japanese to English TOPIC STARTER The heart asks pleasure first / and then excuse from pain | Jan 15 |
Well, that was not the most productive of weekends.
On Saturday my morning was spent mostly in taking half a freshly baked apple cake over to my mother, having a chat with a slice of said cake and a cup of tea [EDIT: just to clarify, I was chatting to my mother, not to the cake], and picking up the teen from his mate's house in the same village and bringing him home.
This area has one of the lowest population densities in the UK, and when I grew up here in the 1980s I w... See more Well, that was not the most productive of weekends.
On Saturday my morning was spent mostly in taking half a freshly baked apple cake over to my mother, having a chat with a slice of said cake and a cup of tea [EDIT: just to clarify, I was chatting to my mother, not to the cake], and picking up the teen from his mate's house in the same village and bringing him home.
This area has one of the lowest population densities in the UK, and when I grew up here in the 1980s I was completely dependent on my parents and, latterly, my friends for lifts to and from places (parties and so on). Ferrying children around is time-consuming, but it is the price we pay for living in a quiet, safe, and beautiful part of the world. There are no free lunches. In search of what my upbringing in the countryside did not offer me, I subsequently lived in London and Tokyo for many years, and I suspect my children will follow a similar path.
On Saturday afternoon I began to get to grips with my new keyboard. I had quite a busy year in 2023, with several large projects that required weeks of sustained effort involving many hours at my desk every day. It got to the point where, despite my use of voice recognition and my split ergonomic keyboard, my wrists and hands would be aching in the evening.
I don't know whether I will put in as many hours in 2024, but I would like both the opportunity to accept those hours, and the means to do the work without hand discomfort. For that reason I have invested a significant amount of money in a newly developed version of an interesting keyboard from the 1990s. I don't like spending lots of money on hardware but I also have to consider the long-term impact of such work on my health, which is probably cumulative given that I'm no longer in the, er, first flush of youth. The heart, as Emily Dickinson put it, asks excuse from pain.
Setting up a keyboard layout took me a while, and I'm still tweaking the details to minimize the impact on my hands. The change has reduced my typing speed from around 60 words per minute (as measured a couple of weeks ago) to roughly 20 words per minute. Because I make extensive use of voice recognition this has not slowed me as much as it would for somebody who depends entirely on the keyboard, but slowed me it has.
Having been distracted by the new hardware I then did not get start the project that I mentioned last week - a couple of thousand characters - until late yesterday afternoon. This was essentially a tidying-up job, by which I mean that the end client has added text to a translation that I delivered a couple of weeks ago. Rather than nicely formed paragraphs in their entirety, the additions took the form of fragments of Japanese here and there, so hunting back-and-forth to establish context slowed my progress considerably (as did the new keyboard).
In the end, I did not complete and submit until well after 10 PM my time. When I started out as a freelance translator such hours were quite common, but it thankfully it has become an infrequent occurrence as I have accumulated experience.
Coming back from our morning stroll the dog and I were hit by a sudden flurry of sleety hail, lasting no more than twenty seconds or so. The forecast is for continued low temperatures and possibly snow later in the week. That would be a novelty. It rarely snows here, and it almost never sticks.
(That aside it was an uneventful walk, unlike Saturday morning. Then, the dog and I were halfway round our morning loop when we heard a bloodcurdling scream which came out of the darkness of the woodland on the other side of the stream a few hundred yards away. We both froze, and it came again. The dog turned his head to look back at me. "It's okay," I said, "it's just a vixen calling." This is mating season for foxes. If you want to know what the call of a female fox sounds like, listen to this.)
When I check my email, I see that a client has asked me whether I can change the time at which they hand off a project to me from 9 AM to 7 PM. This may not sound like a big deal, but it equates to a delay of a full working day (from their perspective), and half a working day from my perspective. Can't be helped; I acquiesce.
Another client sends me a booking for a couple of projects for one of their own regular clients. It's nothing major, but I have been translating the documents of this particular listed company for several years now, so they have acquired the elusive status of "regulars" and this would be hard to turn down. I say yes.
Today my focus will be on getting a good chunk of the other, larger project done. I have a few days remaining before I need to submit this, so the situation is not desperate, but I need to get my head down and overcome the friction imposed by the new keyboard layout.
Dan
[Edited at 2024-01-15 08:43 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » In my craft or sullen art: JA-EN financial translation Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |