Pages in topic:   [1 2] >
Google's AI translation system is approaching human-level accuracy

This discussion belongs to Translation news » "Google's AI translation system is approaching human-level accuracy".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:52
Spanish to English
+ ...
Pull... Oct 2, 2016

... the other one

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:52
French to English
+ ...
Thank you, Google Oct 2, 2016

I'll personally take this assertion as a delicate way of saying that professional translators are superhumans.

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:52
Member (2008)
Italian to English
Ha ha Oct 2, 2016

Ha ha

Why is so much effort being put in to developing computer systems and robots that, finally, it is hoped, will be able to do **what we already know how to do perfectly well** ???

[Edited at 2016-10-02 20:54 GMT]


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 05:52
Romanian to English
+ ...
Why... Oct 3, 2016

Tom in London wrote:

Ha ha

Why is so much effort being put in to developing computer systems and robots that, finally, it is hoped, will be able to do **what we already know how to do perfectly well** ???

[Edited at 2016-10-02 20:54 GMT]


For the same reason that they automate everything in manufacturing: it's cheaper.

The big difference they keep forgetting is that while automation in manufacturing does reduce the risk of human error, it's quite the opposite in the case of machine translation: the risk of error increases specifically because the work would be done by machines.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:52
Member (2008)
Italian to English
It's worse than that Oct 3, 2016

Annamaria Amik wrote:

Tom in London wrote:

Ha ha

Why is so much effort being put in to developing computer systems and robots that, finally, it is hoped, will be able to do **what we already know how to do perfectly well** ???

[Edited at 2016-10-02 20:54 GMT]


For the same reason that they automate everything in manufacturing: it's cheaper.

The big difference they keep forgetting is that while automation in manufacturing does reduce the risk of human error, it's quite the opposite in the case of machine translation: the risk of error increases specifically because the work would be done by machines.


It's worse than that: mankind is now devoting immense effort to spend the next 100 years sending humans to Mars and beyond in the hope of finding a habitable planet, when we already have one right here (if we would only look after it).


 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
Race against the Machine Oct 3, 2016

Hi collegues,

We can't reverse this trend: every task that can be automated, it will be.

"The AI revolution is doing to whit collar jobs what robotics did tu blue collor jobs", this is a quote from "Race Against the Machine" by Erik Bryonjolsson and Andrew McAfee

http://raceagainstthemachine.com/

Translators have to re-invent themselves and become Global Lingu
... See more
Hi collegues,

We can't reverse this trend: every task that can be automated, it will be.

"The AI revolution is doing to whit collar jobs what robotics did tu blue collor jobs", this is a quote from "Race Against the Machine" by Erik Bryonjolsson and Andrew McAfee

http://raceagainstthemachine.com/

Translators have to re-invent themselves and become Global Linguist Consultants tout court

My 2 cents

Kind regards from Italy
Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 05:52
Romanian to English
+ ...
Oh well Oct 3, 2016

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:

http://raceagainstthemachine.com/



New Luddites of the world unite!


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:52
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
What a statement. Oct 3, 2016

this is like one of those people who state they can speak 20 languages fluently by uploading one rehearsed sentence in 20 different languages on youtube. And they rehearsed this sentence for months, sometimes with a tutor, while not being able to speak much of the language behind that one sentence, or a little paragraph. But it looks impressive to youtube audience, that's what is important.


You are hopefully aware that the way a person thinks, feels and perceives the world, i
... See more
this is like one of those people who state they can speak 20 languages fluently by uploading one rehearsed sentence in 20 different languages on youtube. And they rehearsed this sentence for months, sometimes with a tutor, while not being able to speak much of the language behind that one sentence, or a little paragraph. But it looks impressive to youtube audience, that's what is important.


You are hopefully aware that the way a person thinks, feels and perceives the world, is unique to each human being? And then they produce a unique language out of these unique features? How are you going to automate that?
Collapse


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Automate Oct 3, 2016

Automate legal texts and someone will have to pay thousands of dollars in damages, or will have to deal with a very angry judge.

Automate poetry and you will kill it.

Automate journal articles and you can shut down the whole thing.

Automate medical texts and you will effectively kill someone.

What on earth are we going to automate, then? Weather reports? Fine by me, but that’s already automated.

Translating a text and manufactur
... See more
Automate legal texts and someone will have to pay thousands of dollars in damages, or will have to deal with a very angry judge.

Automate poetry and you will kill it.

Automate journal articles and you can shut down the whole thing.

Automate medical texts and you will effectively kill someone.

What on earth are we going to automate, then? Weather reports? Fine by me, but that’s already automated.

Translating a text and manufacturing a door trim are two different undertakings, if we can accept that.

Oh, let's automate medical doctors too. Why should we pay them? Machines will do a better and cheaper job. Automate your psychologist too. Perhaps it's even cheaper to be a robot...


[Edited at 2016-10-03 18:01 GMT]
Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:52
Member (2014)
Japanese to English
Er, it was in a book so we should believe it? Oct 3, 2016

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:
"The AI revolution is doing to whit collar jobs what robotics did tu blue collor jobs", this is a quote from "Race Against the Machine" by Erik Bryonjolsson and Andrew McAfee

Ray Kurzweil has been a cheerleader for AI - and making similar claims - for decades. While he's regarded by many as a visionary, his track record in predictions is, at best, rather mixed.

The two people you quote sound as if they have hold similar views to those of Kurzweil. But remember, they are just two individuals with strong and (possibly) well-articulated opinions. That does not mean they are or will be correct. They might well be totally wrong, just many proponents of AI in the 1980s were wrong.

We can't reverse this trend: every task that can be automated, it will be.

And every task that can't, won't.

Dan


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:52
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
A few more words about "automation" in this context... Oct 3, 2016

when a native speaker reads a nicely crafted and clear text in their native language, they automatically perceive the mental images rendered by this text. See, it's automatic in their mind? On the other hand, when they read an automatized MT output, this rendering is not automatic for them. It will require effort, research, connecting missing dots and pieces, etc, in order for these messages to be rendered clearly. My point is, it can be "automatic" on only one end, obviously... See more
when a native speaker reads a nicely crafted and clear text in their native language, they automatically perceive the mental images rendered by this text. See, it's automatic in their mind? On the other hand, when they read an automatized MT output, this rendering is not automatic for them. It will require effort, research, connecting missing dots and pieces, etc, in order for these messages to be rendered clearly. My point is, it can be "automatic" on only one end, obviously And it will require time and human effort either way. In the former case for crafting the text, in the latter case for understanding and clarifying the text.Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:52
Member (2003)
Danish to English
+ ...
It may get to the level of human bilinguals, but they are not all professionals Oct 4, 2016

I know a lot of Scandinavians who speak excellent English, fluently and idiomatically, as long as they are thinking in English and not trying to translate from Danish/Swedish/Norwegian. Many others - Dutch and Germans - can do it too.

But they come unstuck when they try to translate. They get far too literal, and the result is Scandinavian syntax with English words, and can in fact be quite hard work to understand, because they get the collocations wrong, or they are trapped by fals
... See more
I know a lot of Scandinavians who speak excellent English, fluently and idiomatically, as long as they are thinking in English and not trying to translate from Danish/Swedish/Norwegian. Many others - Dutch and Germans - can do it too.

But they come unstuck when they try to translate. They get far too literal, and the result is Scandinavian syntax with English words, and can in fact be quite hard work to understand, because they get the collocations wrong, or they are trapped by false friends... dozens of little things.

English native bilinguals make another range of typical mistakes. If AI is not as good as these humans, it is not good enough for many purposes, even if it is adequate for some.

Qualified translators are aware of the traps, and carefully collect ways of avoiding them, but there are always more. Danish is my language of habitual usage, and I speak it as well as most natives... but never translate into Danish, except for very short, simple remarks and passages. It sounds fine to me at first, but if I read it again a couple of months later, I sometimes cringe!

As others have said, Google may get most of the gist, but it will never really be able to translate like an experienced human. It is impossible to categorise and code all the subtleties and anomalies. However many you note down, there will always be new traps and new contexts...


[Edited at 2016-10-04 23:31 GMT]
Collapse


 
Edwin den Boer
Edwin den Boer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:52
Member (2009)
English to Dutch
Further reading Oct 4, 2016

See also more detailed criticism by Kirti Vashee and a number of experts, including a reply from Google.

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:52
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Oh yes? Oct 4, 2016

The next challenge is to commercialize NMT at a good economic price so it’s affordable—Tony O’Dowd

I need to see what I am actually buying. What a long article/text and not a single output sample sentence. I have never seen a serious linguistic research and claims before without providing sample sentences, words or phrases to support the claims.


 
D Hu
D Hu  Identity Verified
Canada
Local time: 22:52
English to Chinese
+ ...
Like try it ,sometime. Oct 5, 2016

Hope to see more detail.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google's AI translation system is approaching human-level accuracy







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »