The Jumbled Mexican Civil Procedure Code Thread poster: Jonathan Norris
| Jonathan Norris United States Local time: 03:00 Member (2009) Spanish to English + ...
Hey proz colleagues!
I just have to say, I am having the misfortune to have a few passages from the Mexican Civil Procedures Code show up in a file I am translating, and I am finding the language to be one long, impossibly tangled, mangled and jumbled web of a mess, and full of usages I've never seen before. As if someone has taken some perfectly good sentences, crammed them into a blender, hit puree and dumped the sticky result into my inbox. Has anyone else had this problem? ... See more Hey proz colleagues!
I just have to say, I am having the misfortune to have a few passages from the Mexican Civil Procedures Code show up in a file I am translating, and I am finding the language to be one long, impossibly tangled, mangled and jumbled web of a mess, and full of usages I've never seen before. As if someone has taken some perfectly good sentences, crammed them into a blender, hit puree and dumped the sticky result into my inbox. Has anyone else had this problem?
Every sentence is worse than the last, and I can hardly believe this language is used in rules that people are expected to follow. Forget about stating things clearly to simplify compliance, it seems more like the purpose is to obfuscate instead of illuminate.
On that note, does anyone know of any resources I could reference that would make translating it easier? Or at least help me understand some of it? I'm a pretty astute reader of legalese but this might be my limit. If you can't help, at least you can comiserate, I'd love to hear about your experiences with impossible regulatory gobbledy gook and what you did to cope with the assignment.
May all of your projects be interesting and payments be on time!
Jonathan
[Edited at 2016-05-06 22:10 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 11:00 Member (2008) Italian to English
Hi Jonathan -
Having recently translated a lengthy part of the Italian law on gaming with machines, I feel your pain.
I found that the text was riddled with ambiguities and unclear statements, probably put there on purpose, and leaving the legal profession to fight each case by offering tendentious interpretations of legislation that is designed not to help them.
This was an eye-opening experience for me. In the end I realised that if something is unclear o... See more Hi Jonathan -
Having recently translated a lengthy part of the Italian law on gaming with machines, I feel your pain.
I found that the text was riddled with ambiguities and unclear statements, probably put there on purpose, and leaving the legal profession to fight each case by offering tendentious interpretations of legislation that is designed not to help them.
This was an eye-opening experience for me. In the end I realised that if something is unclear or ambiguous in the source text of a piece of legislation, that isn't because I'm failing to understand it; it's deliberate and my job is to reproduce that same lack of clarity, or ambiguity, in my translation.
[Edited at 2016-05-07 07:59 GMT] ▲ Collapse | | | I commiserate | May 7, 2016 |
I commiserate with you, Jonathan.
I frequently translate legal stuff from both French and Spanish to English. It's always more difficult with Spanish because Hispanic lawyers appear to be allergic to finishing sentences. Untangling the endless subordinate clauses, embedded in one another Russian doll-style, can be nightmarish. Sometimes I start a new sentence - when I can grasp who must or mustn't do what, when, etc., according to what clause of what law, etc., although I daresay lawyers w... See more I commiserate with you, Jonathan.
I frequently translate legal stuff from both French and Spanish to English. It's always more difficult with Spanish because Hispanic lawyers appear to be allergic to finishing sentences. Untangling the endless subordinate clauses, embedded in one another Russian doll-style, can be nightmarish. Sometimes I start a new sentence - when I can grasp who must or mustn't do what, when, etc., according to what clause of what law, etc., although I daresay lawyers wouldn't approve such simplicity. As Tom says, if the source text is ambiguous and you can't consult the author about what he/she means, then your translation will inevitably be ambiguous too.
¡Buena suerte! ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Jumbled Mexican Civil Procedure Code Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |