arbitraz 'in order' Thread poster: Ensor
| Ensor Local time: 18:08 English to Polish + ...
W http://www.proz.com/kudoz/931013 padlo pytanie o 'in order' w kontekscie "Congratulations are in order for your advancement to the rank of International Diamond". Pytajacy wybral odpowiedz 'z okazji', moim zdaniem bledna i wlozyl ja do glosariusza. IMNSHO poprawna odpowiedzia jest tutaj: 'naleza sie/sa stosowne / sa na miejscu', ewentualnie tez 'pora na' jak to np. tlumaczy PWN Oxford. ... See more W http://www.proz.com/kudoz/931013 padlo pytanie o 'in order' w kontekscie "Congratulations are in order for your advancement to the rank of International Diamond". Pytajacy wybral odpowiedz 'z okazji', moim zdaniem bledna i wlozyl ja do glosariusza. IMNSHO poprawna odpowiedzia jest tutaj: 'naleza sie/sa stosowne / sa na miejscu', ewentualnie tez 'pora na' jak to np. tlumaczy PWN Oxford. Skoro moja odpowiedz (poparta trzema 'agrees') pytajacego nie satysfakcjonowala zajrzenie do slownika by mu sporo wyjasnilo, ale na to jest moze zbyt leniwy. Proponuje zmiane wpisu. z lekka mroznie Ensor ▲ Collapse | | | leff Local time: 11:08 English to Polish + ... In memoriam Wielka szkoda... | Feb 6, 2005 |
...że nie umieściłeś w odpowiedzi takiego powołania się na źródła Może jeszcze trochę rozwiń swą odpowiedź i, jeśli nie odezwą się tu jakieś głosy sprzeciwu, dokonam zmiany wpisu. Chociaż przyznać muszę, że po polsku taka forma gratulacji sprawia dość dziwne wrażenie - tak jakby gratulujący robił to z musu i wbrew własnym odczuciom... See more ...że nie umieściłeś w odpowiedzi takiego powołania się na źródła Może jeszcze trochę rozwiń swą odpowiedź i, jeśli nie odezwą się tu jakieś głosy sprzeciwu, dokonam zmiany wpisu. Chociaż przyznać muszę, że po polsku taka forma gratulacji sprawia dość dziwne wrażenie - tak jakby gratulujący robił to z musu i wbrew własnym odczuciom pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | | Ensor Local time: 18:08 English to Polish + ... TOPIC STARTER
[quote]leff wrote: ...że nie umieściłeś w odpowiedzi takiego powołania się na źródła Może jeszcze trochę rozwiń swą odpowiedź i, jeśli nie odezwą się tu jakieś głosy sprzeciwu, dokonam zmiany wpisu. Chociaż przyznać muszę, że po polsku taka forma gratulacji sprawia dość dziwne wrażenie - tak jakby gratulujący robił to z musu i wbrew własnym odczuciom Leff Nie podawalem zrodel, jako ze propozycja PWN Oxford (pora na) czy Kosciuszki ('be in order': byc odpowiednim/stosownym) wydawaly mi sie w tym kontekscie mniej pasujace niz moja wlasna. To, ze brzmi to troche wymuszenie, to juz nie moja wina - w zyciu takie sytuacje bywaja, np. gdy przegrasz bieg o 1/100 sekundy, albo musisz zlozyc gratulacje komus, kto twoim zdaniem niezupelnie na nie zasluguje. Ensor | | | Adam Lankamer Poland Local time: 11:08 Member (2005) English to Polish + ... Co na to asker ? | Feb 6, 2005 |
Witam, Tak się składa, że moja odpowiedź została wybrana, choć rzeczywiście nie było żadnych 'agree'. Wydaje mi się jednak, że to asker wie najlepiej, która z odpowiedzi bardziej pasuje do tekstu (uwzględniając kontekst, formę ... itd.) Dlatego kontekst ... i tylko kontekst może nam wskazać właściwe rozwiązanie... uważam, że bez poznania pełnego kontekstu, w jakim powyższe gratulacje zostały wypowiedziane, nie można "odgórnie" (na podst... See more Witam, Tak się składa, że moja odpowiedź została wybrana, choć rzeczywiście nie było żadnych 'agree'. Wydaje mi się jednak, że to asker wie najlepiej, która z odpowiedzi bardziej pasuje do tekstu (uwzględniając kontekst, formę ... itd.) Dlatego kontekst ... i tylko kontekst może nam wskazać właściwe rozwiązanie... uważam, że bez poznania pełnego kontekstu, w jakim powyższe gratulacje zostały wypowiedziane, nie można "odgórnie" (na podstawie słownika) stwierdzić, kto ma rację a kto jej nie ma pozdrawiam Adam ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 11:08 English to Polish + ... In memoriam Asker tu już ma niewiele do powiedzenia | Feb 7, 2005 |
Adam Lankamer wrote: Wydaje mi się jednak, że to asker wie najlepiej, która z odpowiedzi bardziej pasuje do tekstu (uwzględniając kontekst, formę ... itd.) Ponieważ procedura arbitrażu służy wyłącznie przedyskutowaniu włąściwości danego wpisu do glosariusza. Asker może sobie wybrać odpowiedź, która jemu bardziej pasuje do kontekstu. Glosariusz ma jednak służyć wszystkim - obecnym i przyszłym użytkownikom ProZ. Dlatego wpisy do niego powinny być zgodne jedynie z kontekstem dostarczonym przez Askera w pytaniu. A w tym kontekście też przychylam się do zdania, że to jednak odpowiedź Ensora jest właściwa. Ale decyzja, jak zwykle w arbitrażu, zapadnie większością głosów. pozdrawiam Leszek | | | pidzej Poland Local time: 11:08 Polish to English + ... problem zaczyna siê jeszcze wcześniej, | Feb 7, 2005 |
mianowicie wtedy, gdy termin wsadowy został zdefiniowany jako "in order for". "in order" to jedna sprawa, "for" - zupełnie odmieenna, to nie jest jeden związek frazeologiczny. zatem, leffie, i lewa strona równania nie powinna się ostać. agree dla ensora, disagree dla adama - również za mętne tłumaczenie powyżej.
[Edited at 2005-02-07 00:43] | | | leff Local time: 11:08 English to Polish + ... In memoriam Już jest 6 agrisiów | Feb 7, 2005 |
i myślę, że to przesądza sprawę. W dalszym ciągu oczekuję jednak od Ensora uzupełnienia odpowiedzi o stosowne referencje oraz na konkretną propozycję nowego wpisu. Bo przypominam, że samego wpisu usunąć nie można - można go tylko zmienić. pozdrawiam Leszek | | | Ensor Local time: 18:08 English to Polish + ... TOPIC STARTER
leff wrote: i myślę, że to przesądza sprawę. W dalszym ciągu oczekuję jednak od Ensora uzupełnienia odpowiedzi o stosowne referencje oraz na konkretną propozycję nowego wpisu. Bo przypominam, że samego wpisu usunąć nie można - można go tylko zmienić. pozdrawiam Leszek Mialem wrazenie, ze referencje juz podawalem (PWN Oxford: "I hear that congratulations are in order" - "zdaje sie, ze pora na gratulacje"; Kosciuszko: "be in order": 'byc odpowiednim / stosownym'). W tym kontekscie jednak optowalbym za moja propozycja, czyli: 'naleza sie (gratulacje)'. Przy okazji moge Ci podeslac moje referencje z NAATI, o ile powyzsze Cie nie zadowalaja. Pozdrowienia Ensor | |
|
|
leff Local time: 11:08 English to Polish + ... In memoriam
Ensor wrote: Mialem wrazenie, ze referencje juz podawalem (PWN Oxford: "I hear that congratulations are in order" - "zdaje sie, ze pora na gratulacje"; Kosciuszko: "be in order": 'byc odpowiednim / stosownym'). Owszem, referencje podawałeś, ale tylko tutaj na Forum. A cały czas mówię, byś uzupełnił referencje w swej odpowiedzi na pytanie. pozdrawiam Leszek | | | PAS Local time: 11:08 Polish to English + ...
to jeszcze można powiedzieć "wypadałoby pogratulować..." P. | | | Wit Local time: 11:08 English to Polish + ... A tak w ogóle II | Feb 8, 2005 |
1) a propos kontekstu zawartego w pytaniu: toż "International Diamond" to jako żywo słownictwo firmy Amway. 2) tego typu formułek grzeczno¶ciowych nie tłumaczy się przecie słowo po słowie, ani nawet zwrot po zwrocie, tylko formułkę na formułkę; i nie ma sensu dyskusja, na ile odpowiednio. MSZ wystarczyloby napisać np. "Gratulujemy awansu na <Amwayrank targetlang=PL case=ACC>International Diamond</Amwayrank>" 3) SPEKULACJE... See more 1) a propos kontekstu zawartego w pytaniu: toż "International Diamond" to jako żywo słownictwo firmy Amway. 2) tego typu formułek grzeczno¶ciowych nie tłumaczy się przecie słowo po słowie, ani nawet zwrot po zwrocie, tylko formułkę na formułkę; i nie ma sensu dyskusja, na ile odpowiednio. MSZ wystarczyloby napisać np. "Gratulujemy awansu na <Amwayrank targetlang=PL case=ACC>International Diamond</Amwayrank>" 3) SPEKULACJE ponieważ nie sadzę, by Asker tego nie wiedział, przypuszczam, że chciał się tylko upewnić (w ramach zaćmienia?), że to "order" nie oznacza gratulacji z okazji otrzymania/ogłoszenia rozkazu o nadaniu... (czy jak to się po wojskowemu ujmuje) INPEFESS, Amen
[Edited at 2005-02-08 10:38] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » arbitraz 'in order' CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |