Poll: Choose your motto: Thread poster: ProZ.com Staff
| | Julian Holmes Japan Local time: 19:54 Member (2011) Japanese to English
Translation means many things to me. How about 'A combination of some or most of the above'? | | | Translation is... | May 17, 2014 |
... an art, a science, a hobby, a way to earn money, and, depending on the assignment, can be boring/ tiring. | | |
I’m with Julian: most of the above. Translation is my passion as well as my job. It can be stressful, nerve-racking, tiring, discouraging at times, even boring, but it’s constantly challenging and stimulating. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 12:54 Spanish to English + ... Translation is... | May 17, 2014 |
... keeping me busy today. Too busy to think about this random selection of preferences. Let's just say "all of the above" - and then some. | | | Translation is a craft | May 17, 2014 |
It will always require skilled craftspeople to do it properly, no matter how close machines can be developed to wing it. A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a people to do it properly, no matter how close machines can be developed to wing it. A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is an individual trained and skilled in expressing faithfully and accurately someone else's ideas in a language different from the one in which these ideas were originally issued. ▲ Collapse | | | Translatiion is definitely an art, even technical translation. | May 17, 2014 |
It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science. | | | Thayenga Germany Local time: 12:54 Member (2009) English to German + ...
LilianBNekipelo wrote: It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science. I couldn't have phrased it any better. | |
|
|
Still a craft | May 17, 2014 |
LilianBNekipelo wrote: It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science. IMHO it does take science, art, and passion (to blend science and art together), however using some definitions from MW, it is a craft. From MW: skill in planning, making, or executing : dexterity Check. A translation must sound, feel, and look like text originally written in the target language. Otherwise it will be (as I unfortunately see quite often) "text in the source language written using target language words". This is what MT relies on to exist. From MW (a few words omitted - not relevant here): an occupation or trade requiring artistic skill ~the craft of writing plays~ Check. Artistic skill in devising an appealing/compelling text, albeit no longer in its original language. From MW: skill in deceiving to gain an end Check. Deceiving readers into believing that the translation was intentionally written for them, in their language, and by one of their language peers. | | |
Laurens Sipahelut wrote: ... an art, a science, a hobby, a way to earn money, and, depending on the assignment, can be boring/ tiring. Translation is all of the possible answers given. Most of the time it is only the good ones, but unfortunately the boring/tiring answer is sometimes true when you have to take on an assignment that is just that. Some texts can literally put you to sleep. | | | Mario Chavez (X) Local time: 06:54 English to Spanish + ... About mottoes | May 17, 2014 |
Why do I need a motto? To some of my colleagues, translation is a passion, a craft, a science with a sprinkle of salt, an art, just a job to pay the bills, or a combination of many things. But, why do we need a motto? What's next? Choose a brand? Slow Saturday for some, I guess... | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:54 Member (2007) English + ... This says it for me | May 17, 2014 |
José Henrique Lamensdorf wrote: Artistic skill in devising an appealing/compelling text, albeit no longer in its original language. I find passion a bit strong. I will no doubt do some pro bono translation if/when I retire, but I don't think I'll ever be inclined to take any old passage out of today's Le Monde and translate it into English, so I don't think it rates as a passion really for me. It's marketing-type material that I'm passionate about, whether translating it from French or just polishing English textx. Sometimes the French texts I get to translate are really uninspired, with lots of repetitive adjectives etc. I'm really happy when I can hand in a translation into English that's so much more appealing. One of many reasons why I'd never give Trados-style discounts for repetitions or fuzzy matches. | |
|
|
Helen Hagon Local time: 11:54 Member (2011) Russian to English + ... Translation is in my blood | May 17, 2014 |
I don't know why, but from the day I started learning French at school, I have always had a bizarre need to translate anything I see in a foreign language. I can't read a book in foreign language without scribbling translation ideas in the margin, and I experience a peculiar sense of frustration when I see something in a language I don't know. Even ingredients on food packaging or instructions for flat-pack furniture are a source of fascination, which my family find highly amusing. It took a whi... See more I don't know why, but from the day I started learning French at school, I have always had a bizarre need to translate anything I see in a foreign language. I can't read a book in foreign language without scribbling translation ideas in the margin, and I experience a peculiar sense of frustration when I see something in a language I don't know. Even ingredients on food packaging or instructions for flat-pack furniture are a source of fascination, which my family find highly amusing. It took a while, but I eventually decided the best way to deal with this was to make it my job. ▲ Collapse | | |
It depends on assignment a lot. Sometimes translation can be something completely surprising, for example, translation could be a public benefit or saving life, or something else. Translation could be my passion when I feel it is an integral part of a great mission, like saving life and biodiversity on the Earth, promoting peace/preventing war, providing with equal opportunities for all people, etc. global aims for a better world. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Choose your motto: Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |