Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Bars (24) - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Bars (24) - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Duncan Gates
Duncan Gates  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
Spanish to English
On peut changer la date? Mar 6, 2014

Salut, nous sommes 2 traducteurs en Espagne qui pensent a vivre dans le Dordogne, et nous aimerions assister au powwow mais c'est seulement possible le weekend. Est que c'est possible changer la date? Thanks very much and kindest regards!

[Edited at 2014-03-07 11:19 GMT]


 
Celine Reau
Celine Reau  Identity Verified
France
Local time: 03:44
Member (2009)
English to French
+ ...
10 mai ? Mar 7, 2014

Bonjour,

le 10 mai vous conviendrait peut-être un peu mieux ? Vous pouvez arriver la veille si vous le souhaitez.


 
Duncan Gates
Duncan Gates  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
Spanish to English
10 mai Mar 7, 2014

Bonjour Celine, merci beaucoup pour le message, oui, samedi le 10 mai serait formidable! A quelle distance êtes-vous de l'aéroport de Bergerac, s'il vous plaît? P.S. sorry about my French, I speak English and Spanish...

 
Celine Reau
Celine Reau  Identity Verified
France
Local time: 03:44
Member (2009)
English to French
+ ...
Bergerac-Bars Mar 11, 2014

Bonjour Duncan, ce sera un plaisir de vous compter parmi nous. Prévoyez environ 1h30 entre l'aéroport de Bergerac et Bars. Vous pouvez arriver la veille si vous le souhaitez. And if you feel more confortable, we can communicate in English or in Spanish, just as you wish ! Will you be 2 as you said in your first message ?

 
Celine Reau
Celine Reau  Identity Verified
France
Local time: 03:44
Member (2009)
English to French
+ ...
itinéraire Mar 11, 2014

je mettrai bien-sûr un itinéraire en ligne pour vous guider jusque chez Carola !

 
Amélie Ragot
Amélie Ragot  Identity Verified
France
Local time: 03:44
English to French
+ ...
Horaire ? Apr 28, 2014

Bonjour Celine et Carola,

J'habite à Bordeaux et peux sans souci faire l'aller/retour dans la journée. Avez-vous une idée précise de l'heure de rendez-vous ? S'agit-il d'un déjeuner ?


 
Celine Reau
Celine Reau  Identity Verified
France
Local time: 03:44
Member (2009)
English to French
+ ...
Bonjour Amélie Apr 29, 2014

Je suis ravie que vous puissiez nous rejoindre. Il est prévu de se retrouver chez Carola en fin de marinée, de déjeuner puis d'échanger sur nos différentes expériences avec différents thèmes l'après-midi jusqu'au soir, suivant les disponibilités de chacun. Nous n'avons pas encore décidées si nous allons manger dans un restaurant ou faire un pique nique ou autre.

 
Amélie Ragot
Amélie Ragot  Identity Verified
France
Local time: 03:44
English to French
+ ...
Merci Apr 29, 2014

Merci Céline pour votre réponse ! Le programme est parfait

 
Tony M
Tony M
France
Local time: 03:44
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Bonjour ! May 5, 2014

J'espère bien pouvoir assister pour la toute première fois à un pow-wow !
Ça dépend néanmoins de mon emploi du temps ; je suis presque sûr de pouvoir me libérer, pourvu que tout se passe bien avec le boulot d'ici là et rien ne va foirer !
Pourrait-on me donner l'adresse exacte ?
Que faudrait-il amener, si on va déjeuner sur place ? Vous voulez que je prépare qq chose pour amener avec moi, ou vous préférez une participation ?


 
Veronica Coquard
Veronica Coquard
France
Local time: 03:44
French to English
+ ...
Super ! May 5, 2014

Tony M wrote:

J'espère bien pouvoir assister pour la toute première fois à un pow-wow !
Ça dépend néanmoins de mon emploi du temps ; je suis presque sûr de pouvoir me libérer, pourvu que tout se passe bien avec le boulot d'ici là et rien ne va foirer !
Pourrait-on me donner l'adresse exacte ?
Que faudrait-il amener, si on va déjeuner sur place ? Vous voulez que je prépare qq chose pour amener avec moi, ou vous préférez une participation ?


Nous sommes ravies que tu puisses (peut-être !) y assister Tony ! Pour les autres, ne vous inquiétez pas, j'ai fait suivre le message avec le Google Map à Tony.

A très bientôt !

[Edited at 2014-05-05 14:59 GMT]


 
Asunta (X)
Asunta (X)
Germany
French to German
+ ...
La prochaine fois! May 6, 2014

Bonjour à tous,
la prochaine fois j'espère pouvoir participer! Ce week-end je travaille en Allemagne sinon ça aurait été avec plaisir. Je vous souhaite une bonne rencontre.
A bientôt!
Astrid


 
Vera Wilson
Vera Wilson  Identity Verified
France
Local time: 03:44
Member (2006)
English to German
+ ...
Au plaisir.. May 8, 2014

J'emménerai un gâteau au chocolat pour le "Kaffee und Kuchen" et une camera.
Pour ceux qui sont interessé, il y un concert de Jonathan Avishai vendredi 9 mai à 20h à la Marjolaine à Plazac: http://lamarjo.tumblr.com/post/84597841902/yonathan-avishai-modern-times
C'est un très bon pianiste d'Israel avec son groupe.


 
Tony M
Tony M
France
Local time: 03:44
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Impatient... May 9, 2014

...de vous rencontrer demain !

Au plaisir !


 
Tony M
Tony M
France
Local time: 03:44
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Hittin' the road, Jack May 10, 2014

09:05 A bit behind schedule, so I might arrive on the later side of 'punctual'...

 
Tony M
Tony M
France
Local time: 03:44
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Smashing event! May 11, 2014

Thanks a lot to Céline for organizing this, to Carola for hosting it — and to all my fellow-participants who made it such a fun and interesting time!

It was really good to meet other translators 'in the flesh' and to be able to discuss and exchange ideas.

Here's to our next get-together!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Bars (24) - France






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »