Sondaggio sulla professione di traduttore - Si può ancora partecipare Thread poster: Donatella Semproni
|
Ciao a tutti, è ancora possibile partecipare al sondaggio AITI 2013 sul mercato per traduttori e interpreti da e verso la lingua italiana. Per ottenere una fotografia che sia la più precisa possibile è necessario il contributo di tutti i professionisti della traduzione. Vi preghiamo di ritagliare un piccolo spazio del vostro tempo per la sua compilazione, che richiede circa 15-20 minuti. Vi consigliamo, prima di iniziare, di leggere la guida per velocizzare la compil... See more Ciao a tutti, è ancora possibile partecipare al sondaggio AITI 2013 sul mercato per traduttori e interpreti da e verso la lingua italiana. Per ottenere una fotografia che sia la più precisa possibile è necessario il contributo di tutti i professionisti della traduzione. Vi preghiamo di ritagliare un piccolo spazio del vostro tempo per la sua compilazione, che richiede circa 15-20 minuti. Vi consigliamo, prima di iniziare, di leggere la guida per velocizzare la compilazione e per prendere visione preventivamente delle domande che vi vengono poste. Finché non completerete definitivamente il questionario potrete interrompere e riprendere la compilazione a vostro piacimento (ma non cancellate i cookies!) Ricordiamo che il questionario è completamente anonimo, non vi vengono richiesti dati che possono identificarvi e nessuno può risalire in alcun modo all’identità del partecipante. Si rammenta che i traduttori editoriali avranno un sondaggio separato, ma possono comunque partecipare a questo sondaggio se sono anche traduttori tecnico-scientifici e/o interpreti. La pubblicazione dei risultati verrà pubblicizzata sul sito e su altre piattaforme (Facebook, Twitter, Newsletter AITI, ecc.). Tutti i dettagli per partecipare a questo indirizzo: http://bit.ly/16q8hNH Divulgate il più possibile questa iniziativa! Grazie a tutti per la collaborazione! Ciao e buon lavoro Donatella ▲ Collapse | | | Sul sondaggio | Sep 17, 2013 |
Avevo già letto del sondaggio e provato a rispondere per poi smettere, vedendo il tuo post ho riprovato (non ricordavo perché avevo smesso) e ho di nuovo interrotto arrivata alla domanda "Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica". Oltre a non poter rispondere a una domanda del genere proprio perché non ho prezzi specifici per l'ITALIA... non capisco come possa avere senso nella nostra professione così globalizzata e nel mondo di oggi in generale. Con il dovuto rispetto per l'associazione esprimo il mio punto di vista che ovviamente è (come sempre) solo un'opinione. Cordiali saluti
[Edited at 2013-09-17 11:56 GMT] | | | Sondaggio sulla professione di traduttore | Sep 17, 2013 |
Angie Garbarino wrote: Avevo già letto del sondaggio e provato a rispondere per poi smettere, vedendo il tuo post ho riprovato (non ricordavo perché avevo smesso) e ho di nuovo interrotto arrivata alla domanda "Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica". Oltre a non poter rispondere a una domanda del genere proprio perché non ho prezzi specifici per l'ITALIA... non capisco come possa avere senso nella nostra professione così globalizzata e nel mondo di oggi in generale. Con il dovuto rispetto per l'associazione esprimo il mio punto di vista che ovviamente è (come sempre) solo un'opinione. Cordiali saluti [Edited at 2013-09-17 11:56 GMT] Ciao Angie, Dal momento che le merci e i servizi possono avere prezzi diversi in diversi paesi, il sondaggio chiede di conoscere una **media** dei prezzi praticati in Italia e all'estero. Se tu pratichi in entrambi i casi lo stesso prezzo, non hai che da ripeterlo per entrambe le domande. Un saluto cordiale, Donatella | | | Certo questo sarebbe corretto | Sep 18, 2013 |
Donatella Semproni wrote: Ciao Angie, Dal momento che le merci e i servizi possono avere prezzi diversi in diversi paesi, il sondaggio chiede di conoscere una **media** dei prezzi praticati in Italia e all'estero. Se tu pratichi in entrambi i casi lo stesso prezzo, non hai che da ripeterlo per entrambe le domande. Un saluto cordiale, Donatella Per i residenti in Italia, però all'inizio il sondaggio chiede dove si risiede, e io ho correttamente risposto che non sono residente in Italia, per cui per me l'Italia è estero, mi diventa quindi difficile rispondere in seguito alla domanda "quali prezzi pratichi all'estero", insomma non so poi che cosa considerare "estero". Ma non fa niente, ho solo (come dicevo) espresso la mia opinione sul tipo di domande, ma forse il sondaggio è stati pensato per i soli residenti in Italia i quali possono effettivamente rispondere come dici tu. Scusami ancora per il disturbo Un caro saluto! | |
|
|
Dinny Greece Local time: 11:48 Italian to Danish + ...
Ho risposto al sondaggio, ma non lo trovo molto ben fatto. Sono danese, residente in Grecia, ma traduco - anche - dall´italiano. Il mio fatturato maggiore peró viene dalle traduzioni EN/DA, ma non viene preso in considerazione nel sondaggio, anche se mi si chiedono di indicare la provvenienza dei miei clienti maggiori/la mia fatturazione maggiore. Quelli sono negli Stati Uniti, in Inghilterra ed in Danimarca, ma per la maggior parte per traduzioni dall´inglese verso il dane... See more Ho risposto al sondaggio, ma non lo trovo molto ben fatto. Sono danese, residente in Grecia, ma traduco - anche - dall´italiano. Il mio fatturato maggiore peró viene dalle traduzioni EN/DA, ma non viene preso in considerazione nel sondaggio, anche se mi si chiedono di indicare la provvenienza dei miei clienti maggiori/la mia fatturazione maggiore. Quelli sono negli Stati Uniti, in Inghilterra ed in Danimarca, ma per la maggior parte per traduzioni dall´inglese verso il danese. Alla fine, un sondaggio che non é fatto bene puó soltanto dare un quadro sbagliato. Purtroppo. ▲ Collapse | | | Sondaggio non fatto bene? | Sep 19, 2013 |
Dinny wrote: Ho risposto al sondaggio, ma non lo trovo molto ben fatto. Sono danese, residente in Grecia, ma traduco - anche - dall´italiano. Il mio fatturato maggiore peró viene dalle traduzioni EN/DA, ma non viene preso in considerazione nel sondaggio, anche se mi si chiedono di indicare la provvenienza dei miei clienti maggiori/la mia fatturazione maggiore. Quelli sono negli Stati Uniti, in Inghilterra ed in Danimarca, ma per la maggior parte per traduzioni dall´inglese verso il danese. Alla fine, un sondaggio che non é fatto bene puó soltanto dare un quadro sbagliato. Purtroppo. Ciao Dinny, Grazie di aver partecipato al sondaggio! E' comprensibile che il tuo fatturato maggiore venga dalla combinazione EN/DA, ma il sondaggio AITI riguarda soltanto i traduttori che lavorano da/verso l'italiano. Quindi chi come te partecipa al sondaggio pur lavorando anche con altre combinazioni linguistiche, fa benissimo (come immagino abbia fatto tu) a rispondere solo tenendo conto delle combinazioni linguistiche DA o VERSO l'italiano. Un saluto cordiale, Donatella | | | iuliarobgit Italy Local time: 10:48 Romanian to Italian + ...
Ciao Donatella, ho risposto al sondaggio cui si dovrebbe dare una ritoccata come per esempio al capitolo paesi di origine perché c’è la voce Romania e Romania Repubblica Socialista. Di paese Romania c’è né solo uno e non è più Repubblica Socialista. Cordiali saluti, Iulia | | | Nome dei paesi | Sep 19, 2013 |
iuliarobgit wrote: Ciao Donatella, ho risposto al sondaggio cui si dovrebbe dare una ritoccata come per esempio al capitolo paesi di origine perché c’è la voce Romania e Romania Repubblica Socialista. Di paese Romania c’è né solo uno e non è più Repubblica Socialista. Cordiali saluti, Iulia Ciao Iulia, Mi spiace per la svista involontaria ma ormai il programma non consente modifiche. Un saluto cordiale, Donatella | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sondaggio sulla professione di traduttore - Si può ancora partecipare Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |