Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Off topic: Time for some haiku Thread poster: Łukasz Gos-Furmankiewicz
|
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
The summer's fading
The market's competitive—
Are those your best rates?
Follow the TM
Cast aside your inflection
For consistency
Put your signature
Valid till the end of time
On our NDA
Assign us your rights
Forever around the world
No attribution
When snow hits the fan
You shall indemnify us
And hold us harmless
There is no feedback
But the client was not pleased
We need a rewrite
Our QA found typos
Two in twenty thousand words
We must ask discount
Thou art a vendor
We own thee and thy firstborn
Let nought deceive thee | | |
Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
Our QA found typos
Two in twenty thousand words
We must ask discount
Lol | | |
My cue for haiku | Aug 26, 2013 |
Please cut your charges
So our sixty-five sales reps
Can travel first class.
We can't pay for this.
We wanted Times New Roman,
Not Arial Black.
Thirty thousand words
By six a.m. tomorrow.
What d'you mean, rush charge? | | |
|
|
I didn't think he could do it :-D | Aug 26, 2013 |
Łukasz and haiku?
Surely that's impossible
I take my hat off!
Thanks for a healthy chuckle! | | |
Thanks for the kind comments, especially to Christine.
Now, Phil, yours are clearly superior to mine!
Speaking of charges, though:
Sixty days deadline
All our linguists accept it—
(Or there is no deal) | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 13:28 Hebrew to English This one was promoted by the Guardian Style Guide on Twitter recently... | Aug 26, 2013 |
I've run out of food.
I'm going to eat the dogs.
What apostrophe?
(It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.
[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT] | | |
Ty Kendall wrote:
I've run out of food.
I'm going to eat the dogs.
What apostrophe?
(It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.
[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT]
I haven't laughed like that in a long time. | |
|
|
Our clients demand
Fifteen zero thirty-eight
Guess who'll do the chores
'Tis time to go ISO
Need your birth certificate
And proof of descent
[Edited at 2013-08-26 19:53 GMT] | | |
Oksana Weiss Germany Local time: 14:28 Member (2011) English to Russian + ...
Thanks, guys, you made my day:)
Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms. | | |
nrichy (X) France Local time: 14:28 French to Dutch + ...
Oksana Zoria wrote:
Thanks, guys, you made my day:)
Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms.
Went through all of it
And found out I really like
your competitors | | |
We gots a tender
Needs yer creds for our fellers
Chargin' half yer fees | |
|
|
nrichy (X) France Local time: 14:28 French to Dutch + ...
Need high quality
To satisfy customers
That's why we post here
... I stop, it's too time-consuming | | |
A small contribution | Aug 27, 2013 |
Your words are fuzzy.
I wish I could afford
the rate for silence.
Q | | |
We accept your quote
Oh, but there's one little thing—
We can pay one third | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |